Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 56 : 11 >> 

Simalungun: Tapi baliang on parhisap do, na so ra bosur. Anjaha homa parmahan na so maruhur do sidea, ganup sidea marsitohu dalanni bei, ganup mangindahi paruntunganni,


AYT: Anjing-anjing yang serakah, yang tidak pernah puas. Mereka adalah gembala yang tidak memiliki pengertian. Mereka semua berbelok ke jalan mereka sendiri, masing-masing mencari keuntungan sendiri, tidak ada yang terkecuali.

TB: anjing-anjing pelahap, yang tidak tahu kenyang. Dan orang-orang itulah gembala-gembala, yang tidak dapat mengerti! Mereka semua mengambil jalannya sendiri, masing-masing mengejar laba, tiada yang terkecuali.

TL: Maka anjing ini lagi gelojoh, tiada ia tahu kenyang; bahkan, mereka itulah gembala yang tiada dapat mengerti, masing-masing balik kepada jalannya sendiri, masing-masing kepada labanya yang keji, jikalau orang yang terkemudian sekalipun,

MILT: Ya, anjing-anjing yang bernafsu rakus, mereka tidak mengenal kepuasan. Dan mereka adalah para gembala, mereka tidak mengetahui pengertian, mereka berpaling, semuanya menurut jalannya sendiri, masing-masing demi keuntungannya sendiri, sampai yang terakhir.

Shellabear 2010: Anjing-anjing itu bernafsu besar, tidak tahu kenyang. Mereka adalah gembala-gembala yang tidak dapat mengerti. Semuanya menyimpang ke jalannya sendiri, masing-masing mengejar laba, tanpa terkecuali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anjing-anjing itu bernafsu besar, tidak tahu kenyang. Mereka adalah gembala-gembala yang tidak dapat mengerti. Semuanya menyimpang ke jalannya sendiri, masing-masing mengejar laba, tanpa terkecuali.

KSKK: Anjing-anjing rakus yang tak pernah puas: mereka adalah gembala-gembala yang tidak mengerti; masing-masing mengikuti jalannya sendiri. setiap orang mencari untung sendiri.

VMD: Mereka seperti anjing lapar. Mereka tidak pernah puas. Para gembala tidak tahu apa yang dilakukannya, seperti dombanya, mereka telah berjalan jauh. Mereka rakus, apa yang diinginkannya adalah memuaskan diri sendiri.

BIS: Mereka seperti anjing rakus yang tak pernah kenyang. Pemimpin-pemimpin itu tak dapat mengerti. Masing-masing berbuat sesuka hati dan mencari keuntungannya sendiri.

TMV: Mereka seperti anjing yang rakus; tidak puas-puas makan. Mereka tidak mempunyai pengertian; masing-masing berbuat sesuka hati dan mencari keuntungan diri sendiri.

FAYH: Mereka seperti anjing yang rakus, yang tidak pernah kenyang dan tidak pernah puas. Mereka itu gembala-gembala yang bodoh, yang tidak punya pengertian, hanya mencari kesenangan sendiri. Masing-masing memilih jalan sendiri dan mencari keuntungan bagi dirinya sendiri."

ENDE: Andjing2 itu madjuh, tidak pernah mendjadi kenjang. Mereka itu gembala jang tidak mampu untuk mengerti. Semua menempuh djalannja sendiri, masing2 mengedjar keuntungan sendiri.

Shellabear 1912: Bahkan segala anjing itu gelojoh sekali-kali tiada akan kenyang maka yaini pula gembala yang tiada dapat mengerti semuanya sudah menyimpang kepada jalannya sendiri masing-masing kepada labanya dari pada segala pihak.

Leydekker Draft: Maka segala 'andjing 'ini 'ada karas nafsunja, tijada 'ija tahu djadi kinnjang, behkan marika 'itu 'ada gombala-gombala jang tijada tahu meng`arti: sakalijennja 'ija berpaling dirinja kapada djalan dirinja, masing-masing sa`awrang kapada labanja deri pada sabelahnja.

AVB: Anjing-anjing itu bernafsu besar, tidak tahu kenyang. Mereka itu gembala yang tidak dapat mengerti. Semuanya menyimpang ke jalan sendiri, masing-masing mengejar laba, tanpa terkecuali.


TB ITL: anjing-anjing <03611> pelahap <05315> <05794>, yang tidak <03808> tahu <03045> kenyang <07646>. Dan orang-orang <01992> itulah gembala-gembala <07462>, yang tidak <03808> dapat <03045> mengerti <0995>! Mereka semua <03605> mengambil <06437> jalannya <01870> sendiri, masing-masing <0376> mengejar laba <01215>, tiada yang terkecuali <07097>.


Jawa: asu-asu kang srakah, kang ora tau krasa wareg. Mangka iya wong-wong iku kang padha dadi pangon, kang padha ora bisa neniteni! Padha lumaku ing dalane dhewe-dhewe kabeh, siji-sijine padha mburu kauntungan, ora ana kang ora mangkono.

Jawa 1994: Padha kaya asu nggragas sing ora wareg-wareg. Wong kaya mengkono kokdadi pangon. Padha ora nitèni. Saben wong tumindak sasenengé dhéwé lan mburu énaké dhéwé-dhéwé.

Sunda: Jeung kawas anjing, sarakah euweuh seubeuhna. Eta para pamingpin teh teu ngarti naon-naon, ngan marentingkeun dirina bae, harayang untung sorangan.

Madura: Akantha pate’ se dhakka se tadha’ kennyangnga. Pin-pamimpin jareya ta’ andhi’ pangarteyan. Kabbi padha ngala’ karebba dibi’ ban nyare ontongnga dibi’.

Bali: Ia waluya buka cicinge ane loba ane setata kuangan amah. Pamimpine ane buka keto tusing ngelah pangresepan. Ia suang-suang pada nyalanang keneh, tur ngalih kuntungan buat dewekne dogen.

Bugis: Pada-padai mennang asu mabélalaé iya dé’é naengka namesso. Iyaro sining pamimpingngé dé’ naengka najeppuiwi. Tungke-tungke pogau’i siyélo-élo atinna sibawa sappa asarong rialéna.

Makasar: Rapangi ke’nanga kongkong angngoaya, tenaya bassoro’na. Takkulleai nipahang apa ero’na anjo sikamma pamimpinga. Massing nagaukangi ke’nanga apa nangaia siagang kaparalluang kalenna.

Toraja: Sia asu iate soko, tae’ natandai dia’; iatu tau iato mai iamoto mangkambi’ tang makaritutu, pada unturu’ kalena lalanna, pada umparinaa kalena sarona, tae’ misa’i dipasalian rinding.

Karo: Ia kerina bali ras biang si rangap si la pernah besur. Peminpin-peminpin e la lit pengertinna; kerina ia ngelakoken bagi ate-atena janah beltekna saja ngenca iukurkenna.

Toba: Alai biang, angka na gogo mangoloi hisaphisapna na so habutongan do nasida. Hape nasida do angka parmahan angka na so umboto roha, masitondong dalanna be nasida saluhutna, ganup mangihutihut pangomoanna na roa i.


NETBible: The dogs have big appetites; they are never full. They are shepherds who have no understanding; they all go their own way, each one looking for monetary gain.

NASB: And the dogs are greedy, they are not satisfied. And they are shepherds who have no understanding; They have all turned to their own way, Each one to his unjust gain, to the last one.

HCSB: These dogs have fierce appetites; they never have enough. And they are shepherds who have no discernment; all of them turn to their own way, every last one for his own gain.

LEB: These dogs have huge appetites. They are never full. They are the shepherds, but they don’t understand. All of them have turned to go their own ways. Each one seeks his own gain.

NIV: They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, each seeks his own gain.

ESV: The dogs have a mighty appetite; they never have enough. But they are shepherds who have no understanding; they have all turned to their own way, each to his own gain, one and all.

NRSV: The dogs have a mighty appetite; they never have enough. The shepherds also have no understanding; they have all turned to their own way, to their own gain, one and all.

REB: greedy dogs that can never have enough. They are shepherds who understand nothing, all of them going their own way, one and all intent on their own gain.

NKJV: Yes, they are greedy dogs Which never have enough. And they are shepherds Who cannot understand; They all look to their own way, Every one for his own gain, From his own territory.

KJV: Yea, [they are] greedy dogs [which] can never have enough, and they [are] shepherds [that] cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.

AMP: Yes, the dogs are greedy; they never have enough. And such are the shepherds who cannot understand; they have all turned to their own way, each one to his own gain, from every quarter [one and all].

NLT: And they are as greedy as dogs, never satisfied. They are stupid shepherds, all following their own path, all of them intent on personal gain.

GNB: They are like greedy dogs that never get enough. These leaders have no understanding. They each do as they please and seek their own advantage.

ERV: They are like hungry dogs. They are never satisfied. The shepherds don’t know what they are doing. Like their sheep, they have all wandered away. They are greedy. All they want is to satisfy themselves.

BBE: Yes, the dogs are for ever looking for food; while these, the keepers of the sheep, are without wisdom: they have all gone after their pleasure, every one looking for profit; they are all the same.

MSG: But hungry dogs, they do know how to eat, voracious dogs, with never enough. And these are Israel's shepherds! They know nothing, understand nothing. They all look after themselves, grabbing whatever's not nailed down.

CEV: You stupid leaders are a pack of hungry and greedy dogs that never get enough. You are shepherds who mistreat your own sheep for selfish gain.

CEVUK: You stupid leaders are a pack of hungry and greedy dogs that never get enough. You are shepherds who ill-treat your own sheep for selfish gain.

GWV: These dogs have huge appetites. They are never full. They are the shepherds, but they don’t understand. All of them have turned to go their own ways. Each one seeks his own gain.


NET [draft] ITL: The dogs <03611> have big appetites <05315> <05794>; they are never <03808> full <07646> <03045>. They <01992> are shepherds <07462> who have <03045> no <03808> understanding <0995>; they all <03605> go <06437> their own way <01870>, each one <0376> looking for monetary gain <07097> <01215>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 56 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel