Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 15 >> 

Simalungun: Ai banggal do ia i lobei ni Tuhan in. Seng siinum anggur ampa sagala minuman na koras ia, anjaha gokan ni Tonduy Na Pansing do ia humbani partapaan nari.


AYT: Ia akan menjadi besar di hadapan Tuhan dan tidak akan minum anggur atau minum minuman keras lainnya. Bahkan, sejak dari dalam kandungan ibunya, ia akan dipenuhi oleh Roh Kudus.

TB: Sebab ia akan besar di hadapan Tuhan dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras dan ia akan penuh dengan Roh Kudus mulai dari rahim ibunya;

TL: Karena ia akan menjadi besar kepada pemandangan Tuhan, dan tiada ia akan minum air anggur atau minuman yang keras; dan ia akan penuh dengan Rohulkudus daripada rahim ibunya.

MILT: Sebab ia akan menjadi besar di hadapan Tuhan (YAHWEH - 2962), dan dia sama sekali tidak meminum anggur maupun minuman keras, dan dia akan dipenuhi Roh Kudus bahkan sejak dari rahim ibunya.

Shellabear 2010: Ia akan menjadi orang yang besar di mata Tuhan. Ia tidak akan minum anggur atau minuman keras, dan ia akan dikuasai oleh Ruh Allah sejak dalam rahim ibunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan menjadi orang yang besar di mata Tuhan. Ia tidak akan minum anggur atau minuman keras, dan ia akan dikuasai oleh Ruh Allah sejak dalam rahim ibunya.

Shellabear 2000: Ia akan menjadi orang yang besar pada pemandangan Tuhan. Ia tidak akan minum anggur atau minuman keras, dan ia akan dikuasai oleh Ruh Allah sejak dalam rahim ibunya.

KSZI: kerana dia akan menjadi mulia di sisi Tuhan. Dia tidak akan minum air anggur atau minuman keras kerana dia akan dipenuhi dengan Roh Suci sejak dari rahim ibunya.

KSKK: Anakmu ini akan menjadi besar di hadapan Allah. Dia tidak akan pernah minum anggur atau minuman keras, tetapi dia akan dipenuhi dengan Roh Kudus sejak dari kandungan ibunya.

WBTC Draft: Sebab ia akan menjadi besar di hadapan Allah. Ia tidak boleh minum anggur atau minuman keras lainnya. Bahkan pada kelahirannya pun, dia akan dipenuhi Roh Kudus.

VMD: sebab ia akan menjadi besar di hadapan Allah. Ia tidak boleh minum anggur atau minuman keras lainnya. Bahkan pada kelahirannya pun, dia akan dipenuhi Roh Kudus.

AMD: Ia akan menjadi orang besar di mata Tuhan dan ia tidak boleh minum anggur atau minuman lainnya yang bisa membuatnya mabuk. Bahkan, semenjak dalam kandungan ibunya, ia akan dipenuhi oleh Roh Kudus.

TSI: sebab dia akan menjadi orang yang besar di hadapan Allah. Dia tidak boleh minum anggur atau minuman keras lainnya. Dia akan selalu dipenuhi oleh Roh Kudus, bahkan sejak dalam kandungan ibunya.

BIS: Ia akan menjadi orang besar menurut pandangan Tuhan, dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras. Sejak lahir ia akan dikuasai oleh Roh Allah.

TMV: Dia akan menjadi orang besar di sisi Tuhan. Dia tidak boleh minum wain atau minuman keras. Sejak di dalam rahim ibunya dia akan dikuasai oleh Roh Allah.

BSD: Anakmu itu akan menjadi orang besar menurut penilaian Tuhan. Ia tidak boleh minum anggur atau minuman keras lainnya. Sejak lahir ia akan dikuasai oleh Roh Allah.

FAYH: Karena ia akan menjadi seorang hamba Tuhan yang besar. Ia sama sekali tidak boleh minum anggur atau minuman keras, dan ia akan dipenuhi dengan Roh Kudus sejak ia masih dalam kandungan.

ENDE: Ia akan mendjadi seorang besar dalam pandangan Allah; ia tidak akan minum anggur atau minuman-minuman keras; ia akan penuh Roh Kudus sedari rahim ibunja;

Shellabear 1912: Karena ia akan menjadi besar pada pemandangan Tuhan, dan tiada ia akan minum air anggur atau minuman yang keras; dan ia akan dipenuhi dengan rohul kudus semenjak dalam rahim ibunya pun.

Klinkert 1879: Karena ijapon akan besar dihadapan Toehan, dan tidak ija akan minoem ajar-anggoer ataw minoeman pedas, dan ijapon akan dipenoehi dengan Rohoe'lkoedoes moelai dari rahim iboenja djoega.

Klinkert 1863: Karna dia nanti djadi besar dihadepan Toehan, {Hak 13:4} dan dia nanti tidak minoem ajer-anggoer atawa minoeman pedes, dan dia nanti dipenohi dengan Roh-Soetji kapan dia masih dalem proet iboenja,

Melayu Baba: Kerna dia nanti jadi bsar di dpan muka Tuhan, dan dia t'ada nanti minum ayer-anggor atau minuman yang kras: dan dia nanti di-pnohkan dngan Roh Alkudus deri prot mak-nya.

Ambon Draft: Karana ija akan ada be-sar berhadapan maha Tuhan, dan ajer anggawr dan mi-noman jang karas, tijadaq ija akan minom, dan ija akan depunuhi deng; an Roch Kudus sedang lagi ija ada di dalam purut ibunja.

Keasberry 1853: Kurna iyalah kulak akan munjadi busar pada haldrat Tuhan, iya kulak tiada minum ayer anggor atau minuman yang kras; dan iyalah kulak akan dipunuhi dungan Roh Alkudus, muskipun dalam prut ibunya.

Keasberry 1866: Kŭrna iyalah kŭlak akan mŭnjadi bŭsar pada halrat Tuhan, iya kŭlak tiada minum ayer anggor, atau minuman yang kŭras, dan iyalah kŭlak akan dipŭnohi dŭngan Roh Alkudus, mŭski pun dalam prot ibunya.

Leydekker Draft: karana 'ija 'akan djadi besar dihadapan maha besar Tuhan: mawu 'ajer 'angawr mawu 'arakh tijada 'ija 'akan minom: maka dengan Rohhu-'lkhudus 'ija 'akan depunohij, 'itu pawn mulanja deri pada purut 'ibunja.

AVB: kerana dia akan menjadi mulia di mata Tuhan. Dia tidak akan minum air anggur atau minuman keras kerana dia akan dipenuhi dengan Roh Kudus sejak dari rahim ibunya lagi.

Iban: laban iya deka nyadi orang ke besai di mua Tuhan. Iya enda tau ngirup wain tauka ai ti bisa. Indah sebedau iya ada deh Iya deka dipenuhka enggau Roh Kudus.


TB ITL: Sebab ia akan <1510> besar <3173> di hadapan <1799> Tuhan <2962> dan <2532> ia tidak <3756> akan minum <4095> anggur <3631> atau minuman keras <4608> dan <2532> ia akan penuh <4130> dengan Roh <4151> Kudus <40> mulai <2089> dari <1537> rahim <2836> ibunya <3384> <846>; [<1063> <2532> <3361>]


Jawa: Mulane mangkono awit iku bakal pinunjul ana ing ngarsaning Pangeran, lan bakal ora ngombe anggur utawa liya-liyane kang mendemi, sarta bakal kapenuhan ing Roh Suci wiwit saka ing guwagarbane ibune.

Jawa 2006: Sabab iku bakal pinunjul ana ing ngarsaning Pangéran, lan bakal ora ngombé anggur utawa minuman keras liyané, sarta bakal kapenuhan ing Roh Suci wiwit saka ing rahiming ibuné.

Jawa 1994: Bocah kuwi bakal dadi wong sing pinunjul ana ing ngarsané Pangéran, mulané ora kena ngombé anggur lan minuman liyané sing mendemi. Wiwit saka wetengané ibuné, bocah kuwi bakal kapenuhan ing Roh Suci.

Jawa-Suriname: Botyah iki bakal dadi wong sing gedé ajiné kanggo Gusti Allah, mulané dèkné ora kenèng ngombé anggur apa ombèn liyané sing marakké mendem. Wiwit sangka wetengé ibuné botyah iki bakal kebek karo Roh Sutyi.

Sunda: Eta teh bakal jadi jelema penting di payuneun Allah. Ulah sina nginum anggur atawa inuman keras lianna. Ti barang dijurukeunana bakal dilinggihan ku Roh Suci,

Sunda Formal: Sabab eta budak bakal jadi abdi Allah anu kamashur. Moal nginum anggur atawa inuman-inuman keras, malah ti keur dikandungna keneh oge geus dilinggihan ku Ruh Allah.

Madura: Ana’na ba’na jareya bakal daddiya oreng raja e dhalem pangoladanna Pangeran, ban ta’ ngenom anggur otabana nom-enoman kerras. Molae lahir kana’ jareya bakal ekobasa’ana Errohna Allah.

Bauzi: (1:14)

Bali: Ia lakar dadi anak mautama di ajeng Ida Sang Panembahan. Ia tusing dadi nginem anggur wiadin inum-inuman ane ngranayang punyah. Uli ia mara lekad ia suba kabekin baan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ie kareh manjadi oloh hai hong tampayah Tuhan, tuntang ie dia handak mihop anggor atawa taloh ihop je tau mambusau. Bara katikae inakan ie inguasa awi Roh Hatalla.

Sasak: Ie gen jari dengan belẽq lẽq arepan Tuhan, dait ie ndẽq gen nginem anggur atao ineman keras. Ie gen tekuasein siq Roh Allah lẽman tepetianang siq inaqne.

Bugis: Mancajiwi matu tau maraja manuru’ pakkitanna Puwangngé, nadé’ matu nainung anggoro iyaré’ga énungeng maseri. Mappammulai jajinna rikuwasaiwi matu ri Rohna Allataala.

Makasar: La’jari tu nipakalompoi ri dallekanNa Allata’ala. Talangnginungai anggoro’ siagang inungang terasa’. Pakkaramula battu ri nilassukanna lanirurungangi ri RohNa Allata’ala.

Toraja: Belanna ia la kapua dio oloNa Puang sia tae’ nala unniru’ uai anggoro’ ba’tu apa palangona ke diiru’i sia iamo la Naponnoi Penaa Masallo’ tempon dio mai natambukna indo’na.

Duri: Ia joo pea, la mala'bih situru' pengkitan-Na Puang Allataala, na te'da nalamangngiso' anggoro' ba'tu nniso' to makarrahna. Mangpamula nakeba'tangan indona nakuasai tarruhhi Roh Allataala.

Gorontalo: Tiyo ma mowali ta leidamango to talu lo Allahuta'ala. Openu bo ngointi mao tiyo dila ta mongilu angguru meyalo u mo'ohuwoa uwewo mao wawu tou tiyo donggo to delomo ombongi mamaliyo lomayi, kawasa lo Roh lo Allahuta'ala ma polu-polu to oliyo.

Gorontalo 2006: Tio mamowali tau daa̒ moduduo̒ bibilohu lo Eeya, wau tio diila tamongilu angguru meaalo minumani u mototoheto. Anggadu potutuolio mai tio makawasaa lo Rohullah.

Balantak: Ia bo sida mian moola' koi pimiile'na Alaata'ala. Ia sian sida minginum anggur kabai se' minginum upa kolio', ka' uga' na kompongpo i ia bo bariosonna Alus Molinas.

Bambam: Aka indo änä'mu, mesa to la keangga' dio olona Debata. La tä' mala muihu' anggur sola uwai senga' indo si mepamäbo'na. Anna subunna too, iya naponnoim Penaba Maseho.

Kaili Da'a: I'a majadi samba'a tau to moangga riara mpanggita i Pue. I'a da'a manginu pura-pura panginu to nepakalangu. I'a kana maponu ante Nosa Nagasa nu Alatala nompamula nggariara nu indona.

Mongondow: Sia im mobalií intau moḷoben kon tayowon mata i Tuhan, bo sia tua in diaíbií monginum kon anggur andeka o'inumon ibanea makow inta mokoḷoḷangu, bo sia in aing kinawasaan Roho i Allah nongkon bonupamai in sian i inaínya.

Aralle: Yato änä' la keangka' liu di olona Dehata, anna dai aha la ungngenu' angkoro' bahtu' senga'na ang la melango, dia tuke' inang la napunnoi Inaha Masero mengkalao di kehähtängnging.

Napu: Ia ina mewali tauna au mahile tuwona i peitana Pue Ala. Ia bara ina maenu apa au melangui. Hai mepongka i karapoanakana, ina nakuasai Inao Malelaha.

Sangir: I sie sarung mariadi taumata masěllahẹ̌ su těngon Mawu e dingangu i sie tawe manginung anggorẹ̌ arau inumang makạbukang. Dokeng su kawawantele i sie seng su kawasang Rohkẹ̌ u Mawu.

Taa: apa ia dabae kojo batuanginya ri pangkita i mPue Allah. Wali ia taa maya manginu tule anggur bara anu to yusa to kayangu tau manginu. Pasi ana etu ane tiroowa re’e ri raya ngkompo nu indonya ia dabae kojo yami karoso ndaya to danawaika i Nosa Mapasing ia.

Rote: Neukose ana da'di hataholi matua, nai Manetualain mata memete na, ma neukose ta ninu angol do nininuk fo nini mamafuk fa. Neukose Manetualain Dula Dale na koasa nan, neme bongin nana mai.

Galela: Sababu una done asa wodadi o nyawa wilalamo moi o Jou Awi simaka. Una womasimahawa o anggur eko o dalu woudo, de ka wisibuo kusi una gena o Gurumi Qatetebi ma kuasa qaasu-asu wiparetaka.

Yali, Angguruk: "Allahn perukon te malik aru An nalukema suwon welaruhu ulug isingan malik ari ket indag tahumu Allah hime fanowon ubam aruhureg anggur ahaluwe men ik olokon men na fug angge welaruhu peruk.

Tabaru: Sababu 'una 'asa wodadi 'o nyawa ma amoko ma Jou wi bionoka. De 'una dua kowo'oke-'okeruwa 'o 'anggur bolo 'o daluku ma gosaka. De kawosidoboanosi 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'awi singina yaparetano.

Karo: Ia jadi kalak si mbelin i lebe-lebe Tuhan. La banci inemna lau anggur tah pe inemen keras si deban. Mulai tubuhna pe ia nggo dem alu Kesah Si Badia.

Toba: Ai balga ma ibana di adopan ni Tuhan i; na so tupa inumonna tuak anggur ro di nasa siinumon na pang, jala gok Tondi Parbadia ma ibana sian bortian dope.

Dairi: Gabè kalak mbelgah mo ia ipenengennen Tuhan. Oda ndorok ia mènum anggur barang ènumen mperngis. Kessa nai tubuh ia, dak ibagasen Tendi Dèbata ngo ia.

Minangkabau: Inyo ka manjadi urang nan ba arago manuruik pandangan Tuhan, inyo indak suko maminun anggur, sarato jo minunan kareh. Sajak dari layie inyo lah dikuwasoi dek Roh Allah.

Nias: Tobali sebua ia wamaigi Lowalangi. Tebai ibadu nagu awõ duo. No nifatõrõ Geheha Lowalangi ia i'otarai wa'atumbunia.

Mentawai: Abeu te tiboi tubunia ka matat Tuhan. Tá iloló anggur samba ló simapuinengen. Masun lé ka tubunia Ketsat Sipunenan, barania ka gí-gí peilé.

Lampung: Ia haga jadi jelma balak menurut pandangan Tuhan, rik ia mawat nginum anggor atau inuman keras. Jak laher ia radu dikuasai Ruh Allah.

Aceh: Jihnyan teuma jeuet keu ureuëng rayeuk meunurot pandangan Tuhan, dan jihnyan hana jijieb ié anggô atawa ié kreueh. Ban lahé jihnyan ka geukuasa lé Roh Allah.

Mamasa: Inde anakke la keangga' dio olona Dewata. Tae' dengan leleanna la ummiru' anggur battu wai senga' la umpomalangona tau, anna la naluang Penawa Masero mengkalao dio mai dadinna.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei tane jeiserem awelna igsusu ga jep se gulbafa. Jei fo angguru afa fona aa jem ge mwalswebiwenaram jei fas jam telbiyen. Ene jemna udanabara galapserem, tane jeiserem jei se bugufswena Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jeme.

Manggarai: Ai hia te moséy oné ranga de Morin agu hia toé kéta inung anggor ko tuak rani agu hia penong le Nai Nggeluky, pu’ung oné mai tuka de endén;

Sabu: Do ta jadhi ddau do mone-ae no pa hedhapa Deo, jhe adho no do medae ta nginu ei-ago, kiadho bhara nginu ne nga we do ta pemawo ddau. Henga Deo do ta herimo-heruge no, rai ta metana.

Kupang: Tuhan pung Roh yang Barisi pung kuasa ada sama-sama deng dia, mulai dari dia pung mama masi dudu parú. Dia musti pamali minum samua minuman karás. Waktu dia su bésar datang, Tuhan Allah pake sang dia jadi orang pantíng.

Abun: Pa gato nan bi nggon kem su ne, bere Yefun Allah bes pa ne tepsu yepasye. Yefun Allah duyawa pa ne da nau anggur si nau krat. Kadit ketke bi im kem su pa ne yo, Yefun Allah Gen bok nggwa mo pa ne re.

Meyah: Ofa omotunggom mar rot ofoka ongga aksa eteb ahah Allah eiteij. Noba ofa enej mofut efei era mar enjgineg tein ongga orotunggom rusnok ribirfaga erebibei rot guru. Noba gij mona ongga ofa onjuj jeska efen mosu onjoros omorna eteb fob bera Efena Ebsi emah gu ofa rot owesa efek eteb ojgomuja.

Uma: Hi'a jadi' tau bohe hi poncilo Pue'. Uma-i ma'ala nginu anggur ba napa–napa to melanguhi, pai' Inoha' Tomoroli' mpokuasai-i ngkai lomo' kaputu-na.

Yawa: Weye opamo indati vatano panakoe no Amisye amun. Weti vemo po awije inta ramanam inya. Muno opamo Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje ai no arono ta no no akoya ranobon.


NETBible: for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.

NASB: "For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.

HCSB: For he will be great in the sight of the Lord and will never drink wine or beer. He will be filled with the Holy Spirit while still in his mother's womb.

LEB: For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or beer, and he will be filled with the Holy Spirit [while he is] still in his mother’s womb.

NIV: for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.

ESV: for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

NRSV: for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink; even before his birth he will be filled with the Holy Spirit.

REB: for he will be great in the eyes of the Lord. He is never to touch wine or strong drink. From his very birth he will be filled with the Holy Spirit;

NKJV: "For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

KJV: For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.

AMP: For he will be great {and} distinguished in the sight of the Lord. And he must drink no wine nor strong drink, and he will be filled with {and} controlled by the Holy Spirit even in {and} from his mother's womb.

NLT: for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or hard liquor, and he will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.

GNB: John will be great in the Lord's sight. He must not drink any wine or strong drink. From his very birth he will be filled with the Holy Spirit,

ERV: He will be a great man for the Lord. He must never drink wine or anything else that could make him drunk. Even before he is born, he will be filled with the Holy Spirit.

EVD: John will be a great man for the Lord (God). He will never drink wine or liquor. Even at the time when John is being born, he will be filled with the Holy Spirit.

BBE: For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.

MSG: He'll achieve great stature with God. "He'll drink neither wine nor beer. He'll be filled with the Holy Spirit from the moment he leaves his mother's womb.

Phillips NT: He will be one of God's great men; he will touch neither wine nor strong drink and he will be filled with the Holy Spirit from the moment of his birth.

DEIBLER: God will consider him to be very important. He must never drink wine or any other alcoholic drink, in order that he will be completely dedicated to God. He will be controlled by the Holy Spirit {The Holy Spirit will control him} from the time that he is born.

GULLAH: Dat chile gwine be a great man een de Lawd eye. E mus dohn neba drink no wine o nottin wa mek a poson dronk. An e gwine be full op wid de Holy Sperit eben fo e bon.

CEV: Your son will be a great servant of the Lord. He must never drink wine or beer, and the power of the Holy Spirit will be with him from the time he is born.

CEVUK: Your son will be a great servant of the Lord. He must never drink wine or beer, and the power of the Holy Spirit will be with him from the time he is born.

GWV: As far as the Lord is concerned, he will be a great man. He will never drink wine or any other liquor. He will be filled with the Holy Spirit even before he is born.


NET [draft] ITL: for <1063> he will be <1510> great <3173> in the sight of <1799> the Lord <2962>. He must <4095> never <3756> <3361> drink <4095> wine <3631> or <2532> strong drink <4608>, and <2532> he will be filled <4130> with the Holy <40> Spirit <4151>, even <2089> before <1537> his <846> birth <2836> <3384>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel