Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 46 >> 

Shellabear 1912: serta berkata kepadanya, "Sudah tersurat demikian ini, yaitu Al Masih kelak akan merasai maut, lalu berbangkit pula dari antara orang mati pada hari yang ketiga;


AYT: Yesus berkata lagi kepada mereka, “Ada tertulis bahwa Kristus harus menderita dan bangkit dari antara orang mati pada hari ketiga.

TB: Kata-Nya kepada mereka: "Ada tertulis demikian: Mesias harus menderita dan bangkit dari antara orang mati pada hari yang ketiga,

TL: sambil bersabda kepada mereka itu, "Adalah tersurat bahwa Kristus wajib merasai sengsara, kemudian bangkit pula dari antara orang mati pada hari yang ketiga;

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Demikianlah telah tertulis, dan demikianlah seharusnya Mesias juga menderita dan bangkit pada hari ketiga dari antara orang mati.

Shellabear 2010: Kemudian Ia bersabda kepada mereka, "Telah tertulis, ‘Al Masih harus mati, tetapi Ia akan hidup lagi pada hari yang ketiga.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ia bersabda kepada mereka, "Telah tertulis, Al Masih harus mati, tetapi Ia akan hidup lagi pada hari yang ketiga.

Shellabear 2000: Kemudian Ia bersabda kepada mereka, “Di dalam Kitab-kitab Suci sudah tersurat, ‘Al Masih harus mati, tetapi Ia akan hidup lagi pada hari yang ketiga.’

KSZI: Dia berkata lagi, &lsquo;Demikianlah yang tersurat: Bahawa al-Masih harus menderita lalu bangkit semula daripada maut pada hari yang ketiga,

KSKK: "Ada tertulis demikian: Mesias harus menderita dan bangkit dari antara orang mati pada hari yang ketiga.

WBTC Draft: Ia berkata kepada mereka, "Kitab Suci berkata, 'Kristus yang dijanjikan itu harus menderita dan akan bangkit dari kematian pada hari ketiga.'

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Kitab Suci mengatakan, ‘Kristus yang dijanjikan itu harus menderita dan akan bangkit dari kematian pada hari ketiga.’

AMD: Yesus berkata kepada mereka, “Telah ditulis bahwa Mesias akan dibunuh dan akan bangkit pada hari ketiga.

TSI: Lalu Dia berkata kepada mereka, “Inilah yang sudah dinubuatkan dalam Kitab Suci tentang Aku: ‘Sesuai dengan rencana Allah, Kristus akan menderita dan pada hari yang ketiga akan hidup kembali dari kematian.

BIS: Lalu Ia berkata kepada mereka, "Di dalam Alkitab tertulis bahwa Raja Penyelamat harus menderita, dan harus bangkit kembali dari kematian pada hari yang ketiga.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Sudah tertulis bahawa Penyelamat yang diutus oleh Allah mesti mengalami penderitaan dan mesti bangkit daripada kematian pada hari ketiga.

BSD: Ia berkata, “Di dalam Kitab Suci tertulis bahwa Raja yang dipilih Allah harus menderita dan mati, lalu hidup kembali dari kematian pada hari yang ketiga. Tertulis juga bahwa pengikut-pengikut-Nya harus menyiarkan pesan ini kepada orang-orang, ‘Berhentilah berbuat dosa dan lakukanlah apa yang Tuhan inginkan, supaya Allah mengampunimu!’

FAYH: Setelah itu Ia berkata lagi, "Ada tertulis bahwa Mesias harus menderita dan mati, lalu bangkit dari antara orang mati pada hari yang ketiga;

ENDE: Ia bersabda: Inilah jang tersurat dalam Alkitab: bahwa Kristus akan menderita sengsara dan akan bangkit dari antara orang mati pada hari ketiga;

Klinkert 1879: Maka katanja kapada mareka-itoe: Bahwa demikian adalah tersoerat dan demikian pon haros Almasih merasai sangsara dan kemoedian daripada tiga hari bangkit dari antara orang mati,

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: {Maz 22:7; Kis 17:3} Bagini ada tertoelis, dan bagini djoega patoet Kristoes itoe kena sangsara, dan bangoen dari antara orang mati pada hari jang katiga;

Melayu Baba: dan dia kata sama dia-orang, "Bgini-lah ada tersurat, yang Almaseh itu msti kna sngsara, dan bangkit deri antara orang mati pada hari yang ktiga;

Ambon Draft: Dan bersabdalah pada marika itu: Demikijen ada ter-surat dan bagitupawn sudah haros, CHRISTOS merasa sang-sara dan bangum hidop dom-bali deri antara awrang-aw-rang mati, pada hari jang katiga.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Dumkianlah tulah turtulis, dan dumkianlah patut Almasih itu akan murasai, dan burbangkit deripada mati pada hari yang katiga;

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Dŭmkianlah tŭlah tŭrtulis, dan dŭmkianlah patut Almasih itu akan mŭrasai, dan bŭrbangkit deripada mati pada hari yang katiga.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: bahuwa demikijen sudah tersurat, dan demikijen saharosnja 'Elmesehh merasa`ij sangsara, dan bangkit deri 'antara 'awrang mati 2 pada harij jang katiga.

AVB: Dia berkata lagi, “Demikianlah yang tersurat: Bahawa Kristus harus menderita lalu bangkit semula daripada maut pada hari yang ketiga,

Iban: lalu ku Iya bejaku ngagai sida, "Tu meh utai ti udah ditulis: Kristus enda tau enda natka pemerinsa, lalu angkat ari mati ba hari ti ketiga,


TB ITL: Kata-Nya <2036> <846> kepada mereka: "Ada tertulis <1125> demikian <3779>: Mesias <5547> harus menderita <3958> dan <2532> bangkit <450> dari antara <1537> orang mati <3498> pada hari <2250> yang ketiga <5154>, [<2532> <3754>]


Jawa: Pangandikane: “Ana kang katulisan mangkene: Sang Kristus pinasthi nandhang sangsara lan ing telung dinane wungu saka ing antarane wong mati.

Jawa 2006: Pangandikané, "Ana tulisan mangkéné: Mésias pinasthi nandhang sangsara lan ing telung dinané wungu saka ing antarané wong mati.

Jawa 1994: Pangandikané: "Ana ing Kitab Suci ana tulisan, yèn Sang Kristus kuwi pinesthi nandhang sangsara, lan wungu menèh ing telung dinané.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Nang Kitab Sutyi wis ketulis nèk Kristus kudu nglakoni sangsara lan tangi menèh sangka pati ing telung dinané.

Sunda: Saur-Na deui, "Geus dituliskeun kieu: Kristus kudu disangsara jeung kudu gugah deui tina pupusna tilu poe ti sanggeusna.

Sunda Formal: Saur-Na deui, “Geus dituliskeun kieu: Al Masih kudu nandangan eta kabeh, dina poe nu katilu gugah deui ti antara nu paraeh.

Madura: Saellana jareya Isa adhabu, "E dhalem Alketab esebbuttagi ja’ Rato Panyalamet jareya kodu nanggung sangsara gallu, ban kodu odhi’ pole saellana seda olle tello are.

Bauzi: Labi dam ahu modi fi gatehezobe Aho neo vi vameada. “Ebe Eho meedaha im lam dam ahamda labe iho amu Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi fet toeme esuhu bak. ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam damat oteme usi behàsdi Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usa tame.

Bali: Tur Ida ngandika sapuniki: “Ada mungguh kene: Sang Prabu Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa patut nandang sangsara tur di dina ane kaping telunne Ida buin nyeneng uli pantaran anake mati.

Ngaju: Palus Ie hamauh dengan ewen, "Huang Surat Barasih aton inyurat tahiu Raja Panyalamat je musti buah kapehe, tuntang musti misik tinai bara pampatei hong andau je kateloe.

Sasak: Deside Isa bemanik malik lẽq ie pade, "Lẽq dalem Kitab Suci tetulis bahwe Almasih harus menderite, dait idup malik lẽman tengaq-tengaq dengan ninggal lẽq jelo saq ketelu.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Ri laleng Kitta’é tarokii makkedaé Arung Pappassalama’é harusu’i manrasa-rasa, sibawa harusu’i moto’ paimeng polé ri amaténna ri esso matellué.

Makasar: Nampa Nakana Isa ri ke’nanga, "Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya musti attallasa’ poleangi Karaeng Mappasalamaka battu ri kamateanga, ri makatalluna alloa.

Toraja: Sia Nakua lako: susite tu disura’na, kumua la umperasai kamaparrisan tu Mesias, anna allo ma’pentallun Namalimbangun sule dio mai to’ to mate,

Duri: Nakuanni kumua, "Den diuki' lan Sura' Allataala kumua ia to Raja Mangpasalama' la maparri', na la tuo pole' jio mai kamatean, ke allo mangpentallun.

Gorontalo: Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Woluwo tula-tuladu to kitabi deu Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala mowali olongiya ta mo'osalamati manusiya, musi modutola usikisa wawu mobongu mayi monto kuburu to dulahe otoluliyo.

Gorontalo 2006: Tulusi Tio lotahuda mao̒ ode limongolio, "Todelomo Kitabi tulatuladu deu̒ Olongia Tamoo-poa̒ahua musi modutolo wau musi muli mobongu mai monto opopate todulahee otolulio.

Balantak: Kasi i Ia norobu na tae-Na, “Na Alkitaap isian nitulis se' Tomundo' Pansalamatkon tio munsuri repaan ka' noko daa lapus Ia tumuo' soosoodo na ilio men kotolu'na.

Bambam: Mane ma'kada pole oi naua: “Puha tisuha'um illaam Battakada Debata naua: To dilanti' la mepasalama' la ussi'dim pandahhaam anna la tibangom sule dio mai kamateam illaam allo katallunna.

Kaili Da'a: Niulina ka ira, "Riara Buku Nagasa naria tesa to nanguli iwe'i: Magau to Mompakasalama kana rapatesi pade ri eo katolueona I'a kana matuwu bali nggari kamatena.

Mongondow: Bo Sia noguman ko'i monia, "Kom bonu im Buk Mosuci pinais nana'a: Raja Mopoposaḷamat musti mokorasa kon roriga, bo musti mobiag bui nongkon kinopatoian-Nya kon singgai intoḷunya.

Aralle: Naoake'te pano diii, "Aha tiuki' naoatee, 'Yato To Dilanti' la Mepasalama' pahallu ungngolai kamateang anna la tuho sumule di hoi' mai di alla'na to mate di allo katallunna.

Napu: Nauli: "I lalu Sura Malelaha teuki node: Datu Topehompo hangangaa molambi kapari hai kapate, hai i kataluna alona ina tuwo hule.

Sangir: Mase i Yesus něhengetang si sire, "Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ u Ratun Sal᷊amatẹ̌ e harusẹ̌ mẹ̌tatahangu sunsara ringangu harusẹ̌ mẹ̌bangung kapia wọu papate su ěllo katěllune.

Taa: Ia manganto’oka sira, “Si’i semo to ratulis, to’onya I Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah, Ia taa maya taa mangarata kasesa pasi mambangu muni yako ri kapateNya ri rayanya togo eo.

Rote: Boema nafa'das nae, "Nai Susula Malalaok dale, nanasulak nae Mane Mana Fe So'da ka muse doidoso, ma muse naso'da falik neme mamate sa mai nai fai katelu na.

Galela: So Una wotemo onaka, "O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, Ngohi o Salamati ma Kolano manena bilasu isususa de isangisara sidago itooma, qabolo de o wange saangeka asa tooho kali.

Yali, Angguruk: "Allahn Mesias indag aruhuwon ino ap kinangmonen wabuhupmu inggik hinahaneg angge olukap tuhuk ulug Allahn pibahon fam atam welatfag inaben haharoho imbibag.

Tabaru: Deika kawongosekau 'onaka, "Naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, ''O Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha ma Jo'oungu ma Dutu Wiiri-iriki gu'una salingou wosangisara de wosongene, de salingou 'o wange sa'angeka de womomikokali.

Karo: Nina man kalak ndai, "Lit kap tersurat maka Raja Penampat si ipadanken Dibata e arus ngenanami kiniseran, janah i bas wari si peteluken arus keke i bas si mate nari.

Simalungun: Ihatahon ma bani sidea, “Sonai do tarsurat, maningon marsitaronon do Kristus in, anjaha mulak manggoluh bani ari patoluhon.

Toba: Dung i ninna ma mandok nasida: Songon i do tarsurat hian, manaon na porsuk Kristus i jala hehe sian na mate di ari patoluhon.

Dairi: Idokken Jesus mo taba kalak i, "Tersurat ngo ibas Bibèl, kennah menggong simpersuk ngo Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata idi, janah balik nggelluh i ari petelluken.

Minangkabau: Sudah tu Baliau bakato, "Di Alkitab ado tatulih, baraso Rajo Panyalamaik tu musti manangguang sansaro, sarato musti iduik baliak di ari nan katigo, sasudah kamatian-Nyo.

Nias: Imane khõra Yesu, "No tesura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ wa tefakao Razo Sangorifi nifabu'u Lowalangi andrõ, ba ifuli auri moroi ba wa'amate ba ngaluo si tõlu.

Mentawai: Lepá kuanangan ka matadda, Jesus, "Ka bagat Buko Sipunenan, ai atusurat'aké, buíta mangorik nia boikí Rimata Sipaarau néné, samba buítá tusuru nia ka simamatei ka gogoi sikatelunia.

Lampung: Kak raduni Ia cawa jama tian, "Di delom Alkitab tetulis bahwa Raja Penyelamat haga menderita, rik haga bangkit luot jak kematian pada rani sai ketelu.

Aceh: Dan laju geupeugah lé Gobnyan ubak awaknyan "Lam Kitab Suci na teutuléh bahwa Raja nyang ba Seulamat nyan harôh meudeurita, dan harôh geubeudôh keula-i nibak maté bak uroe nyang keu lhée.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus lako: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: La ussa'dingan kamaparrisan To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' anna katallungngallona la tuo sule dio mai alla'na to mate.

Berik: Ane Yesus ga balbabili jei, "Ba enggamam nabi aa jes ne tulistaabilim Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe: Mesias, Angtane Uwa Sanbagiri aa Jes baftanaram angtane jam waakentababisife, Jei tamtamtala uskambarsus se domolsa jamer futu, ane nunu nawer-ningnaiserem Jei gamjon ga jem se irwesa terewer.

Manggarai: Mai taéN ngong isé: “Manga tulis nenggo’o: Hi Mesias paka matay agu to’o kolé oné mai ata matan, oné leso te telun;

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke ta do ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne do jhamma ta dhui-hape hedui-herui, nga do jhamma ta kaddhi bhale wari ngati lua made mada pa lodho do ketallu ne.

Kupang: Dia omong tamba bilang, “Tuhan pung jubir dong su tulis bilang, Kristus, yang Tuhan kirim datang tu, musti dapa sangsara macam-macam, ais Dia mati. Ma nanti dia pung lusa, Dia idop kambali. Ko dong su tulis samua na!

Abun: Or o, Yefun Yesus ki nai án do, "Yé krom mo Yefun Allah bi sukdu sare do, bere Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai nin yetu kadit sukye ete jowa nin, bere An ku sukye, An kwop orete yo, kam we rek, ete Yefun Allah sun An kadit sukkwop o re.

Meyah: Ofa agot gu rua oida, "Sis fob runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot oida, 'Kristus egens koma ongga emen bera emeita efera okora rot sismeni fogora gij mona juomu deika beda Ofa emedebecki sons jeska agos si.

Uma: Na'uli': "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki': Aku' Magau' Topetolo' kana mporata kaparia pai' kana rapatehi, pai' hi eo katolu-na tuwu' nculii'.

Yawa: Po raura nanto mai pare, “Ayao Amisye mo inaurairive no wusyinoe mare indati Mesias risiuri ti rikakai weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.


NETBible: and said to them, “Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,

NASB: and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,

HCSB: He also said to them, "This is what is written: the Messiah would suffer and rise from the dead the third day,

LEB: and said to them, "Thus it is written [that] the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,

NIV: He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,

ESV: and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,

NRSV: and he said to them, "Thus it is written, that the Messiah is to suffer and to rise from the dead on the third day,

REB: “So you see”, he said, “that scripture foretells the sufferings of the Messiah and his rising from the dead on the third day,

NKJV: Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,

KJV: And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

AMP: And said to them, Thus it is written that the Christ (the Messiah) should suffer and on the third day rise from (among) the dead,

NLT: And he said, "Yes, it was written long ago that the Messiah must suffer and die and rise again from the dead on the third day.

GNB: and said to them, “This is what is written: the Messiah must suffer and must rise from death three days later,

ERV: Jesus said to them, “It is written that the Messiah would be killed and rise from death on the third day.

EVD: Jesus said to them, “It is written that the Christ would be killed and rise from death on the third day.

BBE: And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;

MSG: He said, "You can see now how it is written that the Messiah suffers, rises from the dead on the third day,

Phillips NT: and added, "That is how it was written, and that is why it was inevitable that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day.

DEIBLER: He said to them, “This is what they wrote: That the Messiah would suffer and die, but on the third day after that he would become alive again.

GULLAH: E tell um say, “Een God Book dey write dis down: Dey tell we dat de Messiah haffa suffa an dead. An atta shree day, e gwine git op fom mongst de dead an lib gin.

CEV: He told them: The Scriptures say that the Messiah must suffer, then three days later he will rise from death.

CEVUK: He told them: The Scriptures say that the Messiah must suffer, then three days later he will rise from death.

GWV: He said to them, "Scripture says that the Messiah would suffer and that he would come back to life on the third day.


NET [draft] ITL: and <2532> said <2036> to them <846>, “Thus <3779> it stands written <1125> that the Christ <5547> would suffer <3958> and <2532> would rise <450> from <1537> the dead <3498> on the third <5154> day <2250>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel