Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 29 : 18 >> 

Simalungun: Bani ari ai, bogeion ni halak na nengel ma hata na tarsurat, anjaha marpangidah ma mata ni halak na mapitung humbani na golap anjaha na lotir.


AYT: Pada hari itu, orang tuli akan mendengar perkataan dari kitab itu. Mata orang buta akan melihat, lepas dari kesuraman dan kegelapan mereka.

TB: Pada waktu itu orang-orang tuli akan mendengar perkataan-perkataan sebuah kitab, dan lepas dari kekelaman dan kegelapan mata orang-orang buta akan melihat.

TL: Maka pada hari itu juga orang-orang tuli kelak mendengar akan bunyi perkataan Alkitab, dan mata orang-orang butapun akan melihat dengan tiada kabur dan dengan tiada kegelapan.

MILT: Dan pada hari itu, yang tuli akan mendengar perkataan dari sebuah kitab, dan mata yang buta akan melihat lepas dari kesuraman mereka dan dari kegelapan.

Shellabear 2010: Pada waktu itu orang-orang tuli akan mendengar isi kitab, dan mata orang-orang buta akan melihat, terbebas dari kekelaman dan kegelapan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu orang-orang tuli akan mendengar isi kitab, dan mata orang-orang buta akan melihat, terbebas dari kekelaman dan kegelapan.

KSKK: Pada waktu itu, orang tuli akan mendengar kata-kata dari sebuah kitab, dan dari dalam kegelapan dan kekelaman mata orang buta akan melihat.

VMD: Orang tuli akan mendengar kata-kata dalam buku itu. Orang buta melihat melalui gelap dan embun tebal.

BIS: Pada waktu itu orang tuli akan dapat mendengar kata-kata dari sebuah buku yang dibacakan, dan orang buta yang tadinya hidup dalam kegelapan akan dapat melihat.

TMV: Pada hari itu kelak, orang tuli akan dapat mendengar orang membaca kitab, dan orang buta yang telah hidup dalam kegelapan, akan dapat melihat.

FAYH: Pada waktu itu yang tuli akan mendengar kata-kata dari buku. Orang buta akan dilepaskan dari kesuraman dan kegelapan; mereka dapat melihat rencana-Ku.

ENDE: Pada hari itu kaum tuli akan mendengar perkataan Kitab; dan setelah dibebaskan dari silam dan gelap, mata kaum buta akan melihat.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu kelak orang tulipun akan mendengar perkataan kitab dan mata orang butapun akan melihat dari dalam kuburnya dan dari dalam kegelapannya itu.

Leydekker Draft: Maka pada harij 'itu djuga 'awrang-awrang tulij 'akan menengar segala perkata`an 'Elkitab: dan deri dalam kagalapan, dan deri dalam kakalaman mata-mata 'awrang buta 'akan melihat.

AVB: Pada waktu itu kalangan tuli akan mendengar isi kitab, dan mata kalangan buta akan celik, dibebaskan daripada kekelaman dan kegelapan.


TB ITL: Pada waktu <03117> itu <01931> orang-orang tuli <02795> akan mendengar <08085> perkataan-perkataan <01697> sebuah kitab <05612>, dan lepas dari kekelaman <0652> dan kegelapan <02822> mata <05869> orang-orang buta <05787> akan melihat <07200>.


Jawa: Ing wektu iku para wong budheg bakal padha krungu tetembungan-tetembungan saka ing sawijining kitab, lan marga saka wus luwar saka ing kalimengan tuwin pepeteng mripate para wong wuta bakal ndeleng.

Jawa 1994: Ing dina kuwi wong budheg bakal krungu pamecané kitab kalawan sora, lan wong wuta sing ana ing petengan, bakal bisa ndeleng.

Sunda: Lamun waktuna geus cunduk, nu torek bakal bisa ngadengekeun kalimah-kalimah kitab anu dibaca tarik. Nu lalolong, anu panonna poek bae, bakal bareunta barisa nenjo.

Madura: E bakto jareya oreng kopok bakal bisa’a ngedhing ca’-oca’ se ebaca’agi dhari buku, ban oreng buta se dha’-adha’na odhi’ e dhalem pettengnga bakal bisa’a nangale.

Bali: Yen masane punika sampun rauh, anake sane bongol pacang miragi suaran anak ngwacen cakepan saha terang, tur anake sane buta, sane magenah ring genahe sane peteng, pacang ngedat paningalannyane tur ningalin.

Bugis: Ri wettuéro tau mataru-tarué naulléi matu méngkalingai ada-ada polé riséddié bobbo iya ribacaé, sibawa tau buta iya tuwoé onna ri laleng apettangengngé naulléi matu makkita.

Makasar: Anjo wattua tau tongoloka lanalangngereki kana-kana nibacaya battu ri se’reang kitta’, siagang tau butaya, ia sassanga tallasa’na sumpaeng, lakkullei accini’.

Toraja: Attu iato iatu to taru la urrangi kadanna Sura’, sia mata to buta tang malillin sia tang pittukmo, la patiro.

Karo: Adi nggo seh pagi si e, kalak pasek banci megi kata pustaka, janah kalak pentang si nggeluh i bas kegelapen, medak matana janah erpengidah.

Toba: Dung i di nasadari i begeon ni angka na nengel ma angka hata ni buku na badia i jala marnida ma mata ni halak na mapitung sian haholomon dohot sian hagolapon.


NETBible: At that time the deaf will be able to hear words read from a scroll, and the eyes of the blind will be able to see through deep darkness.

NASB: On that day the deaf will hear words of a book, And out of their gloom and darkness the eyes of the blind will see.

HCSB: On that day the deaf will hear the words of a document, and out of a deep darkness the eyes of the blind will see.

LEB: When that day comes, the deaf will hear the words written in the book. The blind will see out of their gloom and darkness.

NIV: In that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see.

ESV: In that day the deaf shall hear the words of a book, and out of their gloom and darkness the eyes of the blind shall see.

NRSV: On that day the deaf shall hear the words of a scroll, and out of their gloom and darkness the eyes of the blind shall see.

REB: On that day the deaf will hear when a book is read, and the eyes of the blind will see out of impenetrable darkness.

NKJV: In that day the deaf shall hear the words of the book, And the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.

KJV: And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.

AMP: And in that day shall the deaf hear the words of the book, and out of obscurity {and} gloom and darkness the eyes of the blind shall see.

NLT: In that day deaf people will hear words read from a book, and blind people will see through the gloom and darkness.

GNB: When that day comes, the deaf will be able to hear a book being read aloud, and the blind, who have been living in darkness, will open their eyes and see.

ERV: The deaf will hear the words in the book. The blind will see through the darkness and fog.

BBE: And in that day those whose ears are stopped will be hearing the words of the book; and the eyes of the blind will see through the mist and the dark.

MSG: At that time the deaf will hear word-for-word what's been written. After a lifetime in the dark, the blind will see.

CEV: The deaf will be able to hear whatever is read to them; the blind will be freed from a life of darkness.

CEVUK: The deaf will be able to hear whatever is read to them; the blind will be freed from a life of darkness.

GWV: When that day comes, the deaf will hear the words written in the book. The blind will see out of their gloom and darkness.


NET [draft] ITL: At that time <03117> the deaf <02795> will be able to hear <08085> words <01697> read from a scroll <05612>, and the eyes <05869> of the blind <05787> will be able to see <07200> through deep <0652> darkness <02822>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 29 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel