Simalungun: Anggo sidea ipagogoh ma sorani marolob-olob, halani hamuliaon ni Jahowa marsurak-surak do sidea hun hasundutan.
AYT: Mereka mengangkat suara mereka, mereka bersukacita. Mereka berseru dari barat demi keagungan TUHAN.
TB: Dengan suara nyaring mereka bersorak-sorai, demi kemegahan TUHAN, mereka memekik dari sebelah barat:
TL: Maka mereka yang dari pihak laut itu akan menyaringkan suaranya dan menyanyi ramai-ramai dan bersorak-sorak dari karena kemuliaan Tuhan.
MILT: Mereka mengangkat suara mereka, mereka bernyanyi bagi keagungan TUHAN (YAHWEH - 03069), mereka berteriak keras dari laut.
Shellabear 2010: Mereka menyaringkan suara, mereka bersorak-sorai, mereka memekik dari sebelah barat demi keagungan ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyaringkan suara, mereka bersorak-sorai, mereka memekik dari sebelah barat demi keagungan ALLAH.
KSKK: Tetapi mereka yang dari barat mengangkat suara dan menyanyikan kemuliaan Yahweh,
VMD: Mereka yang masih tinggal mulai berteriak lebih kuat daripada lautan. Mereka akan bersukacita tentang kebesaran TUHAN.
BIS: Orang-orang yang selamat akan bernyanyi gembira. Orang di barat akan memberitakan keagungan TUHAN
TMV: Orang yang terselamat akan bernyanyi dengan sukacita. Orang di barat akan memberitakan keagungan TUHAN,
FAYH: Tetapi semua yang tertinggal akan bersorak-sorak dan menyanyi dengan riang. Mereka yang di barat akan memuji-muji kemegahan TUHAN dengan suara nyaring,
ENDE: Tapi mereka itu dengan mengangkat suaranja bersorak; atas keagungan Jahwe bersorak-sorailah mereka dari sebelah barat.
Shellabear 1912: Maka sekalian ini akan menyaringkan suaranya lalu berseru maka sekaliannya berteriak dari pihak laut oleh sebab kebesaran Allah:
Leydekker Draft: Marika 'itu 'akan njaringkan sawaranja, 'ija 'akan bersurakh-surakh deri karana katinggijan Huwa marika 'itu 'akan tampikh deri pada fihakh lawut.
AVB: Mereka menyaringkan suara, mereka bersorak-sorai, mereka memekik dari sebelah barat demi keagungan TUHAN.
TB ITL: Dengan suara <06963> nyaring <05375> mereka <01992> bersorak-sorai <07442>, demi kemegahan <01347> TUHAN <03069>, mereka memekik <06670> dari sebelah barat <03220>:
Jawa: Wong-wong padha surak-surak sora, marga saka kaluhurane Sang Yehuwah, padha nguwuh-uwuh seru saka ing sisih kulon:
Jawa 1994: Wong sing tahan lan isih urip padha menyanyi saka bungahé. Sing ana ing Kulon padha nyritakaké kaluhurané Gusti Allah.
Sunda: Jalma-jalma anu saralamet bakal ngarawih gumbira. Ceuk jalma-jalma anu di kulon estu agung PANGERAN.
Madura: Reng-oreng se salamet bakal anyanyeya kaperagen. Oreng e bara’ bakal aberta’agiya kaagunganna PANGERAN
Bali: Wenten anak sane makidung kabatek antuk liangnyane. Anake sane magenah bedauh, ipun pacang nyritayang indik kagungan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Sining tau iya salama’é makkélongngi matu marennu. Tauwé ri yajang nabbirittangngi matu arajanna PUWANGNGE
Makasar: Sikamma tau salamaka lakkelong rannui. Tau niaka ri bageang ilau’ lanakabarrangi kalompoanNa Batara,
Toraja: Iatu to sangpiak padang umpekapuai gamaranna siarrakan; iatu to ma’biring tasik mongngo’-mongngo’ menani umpudi kamala’biranNa PUANG.
Karo: Kalak si terkelin rende meriah, kalak si ringan i Barat nuriken uga belinna TUHAN,
Toba: (II.) Ianggo nasida, pangiaronnasida ma soaranasida, marolopolop mida hamuliaon ni Jahowa, marolopolop ma angka nasida sian laut.
NETBible: They lift their voices and shout joyfully; they praise the majesty of the
NASB: They raise their voices, they shout for joy; They cry out from the west concerning the majesty of the LORD.
HCSB: They raise their voices, they sing out; they proclaim in the west the majesty of the LORD.
LEB: They raise their voices. They shout for joy. From the sea they sing joyfully about the LORD’S majesty.
NIV: They raise their voices, they shout for joy; from the west they acclaim the LORD’s majesty.
ESV: They lift up their voices, they sing for joy; over the majesty of the LORD they shout from the west.
NRSV: They lift up their voices, they sing for joy; they shout from the west over the majesty of the LORD.
REB: People raise their voices and cry aloud, acclaiming in the west the majesty of the LORD.
NKJV: They shall lift up their voice, they shall sing; For the majesty of the LORD They shall cry aloud from the sea.
KJV: They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
AMP: [But] these [who have escaped and remain] lift up their voices, they shout; for the majesty of the Lord they cry aloud from the [Mediterranean] Sea.
NLT: But all who are left will shout and sing for joy. Those in the west will praise the LORD’s majesty.
GNB: Those who survive will sing for joy. Those in the West will tell how great the LORD is,
ERV: Those who are left will begin shouting louder than the ocean. They will rejoice about the LORD'S greatness.
BBE: But those will be making sounds of joy; they will be crying loudly from the sea for the glory of the Lord.
MSG: But there are some who will break into glad song. Out of the west they'll shout of GOD's majesty.
CEV: People in the west shout; they joyfully praise the majesty of the LORD.
CEVUK: People in the west shout; they joyfully praise the majesty of the Lord.
GWV: They raise their voices. They shout for joy. From the sea they sing joyfully about the LORD’S majesty.
NET [draft] ITL: They <01992> lift <05375> their voices <06963> and shout joyfully <07442>; they praise <06670> the majesty <01347> of the Lord <03069> in the west <03220>.