Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 18 : 3 >> 

Sunda: Lampahna nulad Raja Daud karuhunna, pikamanaheun PANGERAN.


AYT: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, seperti semua yang dilakukan oleh Daud, nenek moyangnya.

TB: Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, tepat seperti yang dilakukan Daud, bapa leluhurnya.

TL: Maka dibuat baginda barang yang benar kepada pemandangan Tuhan, sama seperti segala sesuatu yang telah dibuat oleh raja Daud, moyangda baginda.

MILT: Dan dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), seperti yang Daud, leluhurnya telah melakukannya.

Shellabear 2010: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, seperti semua yang dilakukan oleh Daud, leluhurnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, seperti semua yang dilakukan oleh Daud, leluhurnya.

KSKK: Ia melakukan yang benar di mata Yahweh seperti Daud. moyangnya.

VMD: Ia melakukan yang benar menurut TUHAN, sama seperti Daud bapa leluhurnya.

BIS: Hizkia melakukan yang menyenangkan hati TUHAN seperti Raja Daud leluhurnya.

TMV: Raja Hizkia mengikut teladan nenek moyangnya Raja Daud, kerana baginda melakukan apa yang menyenangkan hati TUHAN.

FAYH: Ia hidup benar dalam pandangan TUHAN, sama seperti Daud, bapak leluhurnya.

ENDE: Ia membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe, sepenuhnja seperti telah diperbuat Dawud, mojangnja.

Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda barang yang benar pada pemandangan Allah menurut seperti segala perbuatan nenek moyang baginda Daud itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija berbowatlah betul pada mata-mata Huwa, menurut segala sasawatu jang telah deperbowat Da`ud mawjangnja 'itu.

AVB: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, seperti semua yang dilakukan oleh Daud, leluhurnya.


TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>, tepat seperti yang <0834> dilakukan <06213> Daud <01732>, bapa leluhurnya <01>. [<03605>]


Jawa: Panjenengane nindakake apa kang bener ana ing paningaling Sang Yehuwah, plek kayadene kang dilampahi dening Sang Prabu Dawud, leluhure.

Jawa 1994: Raja Hizkia nglampahi dhawuh lan gawé renaning penggalihé Allah, sing ditiru Raja Dawud, leluhuré.

Madura: Hizkiya ngalakone pa-apa se masenneng panggaliyanna PANGERAN akantha Rato Daud bangatowana.

Bali: Sang Prabu Hiskia ninutin pamargin leluur idane, Ida Sang Prabu Daud. Ida ngamargiang paindikan sane ngledangin kayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Napogau’i Hizkia iya pésennangiyéngngi atinna PUWANGNGE pada-pada Arung Daud toriyolona.

Makasar: Nagaukangi Hizkia apa Nangaia Batara sangkamma nagaukanga Daud boe-boena.

Toraja: Napogau’mi tu apa malolo dio pentiroNa PUANG, susitu mintu’ napogau’ Daud, nene’ to dolona.

Karo: Raja Hiskia ngelakoken si ngena ate TUHAN, bali ras nini Raja Daud nai.

Simalungun: Ihorjahon do rosuh ni uhur ni Jahowa, usih songon na binahen ni si Daud ompungni ondi.

Toba: Jala diulahon ibana do lomo ni roha ni Jahowa, sandok songon na binahen ni si Daud, ompuna i.


NETBible: He did what the Lord approved, just as his ancestor David had done.

NASB: He did right in the sight of the LORD, according to all that his father David had done.

HCSB: He did what was right in the LORD's sight just as his ancestor David had done.

LEB: He did what the LORD considered right, as his ancestor David had done.

NIV: He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father David had done.

ESV: And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done.

NRSV: He did what was right in the sight of the LORD just as his ancestor David had done.

REB: He did what was right in the eyes of the LORD, as his ancestor David had done.

NKJV: And he did what was right in the sight of the LORD, according to all that his father David had done.

KJV: And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.

AMP: Hezekiah did right in the sight of the Lord, according to all that David his [forefather] had done.

NLT: He did what was pleasing in the LORD’s sight, just as his ancestor David had done.

GNB: Following the example of his ancestor King David, he did what was pleasing to the LORD.

ERV: Hezekiah did what the LORD said was right, just as David his ancestor had done.

BBE: He did what was right in the eyes of the Lord as David his father had done.

MSG: In GOD's opinion he was a good king; he kept to the standards of his ancestor David.

CEV: Hezekiah obeyed the LORD, just as his ancestor David had done.

CEVUK: Hezekiah obeyed the Lord, just as his ancestor David had done.

GWV: He did what the LORD considered right, as his ancestor David had done.


NET [draft] ITL: He did <06213> what <03605> the Lord <03068> approved <05869> <03477>, just as <0834> his ancestor <01> David <01732> had done <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 18 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel