Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 61 >> 

Simalungun: Tapi sip do Jesus, seng ibalosi age aha. Jadi isungkun sintua ni malim ai ma Ia use, nini ma, “Kristus do Ho tongon, Anak ni Sipujion in?”


AYT: Akan tetapi, Dia tetap diam dan tidak menjawab. Imam Besar bertanya lagi kepada Yesus, “Apakah Engkau Mesias, Anak dari yang Terpuji?”

TB: Tetapi Ia tetap diam dan tidak menjawab apa-apa. Imam Besar itu bertanya kepada-Nya sekali lagi, katanya: "Apakah Engkau Mesias, Anak dari Yang Terpuji?"

TL: Tetapi Yesus diam sahaja, tiada Ia menyahut barang apa pun. Maka lagi pula Imam Besar itu bertanya kepada-Nya, katanya, "Sungguhkah Engkau Kristus, Anak Allah Yang Dipuji itu?"

MILT: Namun, Dia tetap membisu dan tidak menjawab apa pun. Lagi, imam besar itu menanyai Dia dan berkata kepada-Nya, "Apakah Engkau adalah Mesias, Putra dari Yang Terberkati?"

Shellabear 2010: Tetapi Isa diam saja. Tak satu pun dijawab-Nya. Lalu Imam Besar itu bertanya lagi kepada-Nya, "Apakah Engkau Al-Masih, Sang Anak yang datang dari Yang Terpuji itu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa diam saja. Tak satu pun dijawab-Nya. Lalu Imam Besar itu bertanya lagi kepada-Nya, "Apakah Engkau Al-Masih, Sang Anak yang datang dari Yang Terpuji itu?"

Shellabear 2000: Tetapi Isa diam saja. Tidak satu pun dijawab-Nya. Lalu Imam Besar itu bertanya lagi kepada-Nya, “Apakah Engkau Al Masih, Sang Anak yang datang dari Yang Terpuji itu?”

KSZI: Tetapi Isa berdiam diri, tidak menjawab sepatah pun. Imam Besar itu bertanya lagi kepada-Nya, &lsquo;Adakah Kamu al-Masih, Putera Allah Maha Suci?&rsquo;

KSKK: Tetapi Yesus tetap diam dan tidak memberikan jawaban. Imam Besar bertanya untuk kedua kali kepada-Nya, "Apakah Engkau Kristus, Putra dari Dia yang Terpuji?"

WBTC Draft: Yesus tetap diam dan tidak menjawab. Sekali lagi imam besar bertanya kepada-Nya, "Apakah Engkau Kristus yang dijanjikan itu, Anak dari Yang Diberkati?"

VMD: Ia tetap diam dan tidak menjawab. Sekali lagi imam besar bertanya kepada-Nya, “Apakah Engkau Kristus yang dijanjikan itu, Anak dari Yang Diberkati?”

AMD: Tetapi, Yesus tetap diam dan tidak menjawabnya. Imam Besar mengajukan pertanyaan lain kepada Yesus: "Apakah Engkau Mesias, Anak Allah yang Mahatinggi?"

TSI: Tetapi Yesus tetap diam dan tidak menjawab apa-apa. Lalu imam besar bertanya lagi kepada-Nya, “Apakah kamu adalah Kristus, Anak Allah?”

BIS: Tetapi Yesus diam saja. Ia tidak menjawab sama sekali. Lalu imam agung itu bertanya sekali lagi kepada-Nya, "Apakah Engkau Raja Penyelamat, Anak Allah Mahakudus?"

TMV: Yesus diam sahaja dan tidak mahu berkata sepatah pun. Sekali lagi Imam Agung bertanya kepada-Nya, "Kamukah Penyelamat yang diutus oleh Allah, Anak Allah Yang Maha Suci?"

BSD: Yesus tidak menjawab satu kata pun. Ia diam saja. Imam Agung bertanya lagi, “Apakah Engkau ini Raja Penyelamat yang Dijanjikan Allah? Apakah Engkau Anak Allah Yang Mahakudus?”

FAYH: Yesus tidak menjawab. Kemudian Imam Besar bertanya kepada-Nya, "Apakah Engkau Mesias, Anak Allah?"

ENDE: Tetapi Ia diam sadja, dan tak mendjawab sepatah katapun. Imam agung bertanja pula: Engkaukah Kristus, Putera Allah jang terpudji?

Shellabear 1912: Tetapi Isa berdiam dirinya, satupun tiada ia memberi jawab. Maka ditanya imam besar itu, serta berkata kepadanya, "Sungguhkah engkau al-Maseh, Anak Allah yang dipuji itu."

Klinkert 1879: Tetapi Isa pon diamlah, soeatoepon tidak disahoetnja. Maka olih imam-besar ditanja poela akandia, katanja: Engkaukah Almasih, Anak berkat itoe?

Klinkert 1863: {Yes 53:7; Kis 8:32} Tetapi Toehan diam tidak menjaoet satoe apa. Lagi imam-besar bertanja sama Toehan, katanja: Angkau ini apa Kristoes, Anak berkat itoe?

Melayu Baba: Ttapi Isa diam saja, t'ada jawab satu patah pun. Lagi skali imam-bsar tanya dia, dan kata, "Ya-kah angkau Almaseh, Anak dia itu yang di-puji?"

Ambon Draft: Tetapi berdijamlah Ija dan tijada menjahut sabarang apa-apa. Bagitu djuga berta-njalah Imam besar kombali kapadanja, kata: Adakah Ang-kaw CHRISTOS, Anak laki-laki deri Jang maha kapudjian itu?

Keasberry 1853: Tutapi diamlah iya, maka satu pun tiada dijawabnya. Ditanya ulih imam busar itu pula akan dia, surta burkata kapadanya, Angkaukah Almasih, Anak burkat itu?

Keasberry 1866: Tŭtapi diamlah iya, maka suatu pun tiada dijawabnya. Ditanya ulih imam bŭsar itu pula akan dia, sŭrta bŭrkata kapadanya, Angkaukah Almasih anak bŭrkat itu?

Leydekker Draft: Tetapi 'ija berdijamlah dirinja, dan tijadalah menjahut 'apa 2. Pula 'Imam besar bertanjakanlah dija, dan sabdalah padanja: 'adakah 'angkaw 'Elmesehh 'ibnu-'lmutabarak?

AVB: Tetapi Yesus berdiam diri, tidak menjawab sepatah pun. Imam besar itu bertanya lagi kepada-Nya, “Adakah Kamu Kristus, Anak Allah Yang Termulia?”

Iban: Tang Jesus enda bemunyi, lalu enda nyaut. Imam besai lalu nanya Iya baru, "Kati Nuan tu Kristus, Anak Iya ti Beberekat?"


TB ITL: Tetapi <1161> Ia tetap diam <4623> dan <2532> tidak <3756> menjawab <611> apa-apa <3762>. Imam Besar <749> itu bertanya <1905> kepada-Nya sekali lagi <3825>, katanya: "Apakah Engkau <4771> Mesias <5547>, Anak <5207> dari Yang Terpuji <2128>?" [<846> <2532> <3004> <846> <1510>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus kendel bae, ora maringi wangsulan apa-apa. Imam Agung ndangu maneh marang Panjenengane: “Apa Kowe Sang Kristus, Putraning Kang Mahapinuji?”

Jawa 2006: Nanging Panjenengané kèndel baé, ora paring wangsulan apa-apa. Imam Agung ndangu Yésus manèh, pangandikané, "Apa kowé iku Mésias, Putrané Kang Pinuji?"

Jawa 1994: Gusti Yésus mèndel waé, ora ngandika babar-pisan. Imam Agung banjur takon sepisan menèh: "Apa kowé kuwi Sang Kristus, sing dijanjèkaké déning Gusti Allah? Apa kowé kuwi Putraning Allah Kang Mahasuci?"

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus meneng waé, ora semaur apa-apa. Imamé terus takon menèh: “Apa kowé kuwi Kristus? Apa kowé Anaké Gusti Allah sing Sutyi Déwé?”

Sunda: Yesus teu ngawaler sakecap-kecap acan. Imam Agung mariksa deui, "Enya Maneh teh Kristus, Jurusalamet, Putra Allah Mahasuci?"

Sunda Formal: Tapi Isa mindel, teu kersa ngawaler. Pok, eta Imam Agung mariksa deui, “Ari Maneh teh enya Al Masih, Putra Nu Agung?”

Madura: Tape Isa mendel, ta’ adhabu pa-apa sakale. Imam agung gella’ atanya pole, "Apa ba’na reya Rato Panyalamet, Pottrana Allah Se Mahakudus?"

Bauzi: Lahame gagoha Yesus ba dae buhu vaba gi daleàdi vou faoda. Làhàmu ame Tohe Dam Zi Labe Bisi Boehàdatebot aho fa neo vi ailo gago, “Om, ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda abo ibi iho bisi tom vou baedam Ala labe Am Adàt am bak,’ laham bak lam imbodemeam làhà taho gagu vàmadi esule.”

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus meneng kewanten, tan masaur angan abuku. Ida Pandita Agung malih mataken ring Ida asapuniki: “Apake Ragane Sang Prabu Ane Kajanjiang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Suci?”

Ngaju: Tapi Yesus suni ih. Ie dia tombah samasinde. Palus imam hai te misek sinde tinai Dengae, "En ikau Raja Panyalamat, Anak Hatalla je Barasih?"

Sasak: Laguq Deside Isa meneng doang. Ie nẽnten bejawab same sekali. Beterus karing sekali Imam Agung nike metakẽn lẽq Ie, "Napi Pelungguh Almasih, Bije saq asalne lẽman Saq Maheagung nike?"

Bugis: Iyakiya mammekko bawammi Yésus. Dé’ sises-siseng nappébali. Nanakkutanapa siseng iyaro imang lompoé ri Yésus, "Ikonaga Arung Pappassalama’é, Ana’na Allataala Pommapaccingngé?"

Makasar: Mingka a’merekiji Isa. Tena sikali Naero’ appiali. Jari sikalipi pole akkuta’nang anjo imang lompoa nakana, "Maka iKaumi Karaeng Mappasalamaka, Ana’Na Allata’ala Kaminang Matangkasaka?"

Toraja: Apa ma’loko-loko bang, tae’ bang Napebalii lenni. Natole pole’omi tu Tominaa Kapua mekutana lako nakua: Tongannaraka Kamumo tu Kristus, AnakNa Puang dipenombai?

Duri: Apa kamma' bangngi to Puang Isa. Te'da bang namebali. Pissenpa to Imang Lompo mekutana nakua, "Ikomoraka Raja Mangpasalama', Anak Allataala to disompa?"

Gorontalo: Bo Tiyo debo tatapu po'opo'oyo wawu dila lolameta wolo-wolo. Pe'entapo poli ti imamu da'a boyito lohintu poli ode o-Liyo odiye, ”Banari meyalo dila Yio boti te Almasih Walao Allahuta'ala ta pilojanjiya-Liyo mowali olongiya wawu ta mo'osalamati manusiya?”

Gorontalo 2006: Boti Isa wambao̒ lotipoo̒yo. Tio diila lolameto sama-samaata. Tulusi ti iimamu daa̒ boito pee̒entapo lohintu o-Lio, "Wolo maa Yio̒olo Olongia Tamoo-poa̒ahua, Walao̒ Allahu Taa̒ala Taa Laba-labaalo mantali?"

Balantak: Kasee i Yesus tongko' roko-rokot, sian ninsimbati. Imam Moola' dauga' nimikirawari i Yesus soosoodo, taena, “Too i Koo a Tomundo' Pansalamatkon, Anakna Tumpu Tontunde', kabai taasi'?”

Bambam: Sapo' mengkamma' mandi Puang Yesus. Iya mekutana pole oom sando too' naua: “Iko si'da haka To dilanti' la mepasalama', Änä'na Puang Allataala To handam dipa'kasallei?”

Kaili Da'a: Tapi naupa da'a ria salana, Yesus aga nekalino. Da'a ria nuapa-nuapa nisonona. Jadi sangganipa Balengga Topanggeni Agama nompekutana I'a, "Ulimo ka kami, Ikomo Magau to Mompakasalama, Ana nu Alatala to Nibila?"

Mongondow: Ta'e tongaí kibio-bioímai ing ki Yesus. Beresi doií notubag in Sia. Bo buipa doman imang moḷoben tatua noliboí ko'i-Nia, "Degaí ikow nion Raja Mopoposaḷamat, ki Adií i Allah inta Totok i Mokudus?"

Aralle: Ampo' mahta-mahta supu Puang Yesus; dai aha natimba'i. Mekutana sala bumi yato handang pongkahana imang, naoatee, "Diongka ne To Dilanti' la Mepasalama', dianto Änä'na Puang Alataala?"

Napu: Agayana Yesu bara mehana, nauri hampaka lolita. Hambela mani Tadulako Menomba Mahile mekune Iria: "Ba Oyo mpuu Datu Topehompo, Anana Pue Ala au hintoto ratoya?"

Sangir: Kai Mawu Yesus mang tawẹ kakěndịe. I Sie tawe kadiongeng simimbahẹ̌ sarang kadodọ. Mase imang mawantugẹ̌ e saụ nakiwal᷊o sěnsul᷊e si Sie, "Kahěngang i Kau e Ratu Mananal᷊amatẹ̌, Ahus'u Ruata L᷊imembon Susi?"

Taa: Pei i Yesu Ia taa mangansono. Ia ojo maroti. Wali i Kayapas mampotanaka wo’u resi Ia, to’onya, “Wimba, Korom semo i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah, Ana i mPue Allah anu rabarong, bara si’a?”

Rote: Tehu Yesus ka'da denge-denge. Ta nataa makandondook fa. Boema imam matuaina natane la'iesa selu kana nae, "Ade O nde Mane Mana Fe So'dak, fo Manetualain Malalao-Malalafu ka, Ana na do?"

Galela: Duma Una womarihika bato, qangodu wabisangowa. La ma Imam Wilalamo wisano kali Unaka, "Igogou, Ngona o Salamati ma Kolano de o Gikimoi Wilalamo ma Ngopa?"

Yali, Angguruk: Yesus ele eleg angge welatfag. Ele eleg angge welatfagma Allah ibam ngi inap onowe suwon inowen, "Mesias niren Allah wel turuk laheyon ino Amloho Hat welahen?" ulug umung hibagma

Tabaru: Ma 'o Yesus kawomarii-riidika ka ma eta ma kowasangowa. Ge'enaka de ma 'Imam ma Amoko wosanoli 'unaka, "Ma goungu? ngona ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha, ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kuasa ma batingi koi'iwa-'iwa wi Ngowaka?"

Karo: Sinik saja Jesus, kai pe nina lang. Emaka isungkun Imam si Mbelin ndai ka Ia sekali nari nina, "Kam kin Raja Penampat si ipadanken e, e me Anak Dibata si Badia e?"

Toba: Alai mauhom do anggo Jesus, ndang agia aha dialusi. Gabe disungkun sintua ni malim i Ibana muse, didok ma: Beha, Kristus do Ho, Anak ni Sipujion i?

Dairi: Tapi sip sambing ngo Jesus, laju oda ialoi. Nai ikusoi imam huntuun i mo sikali nai mendahi Jesus, "Kono ngo Raja Sipaluah niperbagah-bagah idi? Anak Dèbata Simbadia ngo kono?"

Minangkabau: Tapi Baliau anok sajo. Indak ciyek juwo doh nan dijawab dek Baliau. Mako batanyo pulolah imam basa tu sakali lai kabake Baliau, "Apokoh Angkau Rajo Panyalamaik, Anak Allah Nan Mahasuci?"

Nias: Ba lõ hedehede Yesu. Ma'ifu lõ Itema li. Ifuli isofu khõnia ere sebua andrõ imane, "Hadia Ya'ugõ Razo Sangorifi andrõ, Ono Lowalangi fondrege Ni'amoni'õ?"

Mentawai: Tápoi ka sia geti Jesus, tenan lé nia mumeng-meng. Beri alegina nia tiboietda. Iageti oleakénangan nia mitsá si imam sabeu masinou-nou Jesus, pelé nga-ngania, "Elé, ekeu leú Rimata Sipaarau, Togat Taikamanua Sipunenan?"

Lampung: Kidang Isa hema gaoh. Ia mak ngejawab sama sekali. Raduni imam agung udi betanya jama Ia, "Api Niku Raja Penyelamat, Anak Allah Mahakudus?"

Aceh: Isa seungab mantong, hana geuseuôt sapeue. Dan imeum agong nyan laju jitanyong sigoe teuk ubak Gobnyan, "Peu kheueh gata Raja nyang ba Seulamat, Aneuëk Po teu Allah Nyang Mahasuci?"

Mamasa: Sapo' tontong mengkamma' Puang Yesus, napolalan mekutana pole Pongkena Imam nakua: “Ikomoka To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla, anakna To randan dipakasalle?”

Berik: Jengga Yesus Jei ula daamfenna afa Jam bilteyan; Jei Jam tamawolbayan. Imam sanbagirsususerem gamjon ga tenebana, "Aamke Mesias, Angtane Uwa Sanbagiri Jei bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif? Aamke Tane Uwa Sanbagirmana, Uwa Sanbagiri aa jes ne pujitenerem?"

Manggarai: Maik Hia hema kin, agu toé manga walé koé cekoén. Imam Mésé hitu réi cengkalin kolé agu Hia, taén: “Asa weli ga, hi Mesias Hau ko, Anak de Mori Ata Naring Laing?”

Sabu: Tapulara ta pehangngo-anni we Yesus. Wae le dho ke No ta boka ubha he. Moko ta kebhali ri ke ne kattu mone-ae mone tunu-menahu ne pa Yesus, "Au ke ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne, Ana Deo do mmau do megala ne?"

Kupang: Yesus sonde omong sadiki ju. Ais kapala agama Yahudi pung bos bésar tanya ulang sang Dia bilang, “Coba Lu kasi tau dolo! Apa memang Lu ni, batúl-batúl Kristus, Tuhan Allah pung Ana yang Dia su janji dari dolu tu?”

Abun: Sarewo Yefun Yesus not sor, An yo du wokgan dom nde. Orete yekwesu ne ki nai Yefun Yesus o do, "Te Nan anato Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men bado? Te Nan anato Yefun Allah gato men bes gum kok sye wai ne bi Gan bado?"

Meyah: Yesus onotunggom mar ongga oska egema tein guru, tina Ofa onoroun mar sons gu rua insa koma guru. Ofa eker toumou ojgomu. Beda ebirfaga egens koma ejeka gu Yesus juens deika oida, "Bua bera Kristus ongga Allah, ongga ofoka aksa eteb, ejeka erek efen efesa ei era gurei?"

Uma: Aga Yesus, uma-i winihi, uma-i metompoi' nau' hamelaa. Hangkani-pi Imam Bohe mpekune'-i: "Ha Iko mpu'u-mi Magau' Topetolo', Ana' Alata'ala to Moroli'?"

Yawa: Weramu Yesus manin bayave. Po ayao inta raura nakanantoe ramu. Umba syeno titi po anajo akato pare, “Winyamo Mesias, Arikainyo Amisye, pi Win dako?”


NETBible: But he was silent and did not answer. Again the high priest questioned him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”

NASB: But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"

HCSB: But He kept silent and did not answer anything. Again the high priest questioned Him, "Are You the Messiah, the Son of the Blessed One?"

LEB: But he was silent and did not reply anything. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?

NIV: But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"

ESV: But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"

NRSV: But he was silent and did not answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"

REB: But he remained silent and made no reply. Again the high priest questioned him: “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”

NKJV: But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"

KJV: But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

AMP: But He kept still and did not answer at all. Again the high priest asked Him, Are You the Christ (the Messiah, the Anointed One), the Son of the Blessed?

NLT: Jesus made no reply. Then the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the blessed God?"

GNB: But Jesus kept quiet and would not say a word. Again the High Priest questioned him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed God?”

ERV: But Jesus said nothing to answer him. The high priest asked Jesus another question: “Are you the Messiah, the Son of the blessed God?”

EVD: But Jesus said nothing. He did not answer. The high priest asked Jesus another question: “Are you the Christ, the Son of the blessed {God}?”

BBE: But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?

MSG: Jesus was silent. He said nothing. The Chief Priest tried again, this time asking, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed?"

Phillips NT: But Jesus remained silent and offered no reply. Again the High Priest asked him, "Are you Christ, Son of the blessed one?"

DEIBLER: But although he was not guilty, Jesus was silent and did not reply [DOU]. Then the high priest tried again. He asked him, “Are you the Messiah? Do you say that you are …the Son of God/the man who is also God†?”

GULLAH: Bot Jedus neba say a mumblin wod. De head man ob de priest dem keep on da quizzit um. E aks um say, “Ya de Messiah, de Son ob de God we praise? Tell we.”

CEV: But Jesus kept quiet and did not say a word. The high priest asked him another question, "Are you the Messiah, the Son of the glorious God?"

CEVUK: But Jesus kept quiet and did not say a word. The high priest asked him another question, “Are you the Messiah, the Son of the glorious God?”

GWV: But he was silent. The chief priest asked him again, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"


NET [draft] ITL: But <1161> he was silent <4623> and <2532> did <611> not <3756> answer <611>. Again <3825> the high priest <749> questioned <1905> him <846>, “Are <1510> you <4771> the Christ <5547>, the Son <5207> of the Blessed One <2128>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 61 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel