Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 43 : 22 >> 

Shellabear 1912: "Tetapi tiada engkau menyeru akan nama-Ku, hai Yakub melainkan engkau telah jemu akan Daku, hai Israel.


AYT: Akan tetapi, kamu tidak berseru kepada-Ku, hai Yakub. Kamu merasa lelah terhadap Aku, hai Israel.

TB: "Sungguh, engkau tidak memanggil Aku, hai Yakub, dan engkau tidak bersusah-susah karena Aku, hai Israel.

TL: Tetapi tiada engkau meminta doa kepada-Ku, hai Yakub! tiada engkau tahu berlelah karena Aku, hai Israel!

MILT: Namun engkau tidak memanggil-Ku, hai Yakub, dan engkau tidak bekerja keras karena Aku, hai Israel.

Shellabear 2010: “Tetapi engkau tidak berseru kepada-Ku, hai Yakub, malah engkau merasa penat menghadapi Aku, hai Israil!

KS (Revisi Shellabear 2011): "Tetapi engkau tidak berseru kepada-Ku, hai Yakub, malah engkau merasa penat menghadapi Aku, hai Israil!

KSKK: Engkau tidak memanggil Aku, hai Yakub sesungguhnya engkau jemu terhadap Aku, hai Israel;

VMD: Yakub, engkau tidak berdoa kepada-Ku. Hai Israel, engkau menjadi lelah karena Aku.

BIS: TUHAN berkata, "Tetapi engkau Israel, tidak menyembah Aku, dan tidak lagi berbakti kepada-Ku.

TMV: TUHAN berfirman, "Namun hai Israel, kamu telah bosan dengan Aku, kamu tidak lagi menyembah Aku.

FAYH: "Tetapi hai Israel, umat-Ku, engkau tidak meminta pertolongan-Ku; engkau sudah bosan terhadap Aku!

ENDE: Tetapi Aku tidak kausebut, hai Jakub, dan demi untuk diriKu engkau tidak ber-pajah2, hai Israil!

Leydekker Draft: Tetapi 'angkaw sudah tijada berdosza kapadaku, hej Jaszkhub, tatkala 'angkaw sudah melelahkan dirimu lawan 'aku, hej Jisra`ejl.

AVB: “Tetapi engkau tidak berseru kepada-Ku, wahai Yakub, malah engkau berasa penat menghadapi Aku, wahai Israel!


TB ITL: "Sungguh <03588>, engkau tidak <03808> memanggil <07121> Aku, hai Yakub <03290>, dan engkau tidak bersusah-susah <03021> karena Aku, hai Israel <03478>.


Jawa: “Sanyata, sira ora nyebut marang Ingsun, he Yakub, sarta sira ora mreduli marang Ingsun, he Israel.

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika mengkéné, "Nanging Israèl, kowé wis bosen karo Aku; kowé ora ngabekti menèh karo Aku.

Sunda: PANGERAN nimbalan, "Tapi maraneh geus bosen ka Kami, eh Israil! Maraneh geus henteu ngabakti.

Madura: Dhabuna PANGERAN, "Tape ba’na, Isra’il, ta’ nyemba ka Sengko’, ban ta’ abakte pole ka Sengko’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Nanging kita suba rumasa kenyel marep teken Ulun, ih Israel. Kita suba tusing nyungsung Ulun.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Iyakiya iko Israélié, dé’ musompa-Ka, sibawa dé’tona muwattumani lao ri Iyya.

Makasar: Nakana Batara, "Mingka ikau Israel, tena nunynyomba ri Nakke, tenamo nugaukangi ibadaya mae ri Nakke.

Toraja: Apa tae’ ammu meongli’ lako Kaleku, e Yakub, tae’ ammu issanni masara’ dio Aku, e Israel.

Karo: Nina TUHAN, "Tapi leja kam nai man bangKu, o Israel; emaka lanai isembahndu Aku.

Simalungun: Tapi seng Ahu ipadilo-dilo ho, ale Jakob, anjaha seng ra ho loja marhalani Ahu, ale Israel.

Toba: (III.) Alai ndang dipajoujou ho ahu, ale Jakkob, ai nunga mahap roham mida ahu, ale Israel!


NETBible: “But you did not call for me, O Jacob; you did not long for me, O Israel.

NASB: "Yet you have not called on Me, O Jacob; But you have become weary of Me, O Israel.

HCSB: "But Jacob, you have not called on Me, because, Israel, you have become weary of Me.

LEB: Jacob, you have not prayed to me. Israel, you have grown tired of me.

NIV: "Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel.

ESV: "Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel!

NRSV: Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel!

REB: Yet, Jacob, you did not call upon me; much less did you, Israel, weary yourself in my service.

NKJV: "But you have not called upon Me, O Jacob; And you have been weary of Me, O Israel.

KJV: But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.

AMP: Yet you have not called upon Me [much less toiled for Me], O Jacob; but you have been weary of Me, O Israel!

NLT: "But, my dear people, you refuse to ask for my help. You have grown tired of me!

GNB: The LORD says, “But you were tired of me, Israel; you did not worship me.

ERV: “Jacob, you did not pray to me. Israel, you became tired of me.

BBE: But you have made no prayer to me, O Jacob: and you have given no thought to me, O Israel.

MSG: "But you didn't pay a bit of attention to me, Jacob. You so quickly tired of me, Israel.

CEV: I, the LORD, said to Israel: You have become weary, but not from worshiping me.

CEVUK: I, the Lord, said to Israel: You have become weary, but not from worshipping me.

GWV: Jacob, you have not prayed to me. Israel, you have grown tired of me.


NET [draft] ITL: “But you did not <03808> call <07121> for me, O Jacob <03290>; you did not long <03021> for me, O Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 43 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel