Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 29 >> 

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hu bani, “Halani hatamu ai, laho ma ham, domma mandarat setan ai humbani borumu ai.”


AYT: Lalu, Yesus berkata kepada wanita itu, “Dari apa yang kamu katakan ini, kamu boleh pergi, karena Setan itu sudah keluar dari anakmu.”

TB: Maka kata Yesus kepada perempuan itu: "Karena kata-katamu itu, pergilah sekarang sebab setan itu sudah keluar dari anakmu."

TL: Lalu kata Yesus kepadanya, "Oleh karena katamu ini pergilah engkau; sudahlah keluar setan itu dari dalam anakmu."

MILT: Dan Dia berkata kepadanya, "Karena perkataan ini, pulanglah engkau, setan itu sudah keluar dari anak perempuanmu!"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Oleh karena perkataanmu itu, pulanglah sekarang! Setan itu sudah keluar dari anakmu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Oleh karena perkataanmu itu, pulanglah sekarang! Setan itu sudah keluar dari anakmu."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Oleh karena perkataanmu itu, pulanglah sekarang! Roh jahat itu sudah keluar dari anakmu.”

KSZI: Maka Isa berkata kepadanya, &lsquo;Kerana jawapanmu itu, pulanglah. Roh iblis sudah keluar daripada tubuh anakmu.&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus berkata kepadanya, "Pulanglah, karena perkataanmu itu, roh jahat sudah keluar dari putrimu."

WBTC Draft: Kata Yesus kepadanya, "Karena ibu menjawab begitu, ibu boleh pulang. Ibu tidak perlu khawatir lagi. Roh jahat itu sudah keluar dari anakmu."

VMD: Kata Yesus kepadanya, “Karena Ibu menjawab begitu, Ibu boleh pulang, dan tidak perlu khawatir lagi. Roh jahat itu sudah keluar dari anakmu.”

AMD: Lalu, Yesus berkata kepada perempuan itu, "Jawaban yang sangat baik. Pergilah, roh jahat itu sudah keluar dari anakmu."

TSI: Lalu Yesus berkata, “Oleh karena jawabanmu itu, Aku setuju! Sekarang Ibu boleh pulang. Setan itu sudah keluar dari anakmu.”

BIS: Lalu Yesus berkata kepadanya, "Karena jawabanmu itu, pulanglah; roh jahat sudah keluar dari anakmu!"

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Kerana jawapanmu itu, pulanglah; roh jahat sudah keluar daripada anak perempuanmu!"

BSD: Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, “Karena Ibu menjawab seperti itu, sekarang pulanglah; roh jahat sudah keluar dari anak Ibu!”

FAYH: "Bagus," kata Yesus, "tepat sekali jawabanmu. Karena itu, Aku telah menyembuhkan anakmu. Pulanglah, karena roh jahat itu telah meninggalkan dia!"

ENDE: Lalu Jesus bersabda kepadanja: Karena perkataanmu ini, pulanglah; roh djahat sudah keluar dari anakmu.

Shellabear 1912: maka kata Isa kepadanya, "Oleh sebab katamu ini, pergilah engkau; sudahlah jin itu keluar dari dalam anakmu."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada perempoewan itoe: Olih sebab katamoe ini poelanglah engkau; bahwa sjaitan telah kaloewar dari dalam anakmoe.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia: Sebab katamoe bagini, poelanglah angkau! itoe setan soedah kaloewar dari anakmoe.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Deri sbab ini chakap nyonya boleh pergi; itu jin sudah kluar deri dalam nyonya punya anak."

Ambon Draft: Maka katalah Tuhan JESUS padanja: Awleh karana perkata; an ini, bajiklah per-gilah awlehmu! Djin itu sudah kaluwar deri dalam anakmu parampuwan.

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapada prumpuan itu, Ulih subab purkataan ini pulanglah angkau; bahwa Iblis itu tulah kluarlah deripada anakmu itu.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada pŭrampuan itu, Ulih sŭbab pŭrkataan ini pulanglah angkau, bahwa Iblis itu tŭlah kluarlah deripada anakmu itu.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija padanja 'itu: 'awleh karana perkata`an 'ini pergilah 'angkaw berdjalan, djin 'itu sudah kaluwar deri dalam 'anakhmu parampuwan.

AVB: Maka Yesus berkata kepadanya, “Kerana jawapanmu itu, pulanglah. Roh iblis sudah keluar daripada tubuh anakmu.”

Iban: Lalu ku Jesus bejaku ngagai iya, "Laban nuan udah nyebut nya, nuan tau mupuk. Antu nya udah pansut ari anak indu nuan!"


TB ITL: Maka <2532> kata <2036> Yesus kepada perempuan itu: "Karena <1223> kata-katamu <5126> <3056> itu, pergilah <5217> sekarang sebab setan <1140> itu sudah keluar <1831> dari <1537> anakmu <2364> <4675>." [<846>]


Jawa: Ing kono Gusti Yesus banjur ngandika marang wong wadon iku: “Marga saka tembungmu kang mangkono iku, wis mundura, dhemite wis metu saka ing anakmu.”

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang wanita iku, "Marga saka pitembunganmu, kowé muliha, sétané wus metu saka anakmu wadon."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur dhawuh karo wong wadon mau: "Kandhamu kuwi bener! Wis, saiki kowé muliha! Dhemité wis lunga!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Wis, kana mulih. Anakmu wis mari. Sangka tembungmu kuwi Aku ngerti nèk kowé pretyaya marang Aku!”

Sunda: Saur Yesus, "Ku sabab maneh ngajawab kitu, jig geura balik, engke anak maneh kasampak geus waras, roh jahatna geus kaluar."

Sunda Formal: Saur Isa ka eta ibu, “Ku sabab cek ibu, kitu; ayeuna mah, ibu geura mulang sabab setan teh geus ingkah ti anak.”

Madura: Dhabuna Isa, "Sarrena ba’na nyaot kantha jareya, kassa’ mole; erroh jahat jarowa la kalowar dhari ana’na ba’na."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa ab gagoham. “Oia, oho etei Eba fa lab gagoho im lam Eho aiha om abo Eba tu vuzehehemu om fa nasi num bake lam neàdeho. Ame setan lam futoi om adnamat lam vou esmozi itame setehe bak.”

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika ring anake eluh punika: “Uli krana ucapan memene ento, jani mulihja. Setane ento suba pesu uli pianak memene.”

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengae, "Tagal auh tombahm te, buli ih; setan jari balua bara anakm!"

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie, "Lantaran jawabande nike, silaq side ulẽq; roh jahat sampun sugul lẽman bijende!"

Bugis: Nainappa makkeda Yésus lao ri makkunraiéro, "Nasaba pappébalimmuro, lisuno, massuni sétangngé polé ri ana’mu!"

Makasar: Nakanamo Isa ri ia, "Lanri appiali kammanu, ammotere’ mako; assulu’ mintu setanga battu ri kalenna ana’nu!"

Toraja: Nakuami Yesu lako: Belanna iate kadammu, dadi malemoko; mallaimo tu deata masussuk lan mai anakmu.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Paela'mi mupole, sanga makassing to pebalimmu. Messunmi joo setang lan mai anakkamu."

Gorontalo: Ti Isa luli loloiya poli ode tabuwa boyito odiye, ”Sababu tametuma boyito, pohuwalingolo yio ode belemu. Lati boyito ma lohinggi mao lonto walaumu.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ olio, "Sababu totametumu boito, pohualingolo; rohu u moleeto mailumualo lonto walau̒mu!"

Balantak: Yesus norobu na ko'ona, tae-Na, “Kalu koi nooro'o a taeem, ule'kon i koo. Meena men nangalampingi anaak, no'umuarmo.”

Bambam: Nasuhum ma'kada Puang Yesus naua: “Uhhuako kada, dadi le'ba'ungko aka indo setam to umpentamai änä'mu, mäläim illaam mai kalena.”

Kaili Da'a: Pade nanguli Yesus ka i'a, "Nakonomo tesamu. Sabana etu panjilimo we'i-we'i. Nalaimo seta etu nggari ja'i anamu."

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'inia, "Lantaran natua in tubagmu, daí pobuidon, dimukud mora'at iḷumuai bidon nongkon i adiímu!"

Aralle: Ma'karang Puang Yesus, naoatee, "Aka' pentimba'mu ang mapia situhu' kapampetahpa'ammu, dahi malamote' mao aka' malainne' yato setang yaling mai di änä'mu."

Napu: Hangko inditi, nauli mbuli Yesu: "Kana pehanamu! Mewali, mesulemoko, lawi melohomi seta au mampesuangi anamu."

Sangir: Mase Mawu Yesus e něhengetang si sie, "Ual᷊ingu sasimbahu ene, ute kapul᷊ẹ e; rohkẹ̌ dal᷊akịe seng simẹ̌bang bọu anạu e!"

Taa: Wali i Yesu manganto’oka tau we’a etu, Ia manganto’o, “Matao kojo pasono ngkorom etu. Wali pawolili muni njo’u anamu apa anamu matao munim. Measa miyaimo yako resi ia.”

Rote: Boema Yesus nafa'dan nae, "Hu ka nde o natataam ndia de, fali mu'u ma leona, te dula dale mangalau ka, ana kalua neme o ana ma dalek mai so!"

Galela: De Una womitemo, "Sababu ani sosango itero de nagogou ma loha, o orasi manena qabolo ani ngopa ami toka asa imahoi de mitogosa kawa. So notagi la noliho ani dokuka."

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "Hat hele fano ehenma hibam lamihin. Siyag angge hahaloho undama werehon ino wilip aha," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose munaka, "Sababu 'ani sa-sango ge'ena, kanoliou ngaro, 'o tokata ge'ena 'imagoraokau 'ani ngowakoka!"

Karo: Minter ngaloi Jesus man bana nina, "Perbahan jabapndu si bagenda, mulihlah ku rumahndu, setan nggo ndarat i bas anakndu nari."

Toba: Gabe didok ma tu ina i: Ala ni hatami, laho ma ho; nunga ruar sibolis i sian borumi!

Dairi: Nai idokken Jesus mo mbangsa, "Kerna pengaloimu idi, molih mo kono, enggo karuar sètan idi bai berrumu i nai!"

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake inyo, "Dek karano jawab amai bakcando itu, kiniko pulanglah; roh jahek tu lah kaluwa dari diri anak amai!"

Nias: Imane khõnia Yesu, "Bõrõ wanemau li andrõ, angawuli; no aheta wa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ khõ nonou!"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Kalulut tiboietnu néné, toiliakéan ekeu; abelangan ketsat sikataí, ka tubut togam!"

Lampung: Raduni Isa cawa jama ia, "Mani jawabanmu ano, mulangdo; ruh jahat radu luah jak anakmu!"

Aceh: Laju geupeugah lé Isa ubak inong nyan, "Sabab peu nyang ka gata jaweueb nyan, jakwoe kheueh; roh jeuhet ka jiteubiet lam tuboh aneuëk gata!"

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Narua timba'mu, laomoko annu mallaimi setang illalan mai kalena anakmu.”

Berik: Jepga Yesus ga aa tamawolbili, "Samfer, aamei bunarsusfer im gutena. Jega jem temawer, Ai tousa aamei As im tebana. Gase warauwa ilem jenabe, bwat kapka jeiserem taneminiwer mes gwisini."

Manggarai: Og kali mai taé de Mori Yésus ngong inéwai hitu: “Landing le curupm hitu, ngo muingh ga, ai jing da’at hitu poli losan oné mai weki de anakm.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa no, "Taga tari do mina harre ke ne libhale au, bhale we au, alla ke ne wango ne pemahhu-anni ngati ana au ne."

Kupang: Dengar bagitu, Yesus kasi tau bilang, “Awii! Mama su omong batúl! Jadi mama pulang suda, te itu setan su kaluar dari mama pung ana.”

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai nggon ne do, "Nan bi sukdu-i ne ndo wai o re, sane anato Ji ós nan it anare. Nan satu mu mo nu, bere nan me do, semda yo ben nan bi mam o nde, semda ne titi kadit re."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Mar ongga bua banggot insa koma bera orocunc rot oida budou ororu Didif rot tenten fob. Jefeda binerejgei Didif deika guru, tina buksons jah bebin mod ojgomu. Jeska mar ongga bua budou os rot bera ah gij efera fob. Koma bera, efena ofogog ongga engker gij bebin ebesa odou efesi insa koma bera orogna jeska fob."

Uma: Ngkai ree, na'uli'-mi Yesus: "Kono wo'o-kowo petompoi'-nu! Wae-pi, nculii'-moko, malai-mi seta to mpesuai' ana'-nu."

Yawa: Umba Yesus po raura nakananto rai pare, “Nya ana nyo raura wato mo ramai dave, weti nyakato kai. Nya kavo mamo anawayo kakaije muje raora to.”


NETBible: Then he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”

NASB: And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."

HCSB: Then He told her, "Because of this reply, you may go. The demon has gone out of your daughter."

LEB: And he said to her, "Because of this statement, go! The demon has gone out of your daughter.

NIV: Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."

ESV: And he said to her, "For this statement you may go your way; the demon has left your daughter."

NRSV: Then he said to her, "For saying that, you may go—the demon has left your daughter."

REB: He said to her, “For saying that, go, and you will find the demon has left your daughter.”

NKJV: Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."

KJV: And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

AMP: And He said to her, Because of this saying, you may go your way; the demon has gone out of your daughter [permanently].

NLT: "Good answer!" he said. "And because you have answered so well, I have healed your daughter."

GNB: So Jesus said to her, “Because of that answer, go back home, where you will find that the demon has gone out of your daughter!”

ERV: Then he told her, “That is a very good answer. You may go. The demon has left your daughter.”

EVD: Then Jesus told the woman, “That is a very good answer. You may go. The demon has left your daughter.”

BBE: And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.

MSG: Jesus was impressed. "You're right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone."

Phillips NT: "If you can answer like that," Jesus said to her, "you can go home! The evil spirit has left your daughter."

DEIBLER: Jesus said to her, “Because of what you have said, you have shown me that you believe in what I can do for you. So I will help you. Now you may go home, because I have caused the evil spirit to leave your daughter.”

GULLAH: So den, Jedus tell dat ooman say, “Cause ya ansa so good, ya kin go back home now. Cause de ebil sperit done come out fom eenside ya daughta.”

CEV: Jesus answered, "That's true! You may go now. The demon has left your daughter."

CEVUK: Jesus answered, “That's true! You may go now. The demon has left your daughter.”

GWV: Jesus said to her, "Because you have said this, go! The demon has left your daughter."


NET [draft] ITL: Then <2532> he said <2036> to her <846>, “Because <1223> you said <3056> this <5126>, you may go <5217>. The demon <1140> has left <1831> your <4675> daughter <2364>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel