Shellabear 1912: Karena kami binasalah oleh sebab marah-Mu; dan sebab murka-Mu kami terkejut.
AYT: Sebab, kami habis oleh amarah-Mu; kami takut oleh murka-Mu.
TB: Sungguh, kami habis lenyap karena murka-Mu, dan karena kehangatan amarah-Mu kami terkejut.
TL: Bahkan, oleh murka-Mu kami binasalah, dan oleh amarah-Mupun kami terkejut.
MILT: Sebab kami dihabisi oleh murka-Mu, dan kami tertimpa kesukaran oleh amarah-Mu.
Shellabear 2010: Sungguh, kami habis oleh amarah-Mu, dan kami terkejut oleh murka-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, kami habis oleh amarah-Mu, dan kami terkejut oleh murka-Mu.
KSZI: Kerana kami telah dibakar oleh kemarahan-Mu dan kami ketakutan kerana kemurkaan-Mu.
KSKK: Kegeraman murka-Mu menghanguskan kami laksana api, dan kami tak berdaya menghadapi amarah-Mu.
VMD: Kemarahan-Mu dapat membinasakan kami. Kemarahan-Mu membuat kami ketakutan.
BIS: Kami terkejut oleh kemarahan-Mu, dan habis binasa oleh murka-Mu.
TMV: Kami binasa kerana kemurkaan-Mu; kami takut kerana kemarahan-Mu.
FAYH: Kami binasa di bawah amarah-Mu; kami tertindih oleh murka-Mu.
ENDE: Sungguh, habis dimakanlah kami oleh murkaMu, dan sangat terperandjat oleh geramMu.
Leydekker Draft: Karana kamij hilang 'awleh morkamu: dan 'awleh kahangatan 'amarahmu kamij dekadjutij.
AVB: Kerana kami telah dibakar oleh kemarahan-Mu dan kami ketakutan kerana kemurkaan-Mu.
TB ITL: Sungguh <03588>, kami habis lenyap <03615> karena murka-Mu <0639>, dan karena kehangatan amarah-Mu <02534> kami terkejut <0926>.
Jawa: Saestu, kawula sami sirna margi saking bebendu Paduka, saha kadhawahan giris awit saking bramantya Paduka.
Jawa 1994: Kawula sami sirna margi saking bebendu Paduka, lan margi ajrih dhateng paukuman Paduka.
Sunda: Abdi-abdi musna ku bebendu Gusti, sami sumeblak ku duduka Gusti.
Madura: Abdidalem sadaja takerjat lantaran Junandalem duka, laju padha mate lantaran Junandalem bendu parana.
Bali: Titiang kasirnayang antuk pidukan Palungguh IRatune, tur titiang katengkejutang antuk bebendun Palungguh IRatune.
Bugis: Tassélekki nasaba cai-Mu, sibawa cappu binasa nasaba cai-Mu.
Makasar: Ta’bangkai ikambe ri kalarroanTa, cappuki posso’ lanri larroTa.
Toraja: Belanna sabu’kan diona kasengkeamMi, sia roto’kan diona kare’dekamMi.
Karo: Sengget kami erkiteken RawaNdu, meripuk getem ibahan gara AteNdu.
Simalungun: Tongon, bois do hanami halani ringis-Mu, anjaha binahen ni gila-Mu magou do hanami.
Toba: Ai siap do hami dibahen rimasmu, jala binahen ni parpiar ni murukmu, umbahen tompu mago hami.
NETBible: Yes, we are consumed by your anger; we are terrified by your wrath.
NASB: For we have been consumed by Your anger And by Your wrath we have been dismayed.
HCSB: For we are consumed by Your anger; we are terrified by Your wrath.
LEB: Indeed, your anger consumes us. Your rage terrifies us.
NIV: We are consumed by your anger and terrified by your indignation.
ESV: For we are brought to an end by your anger; by your wrath we are dismayed.
NRSV: For we are consumed by your anger; by your wrath we are overwhelmed.
REB: We are brought to an end by your anger, terrified by your wrath.
NKJV: For we have been consumed by Your anger, And by Your wrath we are terrified.
KJV: For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
AMP: For we [the Israelites in the wilderness] are consumed by Your anger, and by Your wrath are we troubled, overwhelmed, {and} frightened away.
NLT: We wither beneath your anger; we are overwhelmed by your fury.
GNB: We are destroyed by your anger; we are terrified by your fury.
ERV: Your anger could destroy us. Your anger frightens us!
BBE: We are burned up by the heat of your passion, and troubled by your wrath.
MSG: Your anger is far and away too much for us; we're at the end of our rope.
CEV: Your furious anger frightens and destroys us,
CEVUK: Your furious anger frightens and destroys us,
GWV: Indeed, your anger consumes us. Your rage terrifies us.
NET [draft] ITL: Yes <03588>, we are consumed <03615> by your anger <0639>; we are terrified <0926> by your wrath <02534>.