Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 33 : 9 >> 

Simalungun: Horu anjaha melus do tanoh in, maila do Libanon anjaha mangeruti, Saron gabe doskon halimisan, anjaha Basan ampa Karmel mangkatangtang bulungni.


AYT: Negeri itu berduka dan merana. Lebanon menjadi malu dan layu. Saron menjadi seperti padang gurun. Basan dan Karmel berguncang.

TB: Negeri berkabung dan merana; Libanon tersipu-sipu dan mati rebah; Saron sudah seperti padang belantara, Basan dan Karmel meluruh daun.

TL: Bahwa tanah itu muramlah dan lemahlah; Libanonpun malu dan layu, Saronpun seperti belukar adanya dan Bazan dan Karmelpun tiada lagi berdaun!

MILT: Negeri itu berkabung dan menjadi lemah, Libanon menunjukkan aib, Saron menjadi kering seperti padang gurun, dan, Basan dan Karmel berguncang.

Shellabear 2010: Negeri berkabung dan merana. Libanon malu dan layu, Saron menjadi seperti gurun, Basan dan Karmel meluruhkan daun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Negeri berkabung dan merana. Libanon malu dan layu, Saron menjadi seperti gurun, Basan dan Karmel meluruhkan daun.

KSKK: Bumi meratap dan merana, Libanon layu karena malu, Saron telah menjadi padang gurun, Basan dan Karmel telah menjadi tandus.

VMD: Tanah itu sakit dan mati. Libanon mati dan Lembah Saron kering dan sunyi. Basan dan Karmel pernah menumbuhkan tanaman yang indah — tetapi sekarang tanaman itu telah mati.

BIS: Negeri ditinggalkan menjadi sepi. Hutan-hutan Libanon merana, dan lembah Saron yang subur menjadi seperti padang gurun. Di Basan dan di Gunung Karmel daun-daun berguguran.

TMV: Negeri menjadi terbiar dan terlantar. Hutan Lebanon menjadi layu; lembah yang subur di Saron menjadi seperti gurun; di Basan dan Gunung Karmel daun-daun gugur.

FAYH: Seluruh Israel berkabung dan menderita; Libanon malu dan menjadi lesu; Saron sudah menjadi padang gurun; Basan dan Karmel habis ludes karena dirampok.

ENDE: Negeri itu berkabung (lagi) melaju, Libanon ter-sipu2 (lagi) lisut, Sjaron merupakan padang kersang, Basjan dan Karmel meranggas.

Shellabear 1912: Maka tanah itu berdukacita dan menjadi lemah maka Libanonpun malu rasanya lagi layu dan Saronpun menjadi seperti tanah belantara maka Basan dan Karmelpun luruh daunnya.

Leydekker Draft: Muronglah, lemahlah tanah, Libanawn bermaluw, 'ija lajuw: SJarawn sudah djadi seperti sawatu pasunji`an; mawu Basjan, mawu Karmel sudah terkira-kira.

AVB: Bumi berkabung dan merana. Lebanon mendapat aib dan menjadi layu, Saron menjadi seperti gurun, Basan dan Karmel meluruhkan daun.


TB ITL: Negeri <0776> berkabung <056> dan merana <0535>; Libanon <03844> tersipu-sipu <02659> dan mati rebah <07060>; Saron <08289> sudah seperti <01961> padang belantara <06160>, Basan <01316> dan Karmel <03760> meluruh <05287> daun.


Jawa: Nagara susah lan aclum; Libanon kisinan lan ambruk mati; Saron wus kaya ara-ara, Basan lan Karmel padha brindhil.

Jawa 1994: Lemah padha bera lan ditinggal suwung. Alas-alasé Libanon padha alum; Lebak Saron sing loh malih dadi ara-ara samun. Ing Basan lan ing Gunung Karmèl godhongé wit padha gogrog.

Sunda: Tanahna jadi mubadir, suwung. Leuweung-leuweung di Libanon ngalakay. Lebak Saron anu subur jadi gundul. Dangdaunan di tanah Basan jeung Gunung Karmel murudul.

Madura: Nagarana edina’agi sampe’ seppe. Las-alas Libanon elop, ra-cora Saron se landhu daddi akantha sagara beddhi. E Basan ban e Gunong Karmel un-dhaunan ngalotor kabbi.

Bali: Panegarane kabanggayang suung mangmung. Alase sane ring Libanon sampun layu, Lebak Sarone sane mokoh sampun sakadi tegal melakang tur daun tarune sane ring Basan miwah sane ring Gunung Karmel sami pada aas.

Bugis: Nasalaiwi wanuwaé mancaji masino-sino. Makkanrodong sining ale’na Libanon, sibawa Lompo Saron iya macommo’é mancajiwi pada-pada padang kessi’é. Ri Basan sibawa ri Bulu Karmél madduttung daud-daungngé.

Makasar: Nibokoimi pa’rasanganga a’jari sino. Ta’ronammi romang-romanna Libanon, sikamma ka’bunna Saron copponga a’jari sangkammami parang luara’. Ri Basan siagang ri Moncong Karmel ru’rusu’mi leko’-leko’ kayua.

Toraja: Maru’gun sia talo tu padang iato; iatu Libanon masiri’ sia malayu; iatu Saron susimo padang aak na Basan sia Karmel tae’mo namendaun.

Karo: Taneh la isuani janah nggo terulang. Kerangen Libanon nggo melus, Baluren Saron si mehumur desken gurun pasir, bulung-bulung batang kayu si lit i Basan ras Deleng Karmel nartaren kerina.

Toba: Majal jala malos tano i, rae do Libanon gabe tardas, doshon halongonan ia Saron jala doshon Karmel do Basan marulam.


NETBible: The land dries up and withers away; the forest of Lebanon shrivels up and decays. Sharon is like the desert; Bashan and Carmel are parched.

NASB: The land mourns and pines away, Lebanon is shamed and withers; Sharon is like a desert plain, And Bashan and Carmel lose their foliage.

HCSB: The land mourns and withers; Lebanon is ashamed and decayed. Sharon is like a desert; Bashan and Carmel shake off their leaves.

LEB: The country grieves and wastes away. Lebanon is ashamed and is decaying. Sharon has become like a wilderness. Bashan and Carmel are shaken.

NIV: The land mourns and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.

ESV: The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves.

NRSV: The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.

REB: The land is parched and wilting, Lebanon is eroded and crumbling; Sharon has become like a desert, Bashan and Carmel are stripped bare.

NKJV: The earth mourns and languishes, Lebanon is shamed and shriveled; Sharon is like a wilderness, And Bashan and Carmel shake off their fruits .

KJV: The earth mourneth [and] languisheth: Lebanon is ashamed [and] hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off [their fruits].

AMP: The land mourns and languishes, Lebanon is confounded and [its luxuriant verdure] withers away; Sharon [a fertile pasture region south of Mount Carmel] is like a desert, and Bashan [a broad, fertile plateau east of the Jordan River] and [Mount] Carmel shake off their leaves.

NLT: All the land of Israel is in trouble. Lebanon has been destroyed. The plain of Sharon is now a wilderness. Bashan and Carmel have been plundered.

GNB: The land lies idle and deserted. The forests of Lebanon have withered, the fertile valley of Sharon is like a desert, and in Bashan and on Mount Carmel the leaves are falling from the trees.

ERV: The land is sick and dying. Lebanon is dying and Sharon Valley is dry and empty. Bashan and Carmel once grew beautiful plants, but now those plants have stopped growing.

BBE: The earth is sorrowing and wasting away; Lebanon is put to shame and has become waste; Sharon is like the Arabah; and in Bashan and Carmel the leaves are falling.

MSG: The very ground under our feet mourns, the Lebanon mountains hang their heads, Flowering Sharon is a weed-choked gully, and the forests of Bashan and Carmel? Bare branches.

CEV: Fields are dry and barren; Mount Lebanon wilts with shame. Sharon Valley is a desert; the forests of Bashan and Carmel have lost their leaves.

CEVUK: Fields are dry and barren; Mount Lebanon wilts with shame. Sharon Valley is a desert; the forests of Bashan and Carmel have lost their leaves.

GWV: The country grieves and wastes away. Lebanon is ashamed and is decaying. Sharon has become like a wilderness. Bashan and Carmel are shaken.


NET [draft] ITL: The land <0776> dries up <056> and withers away <0535>; the forest of Lebanon <03844> shrivels up <02659> and decays <07060>. Sharon <08289> is like <01961> the desert <06160>; Bashan <01316> and Carmel <03760> are parched <05287>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 33 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel