Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 30 >> 

Simalungun: On pe, ia sihol laho ho namin, halani siholan ho hu rumah ni bapamu, mase ma itangko ho naibatangku?”


AYT: Sekarang, memang kamu benar-benar telah pergi karena kamu sangat merindukan rumah ayahmu, tetapi mengapa kamu mencuri ilah-ilahku?”

TB: Maka sekarang, kalau memang engkau harus pergi, semata-mata karena sangat rindu ke rumah ayahmu, mengapa engkau mencuri dewa-dewaku?"

TL: Maka sekarangpun engkau hendak pergi, karena sangatlah rindu engkau akan rumah bapamu, mengapa maka engkau mencuri berhalaku?

MILT: Dan sekarang, engkau telah benar-benar pergi karena benar-benar merindukan rumah ayahmu, tetapi, mengapa engkau mencuri dewa-dewaku (ilah-ilahku - 0430)?"

Shellabear 2010: Sekarang, kalau memang engkau harus pergi karena sudah begitu merindukan rumah ayahmu, mengapa engkau mencuri dewa-dewaku?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, kalau memang engkau harus pergi karena sudah begitu merindukan rumah ayahmu, mengapa engkau mencuri dewa-dewaku?"

KSKK: Nah, jika engkau memang harus pergi karena engkau berencana untuk kembali ke rumah ayahmu, mengapa engkau mencuri jimat-jimatku?"

VMD: Aku tahu bahwa engkau ingin kembali ke rumah ayahmu. Oleh sebab itu, engkau berangkat, tetapi mengapa engkau mencuri berhala dari rumahku?”

TSI: Baiklah, sekarang kamu sudah memutuskan untuk pergi dengan alasan sangat rindu kepada ayahmu. Tetapi mengapa kamu juga mencuri patung-patung dewaku?”

BIS: Saya tahu bahwa engkau berangkat itu karena ingin sekali pulang. Tetapi mengapa engkau mencuri patung pelindung keluarga saya?"

TMV: Aku tahu bahawa kamu pergi kerana ingin sekali pulang. Tetapi mengapa kamu mencuri patung pelindung keluargaku?"

FAYH: Nah, kalau engkau ingin pergi karena engkau sangat rindu akan rumah orang tuamu, mengapa engkau mencuri dewa-dewaku?"

ENDE: Nah sekarang: engkau menghilang begitu sadja, karena engkau amat rindu kerumah bapakmu. Tetapi mengapa mentjuri dewa-dewaku?"

Shellabear 1912: Maka sekarang sungguhpun engkau hendak pergi sebab sangat rindu engkau akan rumah bapamu tetapi mengapa engkau mencuri berhalaku."

Leydekker Draft: Sakarang pawn, songgoh sudah kawpergi, 'awleh karana telah kaw rinduw dendam sangat 'akan rumah bapamu: karana 'apa 'angkaw sudah mentjurij dejwata-dejwataku?

AVB: Sekarang, kalau memang kamu harus pergi kerana sudah begitu merindukan rumah ayahmu, mengapakah kamu mencuri tuhan-tuhanku?”


TB ITL: Maka sekarang <06258>, kalau memang <01980> <00> <01980> <00> engkau harus pergi <00> <01980> <00> <01980>, semata-mata karena <03588> sangat rindu <03700> <03700> ke rumah <01004> ayahmu <01>, mengapa <04100> engkau mencuri <01589> dewa-dewaku <0430>?"


Jawa: Lah saikine, manawa kowe pancen kudu lunga, awit saka kangenmu marang omahe bapakmu, geneya kowe nyolong dewa-dewaku?”

Jawa 1994: Aku ngerti yèn lungamu merga kangen karo negaramu; nanging apa sebabé kowé koknyolong recaku, sing dakenggo ngreksa omahku?"

Sunda: Ku Ama oge kama’lum, pangna maneh kabur teh lantaran geus teu tahan hayang manggihan bapa. Heug. Tapi ku naon batara Ama diringkid?"

Madura: Sengko’ tao ja’ ba’na se ondur dhari tang bengko lantaran ba’na ce’ terrona se moleya ka bengkona, tape arapa ba’na me’ ngeco’ ca-arca se ajaga essena tang bengko?"

Bali: Ua nawang mungguing cening suba dot pesan mulih ka jeron ceninge, nanging dadi cening mamaling dewan uane?”

Bugis: Uwisseng makkedaé joppako nasaba macinna senna’ko lisu. Iyakiya magi muwénnauwi dato’-dato’ pallinrung kaluwargaku?"

Makasar: Kuassengi angkanaya a’lampako lanri ero’ duduko ammotere’. Mingka angngapa nulukkaki patung pajaga kaluargaku?"

Toraja: Totemo inang la malemoko, belanna mamali’ tonganko lako banuanna ambe’mu, nama’apai ammu bokoi tu balo’ku?

Bambam: Kuissam kuua: ‘Ia anna le'ba' bäbängko, aka mamalli' sugali'ungko lako ambemu. Sapo' akanna umbokoko tau-tau to si ungkambi' kasahapuangku?’”

Karo: Kueteh ngemaka kam lawes perban tedeh atendu mulih, tapi ngkai ka maka itangkondu sembah-sembahen keluargangku?"

Toba: On pe, ia na naeng laho ho ala na malungun ho di bagas ni amamu, boasa ma tung tangkoonmu angka debatangku?

Kupang: Memang beta mangarti bilang, lu barangkat tagal lu su rindu mau pulang. Ma akurang ko lu masi curi bawa beta pung patong songgo dong?”


NETBible: Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”

NASB: "Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?"

HCSB: Now you have gone off because you long for your father--but why have you stolen my gods?"

LEB: Now you have left for your father’s home because you were so homesick. But why did you steal my gods?"

NIV: Now you have gone off because you longed to return to your father’s house. But why did you steal my gods?"

ESV: And now you have gone away because you longed greatly for your father's house, but why did you steal my gods?"

NRSV: Even though you had to go because you longed greatly for your father’s house, why did you steal my gods?"

REB: I expect that really you went away because you were homesick and pining for your father's house; but why did you steal my gods?”

NKJV: "And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?"

KJV: And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods?

AMP: And now you felt you must go because you were homesick for your father's house, but why did you steal my [household] gods?

NLT: I know you feel you must go, and you long intensely for your childhood home, but why have you stolen my household gods?"

GNB: I know that you left because you were so anxious to get back home, but why did you steal my household gods?”

ERV: I know that you want to go back to your home. That is why you left. But why did you steal the gods from my house?”

BBE: And now, it seems, you are going because your heart’s desire is for your father’s house; but why have you taken my gods?

MSG: I understand. You left because you were homesick. But why did you steal my household gods?"

CEV: I can understand why you were eager to return to your father, but why did you have to steal my idols?

CEVUK: I can understand why you were eager to return to your father, but why did you have to steal my idols?

GWV: Now you have left for your father’s home because you were so homesick. But why did you steal my gods?"


NET [draft] ITL: Now <06258> I understand that you have gone away <01980> <01980> because <03588> you longed desperately <03700> <03700> for your father’s <01> house <01004>. Yet why <04100> did you steal <01589> my gods <0430>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 31 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel