Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 29 : 23 >> 

Simalungun: Ai anggo ididah sidea jadi-jadian ni tangan-Ku i tongah-tongah ni sidea, papansingon ni sidea ma goran-Ku, papansingon ni sidea ma pakon Na Pansing ni Jakob anjaha habiaran ni sidea Naibata ni Israel.


AYT: Akan tetapi, ketika dia melihat anak-anaknya, yaitu karya tangan-Ku, di tengah-tengahnya, mereka akan menguduskan nama-Ku. Mereka akan menguduskan Yang Mahakudus dari Yakub dan akan menghormati Allah Israel.

TB: Sebab pada waktu mereka, keturunan Yakub itu, melihat apa yang dibuat tangan-Ku di tengah-tengahnya, mereka akan menguduskan nama-Ku; mereka akan menguduskan Yang Kudus, Allah Yakub, dan mereka akan gentar kepada Allah Israel;

TL: Karena apabila anak-anaknya melihat perbuatan tangan-Ku di antaranya kelak, niscaya dikuduskannya nama-Ku, dan dikuduskannya Yang Mahasuci Yakub dan diberinya hormat akan Allah orang Israel!

MILT: Sebab, ketika dia melihat anak-anaknya, perbuatan tangan-Ku ada di tengah-tengahnya, maka mereka menguduskan Nama-Ku dan menguduskan Yang Mahakudus Yakub dan menyegani Allah (Elohim - 0430) Israel.

Shellabear 2010: Ketika mereka melihat anak-anak mereka, yaitu buatan tangan-Ku, berada di tengah-tengah mereka, maka mereka akan menjaga kesucian nama-Ku. Mereka akan menyatakan kesucian Yang Mahasuci, Tuhan yang disembah Yakub, dan akan merasa gentar kepada Tuhan yang disembah bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka melihat anak-anak mereka, yaitu buatan tangan-Ku, berada di tengah-tengah mereka, maka mereka akan menjaga kesucian nama-Ku. Mereka akan menyatakan kesucian Yang Mahasuci, Tuhan yang disembah Yakub, dan akan merasa gentar kepada Tuhan yang disembah bani Israil.

KSKK: Apabila dia melihat karya tangan-Ku, dan anak-anaknya di tengah-tengahnya, maka mereka akan menguduskan nama-Ku. mereka akan menguduskan Yang Mahakudus, Allah Yakub, dan mengagumi Allah Israel.

VMD: Mereka akan melihat semua anaknya yang Kuciptakan dengan tangan-Ku dan berkata bahwa nama-Ku kudus. Mereka akan menghormati Yang Mahakudus Yakub. Mereka menghormati Allah Israel.

BIS: Sebab apabila kamu melihat anak-anakmu yang Kuberikan kepadamu, maka kamu akan mengakui bahwa Akulah Allah kudus Israel. Kamu akan menghormati Aku dan takut kepada-Ku.

TMV: Apabila kamu melihat anak-anak yang akan Aku kurniakan kepada kamu kelak, kamu akan mengakui bahawa Akulah Allah Israel, Allah yang suci. Kamu akan menghormati Aku serta takut terhadap Aku.

FAYH: Karena bila mereka melihat keturunan mereka yang banyak (dan keadaan ekonomi yang baik), hasil perbuatan tangan-Ku, maka mereka akan bersukacita dalam nama-Ku, dan memuji Yang Mahakudus, Allah Israel, dan berdiri dengan hormat dan gentar di hadapan Aku.

ENDE: Sebab pabila ia (serta anak2nja) melihat karja tanganKu di-tengah2 mereka, maka mereka akan menjatakan namaKu kudus dan Sang Kudus Israil akan dipudjinja kudus dan mereka merasa gerun terhadap Allah Israil.

Shellabear 1912: Tetapi setelah dilihatnya segala anaknya yaitu perbuatan tangan-Ku itu di tengah-tengahnya maka sekaliannya akan menguduskan nama-Ku bahkan sekaliannya akan menguduskan Yang Mahakudus, bani Yakub serta takut akan Tuhan bani Israel.

Leydekker Draft: Karana manakala 'ija 'akan melihat 'anakh-anakhnja, perbowatan tanganku 'itu, ditengah-tengah dija, maka marika 'itu 'akan mengkhuduskan namaku: dan marika 'itu 'akan mengkhuduskan KHudus Jaszkhub: dan supan 'akan 'Ilah Jisra`ejl.

AVB: Apabila mereka melihat anak-anak mereka, iaitu buatan tangan-Ku, berada di tengah-tengah mereka, maka mereka akan menjaga kesucian nama-Ku. Mereka akan menyatakan kesucian Yang Maha Suci, Allah Yakub, dan akan berasa gentar kepada Allah Israel.


TB ITL: Sebab <03588> pada waktu mereka, keturunan <03206> Yakub itu, melihat <07200> apa yang dibuat <04639> tangan-Ku <03027> di tengah-tengahnya <07130>, mereka akan menguduskan <06942> nama-Ku <08034>; mereka akan menguduskan <06942> Yang Kudus <06918>, Allah Yakub <03290>, dan mereka akan gentar <06206> kepada Allah <0430> Israel <03478>;


Jawa: Sabab nalika wong-wong mau, yaiku turune Yakub, padha ndeleng apa kang katindakake dening astaningSun ana ing satengahe, banjur bakal padha nucekake asmaningSun; bakal padha nucekake Kang Suci, Gusti Allahe Yakub, lan bakal padha gumeter ana ing ngarsane Gusti Allahe Israel;

Jawa 1994: Yèn kowé ndeleng anak-turunmu peparing-Ku, kowé bakal ngakoni yèn Aku iki Kang Mahasuci, Allahé Israèl. Kowé bakal ngurmati Aku lan ngabekti marang Aku.

Sunda: Ana maraneh nenjo ka anak paparin ti Kami, bakal ngaraku yen Kami teh Allah panutan Israil. Maraneh bakal ngamulyakeun ka Kami, bakal alajrih.

Madura: Sabab mon ba’na nangale’e na’-ana’na ba’na baberri’na Sengko’, ba’na tanto ngakone ja’ Sengko’ reya Allah se socce se esemba Isra’il. Ba’na tanto pas hormat ban tako’ ka Sengko’.

Bali: Dikalane kita nepukin anake cerik-cerik ane lakar paicayang Ulun teken kita, ditu kita lakar nawang mungguing Ulun Widin Israele ane suci. Kita lakar ngluihang Ulun tur angob teken Ulun.

Bugis: Saba’ rékko muwitai ana’-ana’mu iya Uwéréngngékko, muwangakuiwi matu makkedaé Iyya’na ritu Allataala mapaccinna Israélié. Mupakalebbi-Ka matu sibawa métauko lao ri Iyya.

Makasar: Saba’ punna nucini’ sikamma ana’nu Kupassareanga mae ri kau, lanuakuiMa’ angkana iNakkemi Allata’ala matangkasa’na Israel. LanupakalompoMa’ siagang lamalla’ mako mae ri Nakke.

Toraja: Belanna ianna tiromi sia bati’na tu penggaurangKu dio lu tau iato mai, manassa la napamadatu tu sangangKu sia napamadatu tu To maserona Yakub sia napangke’ tu Kapenombanna to Israel.

Karo: Adi idahndu pagi danak-danak si Kubereken man bandu, i je pagi iakuindu maka Aku kap Dibata si Badia nu Israel. Emaka ipehagandu Aku, janah mbiar kam bangKu.

Toba: Ai molo diida angka anakna jadijadian ni tanganku di tongatonganasida, parbadiaannasida ma goarhu, parbadiaannasida ma dohot na badia ni si Jakkob, jala habiarannasida ma Debata ni Israel.


NETBible: For when they see their children, whom I will produce among them, they will honor my name. They will honor the Holy One of Jacob; they will respect the God of Israel.

NASB: But when he sees his children, the work of My hands, in his midst, They will sanctify My name; Indeed, they will sanctify the Holy One of Jacob And will stand in awe of the God of Israel.

HCSB: For when he sees his children, the work of My hands within his nation , they will honor My name, they will honor the Holy One of Jacob and stand in awe of the God of Israel.

LEB: When they see all their children, the children I made with my hands, they will acknowledge my name as holy. They will treat the Holy One of Jacob as holy. They will stand in terror of the God of Israel.

NIV: When they see among them their children, the work of my hands, they will keep my name holy; they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel.

ESV: For when he sees his children, the work of my hands, in his midst, they will sanctify my name; they will sanctify the Holy One of Jacob and will stand in awe of the God of Israel.

NRSV: For when he sees his children, the work of my hands, in his midst, they will sanctify my name; they will sanctify the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel.

REB: for his descendants will hallow my name when they see what I have done in their midst. They will hold sacred the Holy One of Jacob and regard Israel's God with awe;

NKJV: But when he sees his children, The work of My hands, in his midst, They will hallow My name, And hallow the Holy One of Jacob, And fear the God of Israel.

KJV: But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.

AMP: For when he sees his children [walking in the way of piety and virtue], the work of My hands in his midst, they will revere My name; they will revere the Holy One of Jacob and reverently fear the God of Israel.

NLT: For when they see their many children and material blessings, they will recognize the holiness of the Holy One of Israel. They will stand in awe of the God of Israel.

GNB: When you see the children that I will give you, then you will acknowledge that I am the holy God of Israel. You will honor me and stand in awe of me.

ERV: They will look around at all the children they have I made with my hands, and they will say that my name is holy. They will honor the Holy One of Jacob. They will respect the God of Israel.

BBE: But when they, the children of Jacob, see the work of my hands among them, they will give honour to my name; yes, they will give honour to the Holy One of Jacob, and go in fear of the God of Israel.

MSG: For he's going to see his children, my personal gift to him--lots of children. And these children will honor me by living holy lives. In holy worship they'll honor the Holy One of Jacob and stand in holy awe of the God of Israel.

CEV: When they see how great I have made their nation, they will praise and honor me, the holy God of Israel.

CEVUK: When they see how great I have made their nation, they will praise and honour me, the holy God of Israel.

GWV: When they see all their children, the children I made with my hands, they will acknowledge my name as holy. They will treat the Holy One of Jacob as holy. They will stand in terror of the God of Israel.


NET [draft] ITL: For <03588> when they see <07200> their children <03206>, whom I will produce among <07130> them, they will honor <06942> my name <08034>. They will honor <06942> the Holy One <06918> of Jacob <03290>; they will respect <06206> the God <0430> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 29 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel