Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 30 : 7 >> 

Simalungun: Ai pangurupion ni Masir na lang do ai anjaha sisoya-soya, halani ai do ase hugoran ia: Binatang na soh-soh.


AYT: Dan Mesir, pertolongannya akan sia-sia dan percuma! Oleh karena itu, Aku menyebutnya, “Rahab yang dibuat menganggur”.

TB: yakni Mesir yang memberi pertolongan yang tak berguna dan percuma; sebab itu Aku menamainya begini: "Rahab yang dibuat menganggur."

TL: Bahkan, akan pertolongan Mesir didapati kelak sia-sia dan cuma-cumalah adanya; maka sebab itu Kuserukan: Bahwa duduk diam-diam menjadi kuatnya.

MILT: Dan Mesir, pertolongannya sia-sia dan kosong, dengan begitu Aku menamainya begini: Kekuatan mereka adalah duduk diam.

Shellabear 2010: Pertolongan Mesir itu sia-sia dan percuma, sebab itu Aku menamai dia begini, “Rahab yang duduk menganggur.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pertolongan Mesir itu sia-sia dan percuma, sebab itu Aku menamai dia begini, "Rahab yang duduk menganggur."

KSKK: Sebab pertolongan orang Mesir percuma dan tidak berguna. Maka Aku menamakan Mesir: Orang-orangan yang menganggur.

VMD: Bangsa yang tidak berguna itu ialah Mesir. Pertolongan Mesir tidak berguna, jadi Aku menyebut Mesir “Rahab yang tidak berbuat apa-apa.”

BIS: Bantuan Mesir percuma saja. Sebab itu Mesir Kuberi julukan, 'Naga yang tidak berbahaya'."

TMV: Pertolongan yang diberikan oleh Mesir itu sia-sia. Oleh itu Aku menyebut Mesir, ‘Naga yang tidak berbahaya.’"

FAYH: Namun Mesir tidak akan memberi pertolongan yang berarti kepadamu sebagai imbalannya! Karena janji-janji Mesir tidak ada faedahnya! Aku menyebutnya, "Rahab (Naga) yang duduk menganggur."

ENDE: Adapun Mesir pertolongannja sia2 dan hampa belaka, maka ia Kusebut Rahab, si penganggur.

Shellabear 1912: Karena pertolongan Mesir itu sia-sia adanya lagi percuma sebab itu aku telah menyebutkan dia: "Rahab yang duduk diam-diam."

Leydekker Draft: Karana 'awrang Mitsrij 'akan membantuw sija-sija, dan samena-mena: sebab 'itu 'aku sudah bersaruw 'akan hal 'ini: perhentijan 'itu 'akan 'ada ghalabijatnja.

AVB: Pertolongan Mesir itu sia-sia dan tidak berguna, sebab itu Aku menamai dia begini, “Rahab yang duduk menganggur.”


TB ITL: yakni Mesir <04714> yang memberi pertolongan <05826> yang tak berguna <01892> dan percuma <07385>; sebab itu <03651> Aku menamainya <02063> <07121> begini: "Rahab <07293> yang <01992> dibuat menganggur <07674>."


Jawa: yaiku Mesir kang aweh pitulungan kang ora migunani lan tanpa paedah; mulane iku Sunjenengake: “Rahab kang dianggurake.”

Jawa 1994: Pitulungané Mesir kuwi ora misra. Mulané Mesir Dakjenengaké ‘Naga sing ora mbebayani!’"

Sunda: Pitulung Mesir moal aya gawena. Anu matak Mesir ku Kami dilandi ‘Naga lumpuh’."

Madura: Bantowanna Messer parcoma. Daddi bi’ Sengko’ Messer ejulugi ‘Naga se ta’ babaja’."

Bali: Pitulungan ane baanga baan ratun Mesire ento tan paguna. Ento krana Ulun ngadanin ratun Mesire ento Naga ane tuara mawisia.”

Bugis: Paracuma bawang bantuwanna Maséré. Rimakkuwannanaro Utellai Maséré, ‘Naga iya dé’é nabbahaya.’"

Makasar: Sia-siaji bantuanna Mesir. Lanri kammana anjo nigallara’mi Mesir, ‘Naga tenaya bahayana’."

Toraja: Iatu pa’tunduanna to Mesir, tae’ bua’na sia tae’ gai’na, iamoto angku gente’i: Rahab tu mari’pi bang unno’ko’.

Karo: Penampat si ibereken Mesir la erguna. Erkiteken si e Kugelari me Mesir' Naga si la man kebiaren'."

Toba: Ai alogo sambing do panumpahion ni Misir, dibahen i hugoar do i: Rahab, hape sai so do nasida.


NETBible: Egypt is totally incapable of helping. For this reason I call her ‘Proud one who is silenced.’”

NASB: Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called her "Rahab who has been exterminated."

HCSB: Egypt's help is completely worthless; therefore, I call her: Rahab Who Just Sits.

LEB: Egypt’s help is completely useless. That is why I call it, ‘Rahab who sits still.’

NIV: to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.

ESV: Egypt's help is worthless and empty; therefore I have called her "Rahab who sits still."

NRSV: For Egypt’s help is worthless and empty, therefore I have called her, "Rahab who sits still."

REB: Worthless and futile is the help of Egypt; therefore have I given her this name: Rahab Subdued.

NKJV: For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab–Hem–Shebeth.

KJV: For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still.

AMP: For Egypt's help is worthless and toward no purpose. Therefore I have called her Rahab Who Sits Still.

NLT: Egypt’s promises are worthless! I call her the Harmless Dragon.

GNB: The help that Egypt gives is useless. So I have nicknamed Egypt, ‘The Harmless Dragon.’”

ERV: Yes, Egypt’s help is worth nothing! so I call Egypt the “Do-Nothing Dragon.”

BBE: For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end.

MSG: Egypt is all show, no substance. My name for her is Toothless Dragon.

CEV: Egypt can't help you! That's why I call that nation a helpless monster.

CEVUK: Egypt can't help you! That's why I call that nation a helpless monster.

GWV: Egypt’s help is completely useless. That is why I call it, ‘Rahab who sits still.’


NET [draft] ITL: Egypt <04714> is totally incapable of helping <05826>. For this <02063> reason <03651> I call <07121> her ‘Proud <07293> one who is silenced <07674>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 30 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel