Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 1 >> 

Simalungun: Sanggah roh sidea hun dohor hu Jerusalem anjaha das sidea hu Betpage, na i Dolog Jetun, isuruh Jesus ma dua halak susian-Ni manlobei-Si,


AYT: Ketika mereka sudah dekat dengan Yerusalem dan sudah tiba di Betfage, di bukit Zaitun, Yesus mengutus dua orang murid-Nya;

TB: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat Yerusalem dan tiba di Betfage yang terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya

TL: Apabila mereka itu tiba dekat negeri Yeruzalem, dan sampai ke Baitfagi, yang di Bukit Zaitun, lalu Yesus menyuruh dua orang murid-Nya,

MILT: Dan ketika mereka hampir sampai ke Yerusalem, dan telah tiba di Betfage dekat bukit Zaitun, kemudian YESUS mengutus dua murid,

Shellabear 2010: Isa dan para pengikut-Nya hampir mendekati Yerusalem. Mereka tiba di Baitfagi, yang terletak di Bukit Zaitun. Kemudian Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa dan para pengikut-Nya hampir mendekati Yerusalem. Mereka tiba di Baitfagi, yang terletak di Bukit Zaitun. Kemudian Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya,

Shellabear 2000: Isa dan para pengikut-Nya hampir mendekati Yerusalem. Mereka tiba di Bait Fagi, yang terletak di Bukit Zaitun. Kemudian Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya,

KSZI: Ketika hampir mendekati Baitulmaqdis, Isa dan para pengikut-Nya sampai di Baitfagi, sebuah pekan di Bukit Zaitun. Kemudian Isa menyuruh dua orang pengikut-Nya pergi ke situ terlebih dahulu.

KSKK: Ketika mereka mendekati Yerusalem dan tiba di Betfage, yang terletak di bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya mendahului-Nya

WBTC Draft: Yesus dan murid-murid-Nya sudah hampir sampai ke Yerusalem. Mereka berhenti dahulu di Betfage, pada suatu bukit yang disebut Bukit Zaitun. Ia memilih dua orang murid-Nya untuk disuruh mendahului-Nya.

VMD: Yesus dan murid-murid-Nya sudah hampir sampai ke Yerusalem. Mereka berhenti dahulu di Betfage, pada suatu bukit yang disebut Bukit Zaitun. Ia memilih dua orang murid-Nya untuk disuruh mendahului-Nya.

AMD: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya sudah mendekati kota Yerusalem dan sampai di desa Betfage, di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya untuk mendahului Dia.

TSI: Waktu Yesus dan kami para murid-Nya sudah dekat Yerusalem, kami tiba di desa Betfage yang berada di kaki Bukit Zaitun. Lalu Yesus menyuruh dua orang murid-Nya berjalan lebih dulu

BIS: Waktu sudah dekat Yerusalem, mereka sampai di Betfage di Bukit Zaitun. Di situ Yesus menyuruh dua orang pengikut-Nya berjalan lebih dahulu.

TMV: Semasa mendekati Yerusalem, Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tiba di Betfage, sebuah pekan di Bukit Zaitun. Di situ Yesus menyuruh dua orang pengikut-Nya pergi terlebih dahulu.

BSD: Ketika Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sudah dekat Yerusalem, mereka sampai di sebuah desa bernama Betfage. Desa itu terletak di bukit zaitun. Di situ Yesus berkata kepada dua orang pengikut-Nya,

FAYH: SEMENTARA Yesus dan murid-murid-Nya, mendekati Yerusalem, dekat Betfage di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya memasuki kampung yang ada di hadapan mereka.

ENDE: Tatkala mereka mendekati Jerusalem dan telah sampai ke Betfage jang terletak dibukit Zaiton, Jesus menjuruh dua murid mendahuluiNja.

Shellabear 1912: Adapun apabila sekaliannya hampir ke-Yerusalim, sampai ke-Bait Fagi, yang di bukit Zaitun, lalu disuruh 'Isa akan dua orang muridnya,

Klinkert 1879: SABERMOELA, apabila mareka-itoe hampir ka Jeroezalem dan telah sampailah ija ka Baitpagi, ija-itoe dekat boekit Zaiton, disoeroehkan olih Isa doewa orang moeridnja, katanja kapadanja:

Klinkert 1863: Maka {Mar 11:1; Luk 19:29} kapan dia-orang dateng deket negari Jeroezalem, dan soedah sampe di Bethfage dipinggir goenoeng Zeiton, lantas Jesoes soeroehken doewa moerid, serta berkata sama dia:

Melayu Baba: Dan bila dia-orang smoa sampai dkat Yerusalim, datang di Bait-Fagi, yang di Bukit Zaitun, itu ktika Isa, hantarkan dua murid-murid-nya,

Ambon Draft: Adapawn sedang marika itu sudah hampir Jerusalem, dan sudah datang di Beth-fage, dekat gunong pohon-pohon minjak, bagitu djuga surohlah Tuhan JESUS duwa murid dan katalah pada ma-rika itu:

Keasberry 1853: SUBARMULA sutlah marika itu hampir kunugri Jerusalem, lalu sampielah iya kaBethpagi, iya itu dukat bukit Zeton, maka tutkala itu disuruhkan ulih Isa dua orang muridnya, katanya kapadanya,

Keasberry 1866: SŬBARMULA sŭtlah marika itu hampir kanŭgri Jerusalem, lalu sampielah iya kaBethpagi, iya itu dŭkat bukit Zieton, maka tŭtkala itu disurohkan ulih Isa dua orang muridnya, katanya kapadanya,

Leydekker Draft: Sabermula manakala marika 'itu menghampirlah kapada Jerusjalejm, dan sudahlah datang ka-Bejt Fadjej dekat bukit Zejtun, tatkala 'itu maka surohlah xisaj barang duwa 'awrang murid, sabdanja padanja:

AVB: Apabila mereka sudah berhampiran Yerusalem, di Betfage, di Bukit Zaitun, Yesus mengutus dua orang murid,

Iban: Lebuh Jesus enggau sida murid Iya nyau datai semak Jerusalem, lalu udah datai di Betpagi ba Bukit Kana, Jesus bejaku enggau dua iku murid.


TB ITL: Ketika <3753> Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat <1448> Yerusalem <2414> dan <2532> tiba <2064> di <1519> Betfage <967> yang terletak di <1519> Bukit <3735> Zaitun <1636>, Yesus <2424> menyuruh <649> dua orang <1417> murid-Nya <3101> [<2532> <1519> <5119>]


Jawa: Bareng lakune wis cedhak Yerusalem, wis tekan ing desa Betfage ing gunung Zaitun, Gusti Yesus utusan sakabate loro,

Jawa 2006: Bareng tindaké wis cedhak Yérusalèm, wis tekan ing Bètfagé ing Gunung Zaitun, Yésus banjur utusan sakabaté loro,

Jawa 1994: Bareng wis mèh tekan kutha Yérusalèm, Gusti Yésus lan para muridé padha mampir ing désa Bètfagé, ing Gunung Zaitun. Ing kono Gusti Yésus ngutus muridé loro ndhisiki tindaké.

Jawa-Suriname: Kadung wis mèh tekan kuta Yérusalèm, Gusti Yésus lan murid-muridé mampir nang désa Bètfaké, tyedek karo gunung Olèf. Nang kono Gusti Yésus terus ngongkon murid loro kongkon budal ndisik.

Sunda: Yesus jeung murid-murid geus dareukeut ka Yerusalem, geus aya di Betpage di Gunung Jetun. Ti dinya Yesus miwarang dua murid sina ti heula,

Sunda Formal: Sanggeus Isa jeung murid-murid sumping ka Betpage, — di Gunung Jetun, geus deukeut ka Yerusalem — Anjeunna miwarangan dua murid,

Madura: E bakto la para’ napa’a ka Yerusalim, Isa ban red-moredda pas napa’ ka Betfage e Gumo’ Jaitun. E jadhiya Isa makon moredda kadhuwa ajalan kaadha’.

Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam dam lamti iho neo tom ladume kota Yerusalem fuseo vabali Zaitun Dee Dozeadaha Bak Buzoho labe modesuhu num debu Betfage laba tom le odo. Le odosi Aba vi tau meedam dam meida behàsu gagu ab olulo meedamam.

Bali: Rikala Ida Hyang Yesus sareng parasisian Idane sampun nampek ring kota Yerusalem, tur rauh ring kota Betpage sane ring Bukit Saitun, Ida raris ngutus sisia kekalih mamargi ngriinin Ida,

Ngaju: Katika jari tokep Yerusalem, ewen sampai hong Betpage intu Bukit Saitun. Intu hete Yesus manyoho due biti murid Ayue mananjong labih helo.

Sasak: Sewaktu sampun rapet Yerusalem, Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne rauh lẽq Betpage lẽq Bukit Zaitun. Lẽq derike Deside Isa ngemanikang due pengiring-Ne lampaq bejulu

Makasar: A’reppese’namo ri Yerusalem, battumi ke’nanga ri Betfage, ri Bonto Zaitun. Battuna anjoreng Nasuromi rua ana’ gurunNa Isa a’lampa riolo.

Toraja: Iatonna mandappi’mo lako Yerusalem tonna rampomo lako Betfage, dio buntu Zaitun, Nasuami Yesu tu anak gurunNa da’dua,

Duri: Ia tonna mandoppi'mo kota Yerusalem, ratumi lako kota Betfage jio sare Buntu Zaitun, napajolomi Puang Isa to dua anak gurun-Na,

Gorontalo: Tou ti Isa wolo mongomuri-Liyo ma wimbi-wimbide mota lo kota lo Yerusalem, timongoliyo ma ledungga ode kambungu Betfage u titiliya lo huidu Jayitun. Lapatao ti Isa lomarenta mao muri-Liyo dulota

Gorontalo 2006: Tou̒ malembide lo Yerusalemu, leidungga mota timongolio to Betpage to Huludu Zaitun. Mota teto ti Isa lei̒ titimulo duulota tahidudua̒ o-Lio.

Balantak: Sarataa i Yesus tia murit-Na montorumpakimo Yerusalem, indo'omo na kampung Betfage men na Buu'na Zaitun, Ia nomosuu'mo murit-Na rurua' mae' olukon,

Bambam: Tappana la umpenandai Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna, iya lempä salapi dio Betfage, mesa tondä' dio Tanete Zaitun, mane ussuai dua passikolanna

Kaili Da'a: Tempo namosumo ira ri ngata Yerusalem, naratamo ira ri ngata Betfage ri kente nu Bulu Zaitun. Ri setu Yesus nompakau romba'a anaguruna mokolu ka I'a.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus bo murí-Nya mita nodiugdon kon Yerusalem bo no'idapotdon in tampat inta sinangoi Betpage kom buḷud in Zaitun, ki Yesus nopotabá kom murí-Nya doyowa

Aralle: Tahpana la lambi'mi Puang Yesus anna pahsikolana dai' di Bohto Betfage yaho di Tanete Zaitun sidungku' Yerusalem, ya' unsuong derua pahsikolana mendolu

Napu: Hungkumohe i kota Yerusale, hawehe i boea Betpage i Bulu Saitun. Inditi, Yesu motudumohe rodua topeguruNa moiyoru,

Sangir: Kakạsandigeng Yerusalem tangu, i sire nahumpạu Betfage su Wukid'u Zaitun. Sene Mawu Yesus dimolohe murit'E ruang katau piněngal᷊imona.

Taa: Wali tempo i Yesu pasi kami to anaguruNya mosu ri kota Yerusalem, kami liu mandoo nja’u kampu Betpage ri pu’u nTongku Saitun. Betpage tamo longko yako ri Yerusalem, wali i Yesu mampotuunaka resi dua mba’a tau yako ri oyo mami to anaguruNya,

Rote: Lelek ala deka lo Yerusalem fo ala losa Betfage nai Lete Setu na, boema Yesus nadenu ana mana tungan dua lakahuluk. Ana helu duas nae,

Galela: Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Yerusalem yadumuka so ona imasidiado o doku Betfage o Tala Zaitunka, kagena de o muri yasinoto wasulo itagi iqoma.

Yali, Angguruk: Yesus otsi men o Yerusalem horogma o Betfage zaitun punu fam wirigmu ino libag. Libareg Otsi piren tam lalihip ulug mon enepfag.

Tabaru: Ma 'orasi 'o Yerusalem yodomoorika 'o Betfageka gee 'o Zaitun ma gigieka, ge'enaka de 'o Yesus wosuloko wi do-domoteke yamididi yosira.

Karo: Kenca Jesus ras ajar-AjarNa seh i Betpage, i uruk Seton, nggo ndeher ku Jerusalem, isuruh Jesus dua kalak ajar-AjarNa leben.

Toba: (I.) Dung i laho mandapothon huta Jerusalem, sahat ma nasida tu sosor Betpage, mardonokkon dolok Jetun. Sian i ma disuru Jesus siseanna dua halak.

Dairi: Enggo kessa ndessing kalak i mi Jerusalem, soh mo kalak i mi Betpage i Uruk Zaitun. Ipasulak Jesus mo i sidi nai dua kalak sisinNa lebbèen merdalan.

Minangkabau: Kutiko lah ampia tibo di Yerusalem, mako sampailah urang-urang tu di Betfage di Bukik Zaitun. Tibo disinan Isa Almasih manyuruah duwo urang pangikuik-Nyo untuak bajalan labiah dawulu.

Nias: Me ahatõ ira ba Yeruzalema, ba larugi Mbetifage ba Hili Zaitu. Ifadaridari'õ darua ndra nifahaõ-Nia.

Mentawai: Iageti kelé aramalegre ka Jerusalem, kei raaili Betpage, iaté ka bet-bet Leleu Zaitun, koiniakénangan sia rua sipasiuluinia Jesus, raei boikí.

Lampung: Waktu radu redik Yerusalem, tian sampai di Betfage di Bukit Zaitun. Di dudi Isa ngayun rua jelma sai nutuk Ia lapah lebih mena.

Aceh: Watée ka tô u Yerusalem, awaknyan laju trok u Betfage di Bukét Zaiton. Nibak teumpat nyan Isa laju geuyue bak dua droe murit Gobnyan geuyuejak leubeh dilée.

Mamasa: Sikadappi'i Yerusalem Puang Yesus sola passikolana, ullambi'mi tondok Betfage mesa tondok yao Tanete Zaitun. Ussuami dua passikolana

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem kota Yerusalem jame aa galap ne gwetmansonaram, jei tamna Betfagewer ge forna. Tamna jeiserem ga taarentumu bosna Saitun ga jem tarnap nulna. Yesus ga angtane naura ga bafsona, Jei aa jei ne tikwebaatinennerem.

Manggarai: Du Mori Yésus agu ata nungkun cai ruis Yérusalém agu cai oné Bétfagé hitut manga éta golo Zaituny, jera le Mori Yésus sua taus ata nungkun,

Sabu: Ta umu ro la Yerusalem, ta dhai ke ro la Betfage pa Lede Zaitun. Ti anne ta pepu ke ri Yesus do dhue ddau ngati ana hekola No he ta uru jhara ngati ro.

Kupang: Ais itu, Yesus dong jalan tarús sampe di satu kampong nama Betfage, di gunung Saitun pung pinggir. Itu kampong su deka-deka deng kota Yerusalem. Di situ dong barenti tahan. Ju Dia suru Dia pung ana bua dua orang ko pi lebe dolo.

Abun: Yefun Yesus si bi pakon karowa ma kom mo kota Yerusalem sa, án ma kom mo kampung gato gum do Betfage mo bobuk Zaitun. Mone Yefun Yesus syogat An bi pakon ge we yo mu nyim.

Meyah: Yesus jera efen ruforoker rinsaga gu kota Betfage jera kota Betania ongga angh gu memaga ofos Zaitun. Kota egeka koma ah doida kota Yerusalem. Beda Yesus obk efen goforoka gegeka jeskaseda geja gokag rua.

Uma: Mohu'-ramo hi Yerusalem, rata-ra hi ngata Betfage hi Bulu' Zaitun. Hi ree, Yesus mpohubui rodua ana'guru-na hilou meri'ulu,

Yawa: Arono Yesus pararai no Yerusalem, nanto no munijo Betpage no no Pukamo Saitun ama awananem. Umba Yesus po apa arakove rurumo javondijo aije yatutir yuisy.


NETBible: Now when they approached Jerusalem and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,

NASB: When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

HCSB: When they approached Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,

LEB: And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

NIV: As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,

ESV: Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

NRSV: When they had come near Jerusalem and had reached Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,

REB: THEY were approaching Jerusalem, and when they reached Bethphage at the mount of Olives Jesus sent off two disciples,

NKJV: Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

KJV: And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

AMP: AND WHEN they came near Jerusalem and had reached Bethphage at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead,

NLT: As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.

GNB: As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to Bethphage at the Mount of Olives. There Jesus sent two of the disciples on ahead

ERV: Jesus and his followers were coming closer to Jerusalem. But first they stopped at Bethphage at the hill called the Mount of Olives. From there Jesus sent two of his followers into town.

EVD: Jesus and his followers were coming closer to Jerusalem. But first they stopped at Bethphage at the hill called the Mount of Olives. There Jesus sent two of his followers into the town.

BBE: And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples,

MSG: When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples

Phillips NT: AS they approached Jerusalem and came to Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two disciples ahead

DEIBLER: As we approached Jerusalem, we came near Bethphage village, near Olive Tree Hill. Jesus said to two of his disciples, “Go to the village just ahead of you. As soon as you enter it, you will see a donkey and her foal that are {someone has} tied up. Untie them and bring them here to me.

GULLAH: Wen Jedus an e ciple dem git close ta Jerusalem, dey git ta Bethphage, dey ta de big hill dey call de Mount ob Olib. Jedus sen two e ciple dem on head ob um.

CEV: When Jesus and his disciples came near Jerusalem, he went to Bethphage on the Mount of Olives and sent two of them on ahead.

CEVUK: When Jesus and his disciples came near Jerusalem, he went to Bethphage on the Mount of Olives and sent two of them on ahead.

GWV: When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples ahead of him.


NET [draft] ITL: Now <2532> when <3753> they approached <1448> Jerusalem <2414> and <2532> came <2064> to <1519> Bethphage <967>, at <1519> the Mount <3735> of Olives <1636>, Jesus <2424> sent <649> two <1417> disciples <3101>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel