Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 107 : 9 >> 

Shellabear 1912: Karena dipuaskan-Nya hati yang rindu, dan hati yang lapar itu dikenyangkan-Nya dengan kebajikan.


AYT: Sebab, Dia telah memuaskan jiwa-jiwa yang haus, dan jiwa-jiwa yang lapar dipenuhi-Nya dengan kebaikan.

TB: sebab dipuaskan-Nya jiwa yang dahaga, dan jiwa yang lapar dikenyangkan-Nya dengan kebaikan.

TL: sebab telah dipuaskan-Nya hati yang berdahaga, dan dipenuhi-Nya hati yang berlapar itu dengan kebajikan.

MILT: Sebab, Dia memuaskan jiwa yang haus, dan Dia mengenyangkan jiwa yang lapar dengan kebaikan.

Shellabear 2010: karena Ia memuaskan hati yang haus, dan mengenyangkan hati yang lapar dengan kebajikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena Ia memuaskan hati yang haus, dan mengenyangkan hati yang lapar dengan kebajikan.

KSZI: kerana Dia memuaskan jiwa yang penuh kerinduan, dan mengenyangkan jiwa yang lapar dengan kebaikan.

KSKK: Ia memuaskan dahaga jiwa dan mengenyangkan kelaparan hati.

VMD: Ia memuaskan jiwa yang haus. Ia mengenyangkan jiwa yang lapar dengan yang baik.

BIS: Sebab Ia memuaskan orang yang haus, dan melimpahi orang lapar dengan segala yang baik.

TMV: Dia memuaskan orang yang dahaga, dan mengenyangkan orang lapar dengan segala yang baik.

FAYH: Karena jiwa yang haus dipuaskan-Nya dan jiwa yang lapar dikenyangkan-Nya dengan segala yang baik.

ENDE: Sebab telah dikenjangkanNja djiwa jang berselera, dan dengan segala kebaikan dipenuhiNja djiwa jang kelaparan.

Leydekker Draft: Karana 'ija sudah meng`innjangkan djiwa jang berdahaga, dan memunohij djiwa jang berlapar dengan kabajikan.

AVB: kerana Dia memuaskan jiwa yang penuh kerinduan, dan mengenyangkan jiwa yang lapar dengan kebaikan.


TB ITL: sebab <03588> dipuaskan-Nya <07646> jiwa <05315> yang dahaga <08264>, dan jiwa <05315> yang lapar <07457> dikenyangkan-Nya <04390> dengan kebaikan <02896>.


Jawa: awitdene Pangeran karsa maregi nyawane wong kang kasatan, sarta nyawa kang kaluwen kawaregan ing kabecikan.

Jawa 1994: Panjenengané wis kersa maregi wong sing keluwèn, lan wong kasatan dierobi ing kabecikané.

Sunda: Nu halabhab disina puas ngarinum, anu lapar dieusian ku nu harade.

Madura: Sabab se pelka’ epakobassa, se lapar epakennyang ban sabarang se bagus.

Bali: Anake sane bedak sampun icen Ida nginum kantos waneh, tur anake sane seduk sampun kicen tetedan antuk paindikan-paindikan sane becik.

Bugis: Saba’ Napassauwi tau iya madekkaé, sibawa bolloiwi tau malupué sibawa sininna iya makessingngé.

Makasar: Saba’ Napassaui turerena tau turerea, napila’bi-la’bi tau cipuruka siagang sikontu apa bajika.

Toraja: Belanna Napapayamo tu penaa ma’rangna, sia iatu penaa topona Napedia’imo kameloan.

Karo: Kalak muas itunggahina seh puas, alu si mehuli ibesurina si kelihen.

Simalungun: halani ipasombuh do tonduy na horahan, anjaha ipabosur tonduy na loheian bani na madear.

Toba: Ala naung pinasabamna roha na malungun i, jala dipasuksuk na denggan i tu roha na male i.


NETBible: For he has satisfied those who thirst, and those who hunger he has filled with food.

NASB: For He has satisfied the thirsty soul, And the hungry soul He has filled with what is good.

HCSB: For He has satisfied the thirsty and filled the hungry with good things.

LEB: He gave plenty to drink to those who were thirsty. He filled those who were hungry with good food.

NIV: for he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.

ESV: For he satisfies the longing soul, and the hungry soul he fills with good things.

NRSV: For he satisfies the thirsty, and the hungry he fills with good things.

REB: he has satisfied the thirsty and filled the hungry with good things.

NKJV: For He satisfies the longing soul, And fills the hungry soul with goodness.

KJV: For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.

AMP: For He satisfies the longing soul and fills the hungry soul with good.

NLT: For he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.

GNB: He satisfies those who are thirsty and fills the hungry with good things.

ERV: He satisfies those who are thirsty. He fills those who are hungry with good things.

BBE: He gives its desire to the unresting soul, so that it is full of good things.

MSG: He poured great draughts of water down parched throats; the starved and hungry got plenty to eat.

CEV: To everyone who is thirsty, he gives something to drink; to everyone who is hungry, he gives good things to eat.

CEVUK: To everyone who is thirsty, he gives something to drink; to everyone who is hungry, he gives good things to eat.

GWV: He gave plenty to drink to those who were thirsty. He filled those who were hungry with good food.


NET [draft] ITL: For <03588> he has satisfied <07646> those <05315> who thirst <08264>, and those <05315> who hunger <07457> he has filled <04390> with food <02896>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 107 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran