Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 15 >> 

Simalungun: Jadi sogop ma hagobiron bani parsaranan ai, i ladang pakon i tongah-tongah ni bala ai ganup; sonai homa halak parjaga pakon panamun ai. Dugur ma homa tanoh ai; panonggot hun bani Naibata do ai.


AYT: Lalu, ketakutan terjadi di perkemahan, di padang, dan di antara seluruh rakyat. Pasukan pendudukan dan penjarah-penjarah itu gemetar dan bumi pun bergetar sehingga terjadilah kegentaran yang sangat hebat.

TB: Lalu timbullah kegentaran di perkemahan, di padang dan di antara seluruh rakyat. Juga pasukan pengawal dan penjarah-penjarah itu gentar, dan bumi gemetar, sehingga menjadi kegentaran yang dari Allah.

TL: Maka jadilah suatu kegentaran dalam balatentara yang di padang itu, dan di antara segenap orang banyak, dan lagipun terkejutlah orang kawal negeri dan segala orang penjarah, bahkan, gemparlah seluruh negeri, karena ia itu menjadi suatu kegentaran dari pada Allah.

MILT: Lalu timbullah kegentaran di dalam kemah, di medan pertempuran, dan di antara seluruh rakyat; para pasukan pengawal dan para penjarah, mereka pun gemetar. Dan tanah pun bergoncang, dan itu merupakan kegentaran terhadap Allah (Elohim - 0430).

Shellabear 2010: Maka terjadilah kegemparan di perkemahan, di padang, dan di antara seluruh pasukan. Juga pasukan pendudukan dan para penjarah itu gempar. Bumi pun gempa, sehingga terjadilah kegemparan yang luar biasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka terjadilah kegemparan di perkemahan, di padang, dan di antara seluruh pasukan. Juga pasukan pendudukan dan para penjarah itu gempar. Bumi pun gempa, sehingga terjadilah kegemparan yang luar biasa.

KSKK: Kebingungan terjadi di seluruh perkemahan orang Filistin dan di seluruh wilayah pedalaman, dan kegentaran menghinggapi para pasukan penjaga pos. Bahkan regu pasukan berkudapun menjadi gentar. Kejadian itu bagaikan gempa bumi dan mereka dihinggapi oleh kengerian.

VMD: Semua tentara Filistin ketakutan — baik yang ada di perkemahan maupun yang di medan pertempuran, termasuk mereka sebagai pasukan tempur. Bumi mulai mengguncang dan hal itu membuat tentara Filistin ketakutan.

TSI: Saat itu kepanikan menimpa seluruh pasukan Filistin, baik yang ada di perkemahan, dan yang sudah mengambil tempat di medan pertempuran, di pos-pos, maupun kelompok yang sedang menjarah. Lalu Allah membuat bumi bergetar, sehingga ketakutan mereka bertambah besar.

BIS: Kejadian itu menggemparkan orang Filistin di perkemahan dan di padang-padang. Seluruh rakyat Filistin dengan pos-pos penjagaan serta rombongan-rombongan perampok menjadi ketakutan; bahkan bumi pun bergetar, dan terjadilah hiruk-pikuk yang hebat.

TMV: Kejadian itu menggemparkan semua orang Filistin di kawasan luar bandar; pasukan perompak dan askar Filistin di perkhemahan gementar ketakutan; bahkan bumi pun bergegar, dan terjadilah keadaan kacau-bilau.

FAYH: Tiba-tiba timbullah kegentaran yang dari Allah di perkemahan pasukan Filistin itu, bahkan di antara seluruh penjarah. Pada waktu itu terjadilah gempa bumi yang menambah kegentaran mereka.

ENDE: Maka timbullah gementar didalam perkemahan (dan) dipadang dan diseluruh barisan pendjagaan dan barisan2 pendjarah itupun gementar pula. Bumipun bergetar dan adalah kebingungan Allah.

Shellabear 1912: Maka gemetarlah di dalam tempat kemah dan di padang dan antara segenap kaum itu maka orang kawalan dan orang yang merampas itupun gemetarlah dan bumipun gempalah sehingga menjadi kegentaran yang amat sangat.

Leydekker Draft: Maka 'adalah kagantaran didalam tantara, pada padang, dan di`antara saganap bala 'itu: kawal lasjkar, dan 'awrang baranij perbinasa gantarlah, balaj marika 'itu sendirij; dan 'isij tanah 'itu pawn gomitarlah, karana 'adalah 'itu sawatu kagantaran 'Allah.

AVB: Maka timbullah huru-hara di perkhemahan, di padang dan dalam kalangan pasukan itu. Seluruh barisan itu juga menjadi gementar, dan bumi bergegar sehingga berlakunya hiruk-pikuk yang besar.


TB ITL: Lalu timbullah <01961> kegentaran <02731> di perkemahan <04264>, di padang <07704> dan di antara seluruh <03605> rakyat <05971>. Juga <01571> pasukan pengawal <04673> dan penjarah-penjarah <07843> itu gentar <02729>, dan bumi <0776> gemetar <07264>, sehingga menjadi <01961> kegentaran <02731> yang dari Allah <0430>. [<01992>]


Jawa: Tumuli tuwuh pagiris ing pakemahan, ing ara-ara lan ing antarane rakyat kabeh. Uga para prajurit pangawal lan tukang ngrayah padha giris lan bumi nganti gonjing, temah nganakake pagiris kang saka Gusti Allah.

Jawa 1994: Kabar mau nggègèraké wong Filistin ing kémah-kémah lan ing ara-ara. Wong Filistin ing pos pejagan sarta rombongan rampog padha wedi; malah buminé gonjing ndadèkaké huru-hara sing hébat.

Sunda: Urang pasisian Pelisti kabeh miris. Prajurit-prajurit jeung pasukan tempurna anu di pasanggrahan nepi ka pating corodcod kasieunan, bumi eundeur, musuh guyur lain di kieuna.

Madura: Kadaddiyan jareya mabaridhu reng-oreng Filistin e parkemahanna ban e lon-talon. Ra’yat Filistin ban pos-eppos panjaga’anna sarta ngan-rombonganna rampogga padha katako’en kabbi; la’-mala’ bume agundhek ban oreng ce’ baridhuna.

Bali: Indike punika ngawinang tengkejut parawadua balan wong Pilistine sami, sane wenten ring jaban kotane. Parapanunggang kuda miwah prajurite sane wenten ring pakemahan sami pada jejeh ngetor, tanahe magejeran tur ipun sami pada bingung.

Bugis: Iyaro kajajiyangngé pawéwangngi tau Filistingngé ri akkémangngé sibawa risining padangngé. Sininna ra’ya’ Filistingngé sibawa pos-pos jagangngé enrengngé rombongang-rombongang parampo’é métauni; mala mpéwang tanaé, sibawa kajajiyanni arukkang iya maseroé.

Makasar: Passabakkang ia anjo kajarianga, gegere’mi tu Filistin ri kemana siagang ri sikamma paranga. Sikontu ra’ya’ Filistin kammaya niaka ri balla’-balla’ jagaya, siagang pa’rappungang paellaka a’jari malla’ ngasemmi; ba’lalo kamma ta’ge’goso’mi buttaya, siagang sanna’mi siricu-ricuinna ke’nanga.

Toraja: Dadimi misa’ katirambanan lan lu to’ tenda surodadu sia dio lu padang sia dio lu to’ to buda; sia tiramban duka tu surodadu ma’kampa sia ia duka tu mai surodadu mangrampa sangbaanan; ondong pissanpi tigega’ tu mintu’ tondok, naurungan susi misa’ katirambanan dio mai Puang Matua.

Karo: Kerina kalak Pilisti i bas mbalmbal e lanai kal langlang biarna; pasukan si nerang bage pe tentera si lit i bas kemah nggirgir perban biarna. Taneh pe mundu-undu, emaka bene kal ukurna.

Toba: Jadi masa ma hagodoron di parsaroan, di ladang dohot di sandok situan natorop i, tole isi ni benteng i dohot parbajo rap godoron nasida, angka hitir be do isi ni tano i, laos gabe hagodoron sian Debata do i.


NETBible: Then fear overwhelmed those who were in the camp, those who were in the field, all the army in the garrison, and the raiding bands. They trembled and the ground shook. This fear was caused by God.

NASB: And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people. Even the garrison and the raiders trembled, and the earth quaked so that it became a great trembling.

HCSB: Terror spread through the Philistine camp and the open fields to all the troops. Even the garrison and the raiding parties were terrified. The earth shook, and terror from God spread.

LEB: There was panic among the army in the field and all the troops in the military post. The raiding party also trembled in fear. The earth shook, and there was a panic sent from God.

NIV: Then panic struck the whole army—those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties—and the ground shook. It was a panic sent by God.

ESV: And there was a panic in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and even the raiders trembled, the earth quaked, and it became a very great panic.

NRSV: There was a panic in the camp, in the field, and among all the people; the garrison and even the raiders trembled; the earth quaked; and it became a very great panic.

REB: Terror spread throughout the army in the camp and in the field; the men at the post and the raiding parties were terrified. The very ground quaked, and there was great panic.

NKJV: And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and the raiders also trembled; and the earth quaked, so that it was a very great trembling.

KJV: And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.

AMP: And there was trembling {and} panic in the [Philistine] camp, in the field, and among all the men; the garrison, and even the raiders trembled; the earth quaked, and it became a terror from God.

NLT: Suddenly, panic broke out in the Philistine army, both in the camp and in the field, including even the outposts and raiding parties. And just then an earthquake struck, and everyone was terrified.

GNB: All the Philistines in the countryside were terrified; the raiders and the soldiers in the camp trembled with fear; the earth shook, and there was great panic.

ERV: Great fear spread among the Philistine soldiers—those in the field, in the camp, and at the fort. Even the bravest soldiers were afraid. The ground began to shake, and they were completely overcome with fear.

BBE: And there was great fear in the tents and in the field and among all the men of the armed force, and the attackers were shaking with fear; even the earth was moved with a great shaking and there was a fear as from God.

MSG: That set off a terrific upheaval in both camp and field, the soldiers in the garrison and the raiding squad badly shaken up, the ground itself shuddering--panic like you've never seen before!

CEV: The whole Philistine army panicked--those in camp, those on guard duty, those in the fields, and those on raiding patrols. All of them were afraid and confused. Then God sent an earthquake, and the ground began to tremble.

CEVUK: The whole Philistine army panicked—those in camp, those on guard duty, those in the fields, and those on raiding patrols. All of them were afraid and confused. Then God sent an earthquake, and the ground began to tremble.

GWV: There was panic among the army in the field and all the troops in the military post. The raiding party also trembled in fear. The earth shook, and there was a panic sent from God.


NET [draft] ITL: Then fear overwhelmed <02731> those who were <01961> in the camp <04264>, those who were in the field <07704>, all <03605> the army <05971> in the garrison <04673>, and the raiding bands <07843>. They <01992> trembled <02729> and <01571> the ground <0776> shook <07264>. This fear <02731> was <01961> caused by God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel