Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 7 >> 

Simalungun: jadi palopason-Ku ma hanima marianan bani ianan on, bani tanoh na dob Hubere bani ompungnima, sadokah ni dokahni.


AYT: maka Aku akan membiarkanmu tinggal di tempat ini, di negeri yang dahulu Aku berikan kepada nenek moyangmu, untuk selama-lamanya.”

TB: maka Aku mau diam bersama-sama kamu di tempat ini, di tanah yang telah Kuberikan kepada nenek moyangmu, dari dahulu kala sampai selama-lamanya.

TL: maka Aku akan memberi kelak kamu duduk selama-lamanya dengan sentosa di tempat ini, di tanah yang Kukaruniakan nenek moyangmu.

MILT: maka Aku akan meneguhkan kamu tinggal di tempat ini, di tanah yang telah Aku berikan kepada leluhurmu, dari selamanya dan untuk selama-lamanya.

Shellabear 2010: maka Aku akan membiarkan kamu diam di tempat ini, di negeri yang telah Kukaruniakan kepada nenek moyangmu sejak dahulu kala sampai selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka Aku akan membiarkan kamu diam di tempat ini, di negeri yang telah Kukaruniakan kepada nenek moyangmu sejak dahulu kala sampai selama-lamanya.

KSKK: Maka Aku akan tinggal bersama kamu di tempat ini, di negeri yang telah Kuberikan kepada nenek moyangmu dahulu kala dan selamanya.

VMD: Jika kamu taat kepada-Ku, Aku membiarkan kamu tinggal di tempat ini. Aku telah memberikan tanah ini kepada nenek moyangmu untuk selama-lamanya.

BIS: Kalau kamu mengubah cara hidupmu dan kelakuanmu serta berhenti melakukan semuanya itu, Aku akan mengizinkan kamu tetap tinggal di negeri ini yang telah Kuberikan sebagai tanah pusaka kepada leluhurmu.

TMV: Jika kamu mengubah cara hidup dan kelakuan kamu serta berhenti melakukan semua itu, Aku akan membenarkan kamu tetap tinggal di negeri ini yang telah Kuberikan kepada nenek moyang kamu sebagai tanah pusaka.

FAYH: maka barulah Aku akan membiarkan kamu diam di tanah ini, tanah yang telah Kuberikan kepada nenek moyangmu, untuk selama-lamanya.

ENDE: maka Aku akan membuat kamu diam ditempat ini dengan tetap, dinegeri jang telah Kuanugerahkan kepada nenek-mojangmu, sedjak masa sediakala dan sampai se-lama2nja.

Shellabear 1912: niscaya Aku akan memberi kamu duduk di tempat ini yaitu di tanah yang telah Kukaruniakan kepada segala nenek moyangmu dari zaman dahulu hingga sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan mendudikhkan kamu dalam tampat 'ini, dalam tanah 'itu, jang 'aku sudah karunjakan pada bapa-bapamu, deri pada salama-lamanja, dan sampej salama-lamanja.

AVB: maka Aku akan membiarkan kamu diam di tempat ini, di negeri yang telah Kukurniakan kepada nenek moyangmu sejak dahulukala untuk selama-lamanya.


TB ITL: maka Aku mau diam <07931> bersama-sama kamu di tempat <04725> ini <02088>, di tanah <0776> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepada nenek moyangmu <01>, dari <04480> dahulu kala <05769> sampai <05704> selama-lamanya <05769>.


Jawa: Ingsun banjur bakal dedalem ana ing kene nunggil kalawan sira, ing tanah kang wus Sunparingake marang leluhurira, wiwit ing jaman kuna nganti ing salawas-lawase.

Jawa 1994: Kowé mesthi bakal Daklestarèkaké manggon ana ing tanah kéné, tanah sing wis Dakparingaké marang leluhurmu dadi tanah pusakané."

Sunda: Saupama maraneh daraek robah kalakuan, ku Kami diidinan caricing terus di ieu tanah anu ku Kami geus dipusakakeun ka karuhun maraneh supaya jadi tanah milik anu tetep.

Madura: Mon ba’na ngoba cara odhi’na sarta kalakowanna sarta ambu ngalakone jareya kabbi, bi’ Sengko’ ba’na eedinana teptep enneng e nagara se bi’ Sengko’ la ebagi ka ba’na menangka tana sangkolan ka bangatowana ba’na.

Bali: Yen kita nyak meseh, Ulun lakar nglugrain kita tetep nongos dini di gumi ane paicayang Ulune teken leluur kitane makadadi waris kitane.

Bugis: Rékko mupinrai cara atuwommu sibawa ampé-ampému enrengngé mappésau pogau’ manengngi iyaro, maélo-Ka palaloko tette monro ri wanuwaéwé iya puraé Uwabbéréyang selaku tana mana lao ri toriyolomu.

Makasar: Punna nupinrai cara katallassannu siagang panggaukannu kammayatompa nupammari anggaukangi yangasenna anjo kammaya, laKusareko pangngellai ammantang tuli anrinni ri pa’rasangang le’baka Kupassareang a’jari butta pisaka mae ri boe-boenu.

Toraja: manassa la Kupaunnisung marampa’komi misituran-turananni lan tondok iate, iamotu padang Kukamasean nene’ to dolomi.

Karo: Adi kam robah, Kubere kam terus ringan i jenda, i bas negeri si nggo Kubereken jadi sikerajangen nini-ninindu rasa lalap seh rasa lalap.

Toba: Jadi paianonku ma hamu di inganan on, di tano naung hubasabasahon tu ompumuna sian na robi, ro di saleleng ni lelengna.


NETBible: If you stop doing these things, I will allow you to continue to live in this land which I gave to your ancestors as a lasting possession.

NASB: then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.

HCSB: I will allow you to live in this place, the land I gave to your ancestors forever and ever.

LEB: Then I will let you live in this place, in the land that I gave permanently to your ancestors long ago.

NIV: then I will let you live in this place, in the land I gave to your forefathers for ever and ever.

ESV: then I will let you dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers forever.

NRSV: then I will dwell with you in this place, in the land that I gave of old to your ancestors forever and ever.

REB: then I shall let you live in this place, in the land which long ago I gave to your forefathers for all time.

NKJV: "then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.

KJV: Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.

AMP: Then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers to dwell in forever.

NLT: Then I will let you stay in this land that I gave to your ancestors to keep forever.

GNB: If you change, I will let you go on living here in the land which I gave your ancestors as a permanent possession.

ERV: If you obey me, I will let you live in this place. I gave this land to your ancestors for them to keep forever.

BBE: Then I will let you go on living in this place, in the land which I gave to your fathers in the past and for ever.

MSG: only then will I move into your neighborhood. Only then will this country I gave your ancestors be my permanent home, my Temple.

CEV: Then I will let you enjoy a long life in this land I gave your ancestors.

CEVUK: Then I will let you enjoy a long life in this land I gave your ancestors.

GWV: Then I will let you live in this place, in the land that I gave permanently to your ancestors long ago.


NET [draft] ITL: If you stop doing these things, I will allow you to continue to live in <07931> this <02088> land <0776> <04725> which <0834> I gave <05414> to your ancestors <01> as <05704> a lasting <05769> <05769> possession.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 7 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel