Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 56 : 5 >> 

Simalungun: bereon-Ku do bani sidea ibagas rumah-Ku ampa i tongah-tongah ni tembok ianan pakon goran, na dearan humbani anak ampa boru. Goran sisadokah ni dokahni do bereon-Ku bani sidea, goran na so sisasapon.ʼ


AYT: Aku akan memberikan di dalam rumah-Ku, di dalam tembok-tembok-Ku suatu tanda peringatan dan suatu nama, yang lebih baik daripada anak-anak laki-laki dan perempuan. Aku akan memberikan kepada mereka satu nama yang abadi, yang tidak akan dilenyapkan.”

TB: kepada mereka akan Kuberikan dalam rumah-Ku dan di lingkungan tembok-tembok kediaman-Ku suatu tanda peringatan dan nama--itu lebih baik dari pada anak-anak lelaki dan perempuan--,suatu nama abadi yang tidak akan lenyap akan Kuberikan kepada mereka.

TL: Bahwa kepada mereka itu juga Aku akan mengaruniakan di dalam kaabah-Ku dan di sebelah dalam pagar tembok-Ku suatu tempat dan suatu nama yang baik dari pada nama segala anak laki-laki dan perempuan; suatu nama yang kekal, yang tiada terhapuskan, Kukaruniakan kepada masing-masing kelak.

MILT: maka Aku akan memberikan kepada mereka di dalam bait-Ku dan dalam tembok-tembok-Ku, kekuatan dan nama, yang lebih baik daripada anak-anak lelaki dan daripada anak-anak perempuan; Aku akan memberi mereka nama yang abadi, yang tidak akan lenyap.

Shellabear 2010: kepada mereka akan Kukaruniakan dalam bait-Ku dan dalam pagar tembok-Ku suatu tanda pengingat dan suatu nama -- itu lebih baik daripada anak-anak lelaki dan perempuan. Aku akan mengaruniakan kepada mereka nama abadi yang tidak akan lenyap.

KS (Revisi Shellabear 2011): kepada mereka akan Kukaruniakan dalam bait-Ku dan dalam pagar tembok-Ku suatu tanda pengingat dan suatu nama -- itu lebih baik daripada anak-anak lelaki dan perempuan. Aku akan mengaruniakan kepada mereka nama abadi yang tidak akan lenyap.

KSKK: Akan Kuberikan di dalam rumah-Ku dan dalam lingkungan tembok-temboknya, suatu tugu peringatan dan sebuah nama, yang lebih berharga dari anak-anak laki-laki dan perempuan; Aku akan memberikan kepada mereka satu nama yang tidak pernah akan lenyap atau dilupakan.

VMD: Jadi, Aku akan membuat batu peringatan di Rumah-Ku bagi mereka. Nama mereka akan diingat di kota-Ku! Ya, Aku akan memberikan kepada sida-sida itu sesuatu yang lebih baik daripada anak laki-laki dan perempuan. Aku memberikan kepada mereka satu nama yang kekal. Mereka tidak akan dipisahkan dari umat-Ku.”

BIS: maka namamu akan diingat di dalam Rumah-Ku dan di antara bangsa-Ku. Itu lebih baik daripada mempunyai anak-anak laki-laki dan perempuan. Kamu Kuberi nama abadi yang tak akan dilupakan."

TMV: maka nama kamu akan diingat di dalam Rumah-Ku dan di kalangan umat-Ku. Hal itu lebih baik daripada mempunyai anak lelaki dan anak perempuan. Kamu tidak akan dilupakan."

FAYH: Di dalam rumah-Ku, di dalam tembok-tembok-Ku, Aku akan memberi tanda penghormatan dan nama yang jauh lebih baik daripada memperoleh anak laki-laki dan anak perempuan. Karena nama yang Kuberikan kepada mereka adalah nama yang kekal, yang tidak akan lenyap.

ENDE: akan Kuanugerahkan didalam RumahKu dan didalam tembokKu sebuah tugu dan nama jang lebih baik daripada putera2 dan puteri2. Mereka Kuanugerahi nama abadi jang takkan terhapus.

Shellabear 1912: bahwa kepada orang yang demikian Aku akan mengaruniakan dalam kaabah-Ku dan dalam pagar tembok-Ku suatu peringatan dan suatu nama yang terlebih baik dari pada nama segala anak laki-laki dan perempuan maka Aku akan mengaruniakan kepadanya suatu nama yang kekal dan yang tiada berkeputusan.

Leydekker Draft: Sahadja 'aku 'akan karunjakan padanja didalam rumahku dan dalam dejwala-dejwalaku sawatu tampat, dan sawatu nama jang terbajik deri pada nama 'anakh-anakh laki-laki, dan deri pada nama 'anakh-anakh parampuwan 'aku 'akan karunjakan pada masing-masing 'awrang sawatu nama jang kakal, jang tijada 'akan deputuskan.

AVB: kepada mereka akan Kukurniakan dalam bait-Ku dan dalam pagar tembok-Ku suatu tanda pengingat dan suatu nama – itu lebih baik daripada anak-anak lelaki dan perempuan. Aku akan mengurniai mereka nama abadi yang tidak akan lenyap.


TB ITL: kepada mereka akan Kuberikan <05414> dalam rumah-Ku <01004> dan di lingkungan tembok-tembok kediaman-Ku <02346> suatu tanda peringatan <03027> dan nama <08034> -- itu lebih baik <02896> dari pada anak-anak lelaki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323> --, suatu nama <08034> abadi <05769> yang <0834> tidak <03808> akan lenyap <03772> akan Kuberikan <05414> kepada mereka.


Jawa: iku ana ing padalemaningSun lan ana ing wewengkoning tembok-tembokingSun bakal Sunparingkae tandha pengetan lan jeneng -- iku luwih becik katimbang karo anak lanang utawa wadon, -- sawijining jeneng kang langgeng kang ora bakal sirna bakal Sunparingake marang wong-wong iku.

Jawa 1994: jenengmu bakal kacathet ana ing Pedaleman-Ku lan ana ing antarané umat-Ku. Iku luwih becik ketimbang duwé anak lanang utawa wadon. Jenengmu sing bakal lestari diéling-éling, ngungkuli wong sing duwé anak-putu."

Sunda: ngaran maneh tan wande dipikainget di jero Bait Kami jeung di tengah umat Kami, tur leuwih langgeng ti batan anu baroga anak lalaki-awewe. Maneh moal kapopohokeun."

Madura: nyamana ba’na ekaenga’ana e Tang Padalemman ban e antarana Tang bangsa. Jareya lebbi becce’ etembang andhi’ ana’ lalake’ ban babine’. Bi’ Sengko’ ba’na eberri’ana nyama se langgeng se ta’ kera ekaloppae salanjangnga."

Bali: adan kitane lakar tansah kaingetang di Perhyangan Agung Ulune muah di pantaran kaulan Ulune lebihan tekening yening kita ngelah pianak luh muani. Kita tusing taen lakar kengsapang.”

Bugis: riyéngngerangngi matu asemmu ri laleng Bola-Ku sibawa ri yelle’na bangsa-Ku. Lebbi makessingngi iyaro naiya mappunnaiyé ana’-ana’ worowané sibawa makkunrai. Uwérékko aseng mannennungeng iya dé’é nariyallupai matu."

Makasar: laniu’rangimi arennu lalang ri BallakKu siagang ri alla’na bansaKu. Anjo bajikangngangi nanikanaya nia’ ana’-ana’ bura’ne siagang baine. Kusareko areng mannannungang tenaya nalanikaluppai."

Toraja: La Kuben tanda kapengkilalan sia sanga tu tau iato mai mandu melo anna mintu’ pia muane sia baine lan banuangKu sia lanna lu nalili’ rinding tembo’Ku; Kubenmo misa’ sanga matontongan sia tang la dipa’dei.

Karo: emaka iinget gelarndu i bas Rumah PertotonKu ras i tengah-tengah bangsangKu, ulin asangken adi lit anakndu dilaki tah diberu. Asa ndigan pe la kam ilupaken."

Toba: Sai lehononku ma tu nasida di bagasan jorongku dohot di bagasan angka parikku sada parjambaran dohot goar na dumenggan sian goar ni angka anak dohot boru. Goar salelenglelengna lehononku tu nasida, na so tupa mago.


NETBible: I will set up within my temple and my walls a monument that will be better than sons and daughters. I will set up a permanent monument for them that will remain.

NASB: To them I will give in My house and within My walls a memorial, And a name better than that of sons and daughters; I will give them an everlasting name which will not be cut off.

HCSB: I will give them, in My house and within My walls, a memorial and a name better than sons and daughters. I will give each of them an everlasting name that will never be cut off.

LEB: Inside my house and within my walls, I will give them something better than sons and daughters. I will give them a monument and a name. I will give them a permanent name that will not be forgotten.

NIV: to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will not be cut off.

ESV: I will give in my house and within my walls a monument and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that shall not be cut off.

NRSV: I will give, in my house and within my walls, a monument and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that shall not be cut off.

REB: will receive from me something better than sons and daughters, a memorial and a name in my own house and within my walls; I shall give them everlasting renown, an imperishable name.

NKJV: Even to them I will give in My house And within My walls a place and a name Better than that of sons and daughters; I will give them an everlasting name That shall not be cut off.

KJV: Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.

AMP: To them I will give in My house and within My walls a memorial and a name better [and more enduring] than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will not be cut off.

NLT: I will give them––in my house, within my walls––a memorial and a name far greater than the honor they would have received by having sons and daughters. For the name I give them is an everlasting one. It will never disappear!

GNB: then your name will be remembered in my Temple and among my people longer than if you had sons and daughters. You will never be forgotten.”

ERV: So I will put a memorial stone in my Temple for them. Their name will be remembered in my city! Yes, I will give those eunuchs something better than sons and daughters. I will give them a name that will last forever! They will not be cut off from my people.”

BBE: I will give to them in my house, and inside my walls, a place and a name better than that of sons and daughters; I will give them an eternal name which will not be cut off.

MSG: I'll provide them an honored place in my family and within my city, even more honored than that of sons and daughters. I'll confer permanent honors on them that will never be revoked.

CEV: Then I will set up monuments in my temple with your names written on them. This will be much better than having children, because these monuments will stand there forever.

CEVUK: Then I will set up monuments in my temple with your names written on them. This will be much better than having children, because these monuments will stand there for ever.

GWV: Inside my house and within my walls, I will give them something better than sons and daughters. I will give them a monument and a name. I will give them a permanent name that will not be forgotten.


NET [draft] ITL: I will set up <05414> within my temple <01004> and my walls <02346> a monument <08034> <03027> that will be better <02896> than sons <01121> and daughters <01323>. I will set up <05414> a permanent <05769> monument <08034> for them that <0834> will remain <03772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 56 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel