Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 34 : 3 >> 

Simalungun: Marsampakan do halak na rasei humbani sidea, muap do bau ni bangkei ni sidea, anjaha dolog malala ibahen daroh ni sidea.


AYT: Mereka yang terbunuh akan dilemparkan keluar. Mayat-mayat mereka akan mengeluarkan bau busuk. Gunung-gunung akan dibanjiri oleh darah mereka.

TB: Orang-orangnya yang mati terbunuh akan dilemparkan, dan dari bangkai-bangkai mereka akan naik bau busuk; gunung-gunung akan kebanjiran darah mereka.

TL: Maka orangnya yang sudah dibunuh itu tercampak berkaparan dan bau bangkainyapun naik dan segala bukitpun lunaklah oleh darahnya.

MILT: Dan pembunuh-pembunuh mereka akan dilemparkan ke luar, dan bau busuk dari bangkai-bangkai mereka akan menyebar, dan gunung-gunung akan dibanjiri dengan darah mereka.

Shellabear 2010: Orang-orangnya yang terbunuh akan dicampakkan dan bangkai-bangkai mereka akan menimbulkan bau busuk. Gunung-gunung akan dibanjiri oleh darah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orangnya yang terbunuh akan dicampakkan dan bangkai-bangkai mereka akan menimbulkan bau busuk. Gunung-gunung akan dibanjiri oleh darah mereka.

KSKK: Orang-orang mereka yang terbunuh akan dibuang, bau busuk datang dari mayat-mayat mereka, gunung akan kebanjiran darah mereka.

VMD: Mayat mereka dibuang ke luar. Bau busuk akan naik dari bangkainya, dan darah mengalir ke gunung-gunung.

BIS: Mayat-mayat mereka tak akan dikuburkan, tetapi dibiarkan saja menjadi busuk dan berbau. Gunung-gunung akan merah karena kebanjiran darah mereka.

TMV: Mayat mereka tidak akan dikebumikan, tetapi dibiarkan membusuk. Gunung-gunung akan menjadi merah kerana dibanjiri darah.

FAYH: Mayat-mayat mereka akan dibiarkan tergeletak dan tidak dikuburkan; bangkai-bangkai yang membusuk akan bergelimpangan di tanah; gunung-gunung akan dibanjiri darah mereka.

ENDE: Orang2 tewasnja dibuang mendjelempah, bau-busuk majatnja membubung, gunung-gemunung melebur karena darahnja

Shellabear 1912: Maka segala orangnya yang dibunuh itu akan dibuangkan dan dibawa bangkainya akan naik maka segala gunungpun hancurlah oleh darahnya.

Leydekker Draft: Maka segala 'awrangnja jang tertjutjokh 'akan detjampakhkan, dan 'akan bangkej-bangkejnja bawunja jang busokh 'akan najik: lagi segala gunong 'akan derindamkan 'awleh darahnja.

AVB: Orang yang terbunuh akan dicampakkan dan bangkai mereka akan menimbulkan bau busuk. Gunung-ganang akan dibanjiri oleh darah mereka.


TB ITL: Orang-orangnya yang mati terbunuh <02491> akan dilemparkan <07993>, dan dari bangkai-bangkai <06297> mereka akan naik <05927> bau busuk <0889>; gunung-gunung <02022> akan kebanjiran <04549> darah <01818> mereka.


Jawa: Wong kang mati dipateni bakal kabuwang, lan bathange bakal padha mambu blarongan; gunung-gunung bakal padha kabanjiran getihe.

Jawa 1994: Jisimé bakal ora dikubur, gemléthak nganti bosok lan mambu. Punthuk-punthuk bakal dadi abang merga déning getih.

Sunda: Bangke-bangkena moal dikubur, diantep sina baruruk barau. Gunung-gunung bakal cipruk ku getih.

Madura: Yit-mayyidda ta’ kera ebendhem, tape bakal epannengnga sampe’ bucco’ ban baceng. Nong-gunong bakal mera’a polana dharana reng-oreng jareya.

Bali: Bangken-bangkenipune nenten katanem, nanging pacang berek tur nyag irika, tur gunung-gununge pacang barak ulihan getih.

Bugis: Dé’ narikuburu matu sining ujuna mennang, iyakiya rileppessangngi bawang makebbong sibawa mabbau. Macella’i matu sining bulué nasaba nalémpekiwi darana mennang.

Makasar: Sikamma maya’na ke’nanga tena nalanitarawang, mingka nibalang parekangi sa’genna a’jari a’rasa siagang a’jari botto’. Sikamma monconga la’jari ejai lanri attalaka cera’na.

Toraja: Iatu taunna tu mangka dipatei situlambenan sia bau batang rabukna mesongngon sia mintu’ tanete maso’mak napobua’ rarana.

Karo: Mait-maitna la ikuburken, tapi ampar i je seh macik dingen mbau; deleng-deleng pe megara erkiteken dareh.

Toba: Jadi marragean ma angka na mate tongtang sian nasida jala manongap tu ginjang bau ni bangkenasida i, pola malala angka dolok dibahen mudarnasida.


NETBible: Their slain will be left unburied, their corpses will stink; the hills will soak up their blood.

NASB: So their slain will be thrown out, And their corpses will give off their stench, And the mountains will be drenched with their blood.

HCSB: Their slain will be thrown out, and the stench of their corpses will rise; the mountains flow with their blood.

LEB: Their dead bodies will be thrown out. A stench will rise from their corpses. Mountains will be red with their blood.

NIV: Their slain will be thrown out, their dead bodies will send up a stench; the mountains will be soaked with their blood.

ESV: Their slain shall be cast out, and the stench of their corpses shall rise; the mountains shall flow with their blood.

NRSV: Their slain shall be cast out, and the stench of their corpses shall rise; the mountains shall flow with their blood.

REB: Their slain will be flung out, stench will rise from their corpses, and the mountains will run with their blood.

NKJV: Also their slain shall be thrown out; Their stench shall rise from their corpses, And the mountains shall be melted with their blood.

KJV: Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood.

AMP: Their slain also shall be cast out, and the stench of their dead bodies shall rise, and the mountains shall flow with their blood.

NLT: Their dead will be left unburied, and the stench of rotting bodies will fill the land. The mountains will flow with their blood.

GNB: Their corpses will not be buried, but will lie there rotting and stinking; and the mountains will be red with blood.

ERV: Those who are killed will be thrown outside. The smell will rise from their bodies. Their blood will flow down the mountains.

BBE: Their dead bodies will be thick on the face of the earth, and their smell will come up, and the mountains will be flowing with their blood, and all the hills will come to nothing.

MSG: The corpses, thrown in a heap, will stink like the town dump in midsummer, Their blood flowing off the mountains like creeks in spring runoff.

CEV: Their dead bodies will be left to rot and stink; their blood will flow down the mountains.

CEVUK: Their dead bodies will be left to rot and stink; their blood will flow down the mountains.

GWV: Their dead bodies will be thrown out. A stench will rise from their corpses. Mountains will be red with their blood.


NET [draft] ITL: Their slain <02491> will be left <05927> unburied <07993>, their corpses <06297> will stink <0889>; the hills <02022> will soak up <04549> their blood <01818>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 34 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel