Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 29 >> 

Simalungun: Dob ibogei susianni pasal ai, roh ma sidea, ibuat sidea ma bangkei ni ai lanjar itanom.


AYT: Ketika murid-murid Yohanes mendengarnya, mereka datang dan mengambil tubuhnya dan meletakkannya di dalam kubur.

TB: Ketika murid-murid Yohanes mendengar hal itu mereka datang dan mengambil mayatnya, lalu membaringkannya dalam kuburan.

TL: Setelah kedengaran hal itu kepada murid-murid Yahya, datanglah mereka itu mengambil mayatnya, lalu ditaruhkannya di dalam kubur.

MILT: Dan setelah mendengarnya, para muridnya datang dan mengambil tubuhnya, dan mereka menempatkannya di dalam kubur.

Shellabear 2010: Hal itu didengar oleh para pengikut Yahya. Lalu datanglah mereka untuk mengambil jenazahnya dan menempatkannya di dalam makam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu didengar oleh para pengikut Yahya. Lalu datanglah mereka untuk mengambil jenazahnya dan menempatkannya di dalam makam.

Shellabear 2000: Hal itu didengar oleh para pengikut Nabi Yahya. Lalu datanglah mereka untuk mengambil jenazahnya dan menempatkannya di dalam makam.

KSZI: Apabila para pengikut Yahya mendengar perkara itu, mereka datang dan mengambil jenazah Yahya lalu mengebumikannya.

KSKK: Ketika murid-murid Yohanes mendengar peristiwa itu, mereka datang mengambil mayatnya lalu memakamkannya.

WBTC Draft: Ketika murid-murid Yohanes mendengar itu, mereka datang mengambil tubuh Yohanes dan menguburkannya.

VMD: Ketika murid-murid Yohanes mendengar itu, mereka datang mengambil tubuh Yohanes dan menguburkannya.

AMD: Saat, murid-murid Yohanes mendengar apa yang terjadi, mereka datang dan mengambil mayat Yohanes, lalu menguburkannya.

TSI: Waktu pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis mendengar berita itu, mereka pergi ke penjara untuk mengambil mayat Yohanes dan menguburkannya.

BIS: Ketika pengikut-pengikut Yohanes mendengar hal itu, mereka pergi mengambil jenazah Yohanes, lalu menguburkannya.

TMV: Apabila pengikut Yohanes mendengar hal itu, mereka mengambil jenazah Yohanes dan mengebumikannya.

BSD: Ketika pengikut-pengikut Yohanes mendengar hal itu, mereka pergi mengambil jenazah Yohanes dan menguburkannya.

FAYH: Ketika murid-murid Yohanes mendengar tentang apa yang telah terjadi, mereka datang mengambil jenazahnya dan memakamkannya.

ENDE: Dan setelah peristiwa itu terdengar oleh murid-murid Joanes, merekapun datang mengambil djenazah itu lalu memakamkannja.

Shellabear 1912: Maka dengarlah hal itu kepada murid-murid Yahya, lalu datanglah mereka itu mengambil matanya, serta menaruh dia dalam kubur.

Klinkert 1879: Satelah kadengaranlah perkara itoe kapada moerid-moerid Jahja, datanglah mareka-itoe mengambil maitnja laloe dikoeboerkannja.

Klinkert 1863: Maka kapan moeridnja mendengar itoe, lantas dia orang dateng angkat maitnja, serta tanem dia dalem satoe koeboer.

Melayu Baba: Dan bila Yahya punya murid-murid dngar, dia-orang datang ambil dia punya mayat, dan tarohkan dalam kubor.

Ambon Draft: Dan manakala murid-muridnja dapat dengar itu, datanglah marika itu ambil bangkenja, dan tarohlah itu dalam satu kubur.

Keasberry 1853: Maka apabila didungar ulih murid muridnya itu, lalu datanglah marika itu mungambil mayatnya, surta dilutakkannya didalam sa'buah pukuboran.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih murid muridnya itu, lalu datanglah marika itu mŭngambil mayatnya, sŭrta dilŭtakkannya didalam sa’buah pŭkuboran.

Leydekker Draft: Dan serta murid 2 nja dengar 'itu, maka datanglah 'ija, dan 'ambillah bangkejnja, lalu tarohlah dija 'itu didalam sawatu karamat.

AVB: Apabila murid-murid Yohanes mendengar perkara itu, mereka datang dan mengambil jenazah Yohanes lalu mengebumikannya di dalam kubur.

Iban: Lebuh sida murid John ninga pasal nya, sida datai lalu ngambi bangkai John, lalu nguburka iya.


TB ITL: Ketika <2532> murid-murid <3101> Yohanes <846> mendengar <191> hal itu mereka datang <2064> dan <2532> mengambil <142> mayatnya <4430> <846>, lalu <2532> membaringkannya <5087> <846> dalam <1722> kuburan <3419>.


Jawa: Para sakabate Nabi Yokanan bareng krungu bab iku, banjur padha teka ngukup layone lan disarekake ana ing pakuburan.

Jawa 2006: Bareng para sakabaté Yohanes krungu prakara iku, banjur padha teka sarta ngukup layoné, kang nuli kasarèkaké ana ing pakuburan.

Jawa 1994: Bareng para muridé Nabi Yohanes Pembaptis krungu bab iku, banjur padha teka ngukup layoné lan disarèkaké.

Jawa-Suriname: Murid-muridé Yohanes krungu nèk dèkné wis ninggal, mulané terus pada njikuk layoné dikubur.

Sunda: Layon Yohanes dicokot ku murid-muridna tuluy dipendem.

Sunda Formal: Sanggeus murid-murid Yahya tarerangeun, layonna dicandak, terus dikurebkeun.

Madura: E bakto red-moredda Yahya ngedhing parkara jareya, jinazana Yahya laju ekala’, terros ekoburragi.

Bauzi: Labi dam Yohanesat aba vi tau meedam dam labe aiha Yohanes otehe bak aihemu sel laba le Yohanes koeiso lam ve vou futoi vou le koei esum ke bumat laba ab vou oli esuham

Bali: Duk parasisian Dane Yohanes miragi gatra punika raris ipun sami pada rauh ngambil layon danene, raris kapendem.

Ngaju: Katika kare murid Yohanes mahining hal te, ewen haguet manduan hantun Yohanes palus mangubure.

Sasak: Sewaktu pengiring-pengiring Yahya dengah hal nike, ie pade lumbar bait jenazah Yahya, terus nguburang ie.

Bugis: Wettunna ana’-ana’ gurunna Yohanés naéngkalinga iyaro gau’é, laoni malai ujuna Yohanés, nanakuburu’i.

Makasar: Nalangngere’na ana’-ana’ gurunna Yohanes anjo kajarianga, a’lampami ke’nanga mange angngallei maya’na Yohanes, nampa natarawang.

Toraja: Iatonna rangimi anak gurunna Yohanes tu iannato, saemi unnalai tu batang rabukna, napeliangi.

Duri: Ia tonna sa'dingmi anak gurunna Nabi Yahya, malemi nnalai to batang rabukkuna, anna patamai liang.

Gorontalo: Tou pasali boyito ilodungohe mao lo mongomuri li nabi Yahya ta mopopolihuwa, timongoliyo lonao ode tutupa mota lohama mayiyetiliyo wawu yilobungao limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ tahidudua̒ olei Yahya loo̒dungohe sua̒li boito, timongolio malonao̒ mola lohama milate lei Yahya boito, tulusi yilobungio.

Balantak: Murit ni Yohanes nongorongor lele koiya'a, ia rae'imo i raaya'a ka' nidolo' a biibii ni Yohanes, ka' nitanom.

Bambam: Tappana naissam passikolanna Yohanes diona ia too, iya le'ba'im naala indo bakkena anna nalamunni.

Kaili Da'a: Sangga nangepe kareba etu, naratamo anaguru-anaguru Yohanes mangala watabakuna nggariara ntarunggu pade nitana ira ri dayo. "Kamaimo kita mompatani ri peto'o to nakalinoana ala mamala mangosaraka sampalai."

Mongondow: Naonda in dinongog in murií mita i Yohanes in soaáḷ tatua, binayak ginamaí monia in awak i Yohanes bo iḷobong.

Aralle: Nahingnginna pahsikolana Yohanes yato aka ang dahi, sika mao siang do naala bahkena anna naku'bu'i.

Napu: Karahadina topeguruna Yohane apa au mewali iti, laomohe mangala watana Yohane hai ratawu.

Sangir: Bọu e manga murit'i Yohanes nakaringihẹ̌ hal᷊ẹ̌ ene, i sire nahunděntạe němpangal᷊ạ maieti Yohanes mase nilẹ̌bing.

Taa: Wali yako etu anaguru i Yohanes sira mangandonge i Yohanes roomo rapu’ak yau wo’onya wali sira yau mangoko lembanya yako ri raya ntarungku darapongkeli. Sira mampoduli tau mate etu nja’u raya mbayau mbatu panewa mangaba’aka yau watu ri wombonya. Wali ewa wetu semo to palaong to nawali seore, tempo ngkapate i Yohanes etu.

Rote: Lelek fo Yohanis ana mana tunga nala lamanene dede'ak ndia boema leu ho'i la Yohanis popola na de leu latoin.

Galela: O hali magena o Yohanes Wooosi Awi muri-muri yogiise de yanako, gila-gila ona itagi o Yohanes Wooosi awi sone ma bake yaqehe so yapoosuka.

Yali, Angguruk: Og irik libagma Yohanes otsiyen at ware fesehesa urukmu hol hibareg ebe wareg angge ino wak libareg kinangma sale fisibag.

Tabaru: 'O Yohanes wi do-domoteke yogi'isenoka ge'ena, de yaika ya'ese ma Yohanes wi songene so yapoosuku.

Karo: Kenca ibegi ajar-ajar Johanes Peridiken kerna si e, reh ia ngelegi maitna, jenari ikuburkenna.

Toba: Asa dung dibege angka sisean ni si Johannes na masa i, ro ma nasida, dibuat ma bangkena jala ditanom.

Dairi: Idengkoh sisiin si Johanes kessa mo simasa idi, laus mo kalak i mengaleng bangkè si Johanes nai ikuburken mo.

Minangkabau: Kutiko pangikuik Nabi Yahya mandanga kajadian tu, inyo bi payi manjapuik mayik Nabi Yahya, sudah tu inyo kubuakan.

Nias: Me larongo ira nifahaõ Yohane zalua andrõ, mõi ira ba wanga'i boto Yohane, ba wogo'o ya'ia.

Mentawai: Kelé araarep nia sipasiului Johannes sibabara néné, eirangan leú et masialá tubut Johannes simamatei, rateiakérangan nia.

Lampung: Waktu jelma-jelma sai nutuk Yohanes ngedengi hal seno, tian mik ngakuk mayat Yohanes, raduni nguborkoni.

Aceh: Watée murit-murit Nabi Yahya jideungoe hai nyan, awaknyan laju jijak cok manyét Nabi Yahya, dan laju jipasoe lam kubu.

Mamasa: Tappana naissanan passikolana Yohanes kara-kara iatoo, saemi naala batang rabukna anna lamunni.

Berik: Jepga angtane Yohanes aa jei ne tikwebaatinennerem jei taterisi jeiserem aa galap ne sarbilirim, ga aa ge jalbili, Yohanesem futunu ga aane gaartena, ane ga aane girinfele, bitisip ga aane tirnunu.

Manggarai: Du dengén alan hi Yohanés le ata nungkun, mais isé téti rapun, agu boaky lisé.

Sabu: Ta dhai ta rangngi ne ana hekola Yohanes he, ne jhara lai do naanne, ta kako ke ro jhe la aggo ne ngi'u Yohanes ne ta la pedane.

Kupang: Waktu Yohanis pung ana bua dong dengar bilang, dong su angka bawa Yohanis pung kapala, ju dong datang ame dia pung mayat, ko pi kubur sang dia. Bagitu sa, carita Yohanis pung mati.

Abun: Yohanes bi pakon jam ye gu Yohanes kwop sa, Yohanes bi pakon mu nai án mukri ete an gwat mu bi mo jokwak dik yo mo makwe.

Meyah: Nou ongga Yohanes efen ruforoker ringg oida rusnok ranggob ofa fob, beda rua rinjeita Yohanes efaga noba risah gij moksu.

Uma: Kara'epe-na topetuku'-na Yohanes kamate-nami, hilou-ramo-rawo mpo'ala' woto-na, pai' ratana.

Yawa: Arono Yohanes apa arakovo utavondi aije wo ranaun Yohanes kakai to, ude wo anasino kopa raugaveta wo rantuna no aipapo.


NETBible: When John’s disciples heard this, they came and took his body and placed it in a tomb.

NASB: When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.

HCSB: When his disciples heard about it, they came and removed his corpse and placed it in a tomb.

LEB: And [when] his disciples heard [this], they came and took away his corpse and placed it in a tomb.

NIV: On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.

ESV: When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.

NRSV: When his disciples heard about it, they came and took his body, and laid it in a tomb.

REB: When John's disciples heard the news, they came and took his body away and laid it in a tomb.

NKJV: When his disciples heard of it , they came and took away his corpse and laid it in a tomb.

KJV: And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

AMP: When his disciples learned of it, they came and took [John's] body and laid it in a tomb.

NLT: When John’s disciples heard what had happened, they came for his body and buried it in a tomb.

GNB: When John's disciples heard about this, they came and got his body, and buried it.

ERV: John’s followers heard about what happened, so they came and got John’s body and put it in a tomb.

EVD: John’s followers heard about what happened. So they came and got John’s body. They put it in a tomb (grave).

BBE: And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.

MSG: When John's disciples heard about this, they came and got the body and gave it a decent burial.

Phillips NT: When his disciples heard what had happened, they came and took away his body and put it in a tomb.

DEIBLER: After John’s disciples heard what happened, they went to the prison and took John’s body and then they buried it in a burial cave.

GULLAH: Wen John ciple dem yeh bout dat, dey gone an tek way John body, pit um een a tomb.

CEV: When John's followers learned that he had been killed, they took his body and put it in a tomb.

CEVUK: When John's followers learnt that he had been killed, they took his body and put it in a tomb.

GWV: When John’s disciples heard about this, they came for his body and laid it in a tomb.


NET [draft] ITL: When <2532> John’s <846> disciples <3101> heard <191> this, they came <2064> and <2532> took <142> his <846> body <4430> and <2532> placed <5087> it <846> in <1722> a tomb <3419>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel