Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 4 : 14 >> 

Sunda: Aleksander, paledang tea kacida jahatna ka bapa. Sing aya wawalesna anu satimpal ti Gusti.


AYT: Aleksander, si tukang besi itu, telah sangat merugikan aku. Tuhan akan membalas sesuai dengan perbuatannya.

TB: Aleksander, tukang tembaga itu, telah banyak berbuat kejahatan terhadap aku. Tuhan akan membalasnya menurut perbuatannya.

TL: Adapun Iskandar, tukang tembaga itu, sudah membuat banyak bencana atasku, maka Tuhanlah akan membalaskan dia sebagaimana perbuatannya.

MILT: Aleksander tukang tembaga itu telah menunjukkan banyak yang jahat kepadaku. Kiranya Tuhan membalas kepadanya sesuai dengan perbuatannya.

Shellabear 2010: Adapun Iskandar, tukang tembaga itu, telah banyak menyusahkanku. Tuhan akan membalasnya kelak, setimpal dengan perbuatannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Adapun Iskandar, tukang tembaga itu, telah banyak menyusahkanku. Tuhan akan membalasnya kelak, setimpal dengan perbuatannya.

Shellabear 2000: Adapun Iskandar, tukang tembaga itu, telah banyak menyusahkanku. Tuhan akan membalasnya kelak, setimpal dengan perbuatannya.

KSZI: Iskandar, tukang tembaga itu, telah banyak melakukan kejahatan terhadapku. Semoga Tuhan membalasnya setimpal dengan perbuatannya.

KSKK: Aleksander, tukang tembaga itu, telah banyak menyusahkan aku. Tuhan akan membalas kepadanya menurut perbuatannya.

WBTC Draft: Aleksander, tukang besi itu telah melakukan banyak hal yang jahat terhadap aku. Tuhan akan menghukumnya sesuai dengan perbuatannya.

VMD: Aleksander, tukang besi itu telah melakukan banyak kejahatan terhadap aku. Tuhan akan menghukumnya sesuai dengan perbuatannya.

AMD: Aleksander, si tukang besi itu, telah banyak berbuat jahat kepadaku. Tuhan akan menghukum dia sesuai dengan perbuatannya.

TSI: Aleksander, pengusaha tembaga dan besi itu, sudah membuat masalah saya bertambah parah! TUHAN akan menghukum dia sesuai dengan perbuatannya.

BIS: Aleksander, tukang tembaga itu sudah melakukan hal-hal yang jahat sekali terhadap saya. Tuhan akan membalas dia menurut perbuatannya.

TMV: Aleksander, tukang besi itu sudah melakukan perkara-perkara yang jahat terhadapku. Tuhan akan membalas dia menurut perbuatannya.

BSD: Aleksander tukang tembaga itu sangat menentang pemberitaan kita. Sebab itu, hati-hatilah menghadapi dia. Tuhan sendiri akan menghukumnya.

FAYH: Aleksander, tukang tembaga itu, telah banyak berbuat jahat terhadapku. Tuhan akan menghukumnya,

ENDE: Aleksander, ahli tempat itu telah banjak berbuat djahat terhadapku. Tuhan akan memberi dia balasan setimpal dengan perbuatan-perbuatannja.

Shellabear 1912: Adapun Iskandar, tukang tembaga itu, banyak ia membuat bencana atasku: maka dibalaskan kelak kepadanya oleh Tuhan seperti perbuatannya itu:

Klinkert 1879: Maka olih Iskandar, toekang tembaga itoe, diboewat banjak djahat akan dakoe; bahwa Toehan apalah membalas kapadanja sakedar perboewatannja.

Klinkert 1863: {1Ti 1:20} Maka Iskander, toekang tembaga, itoe soedah memboewat banjak djahat sama akoe; biar Toehan membales sama dia sebagimana perboewatannja.

Melayu Baba: Iskandar, tukang tmbaga itu, ada buat banyak chlaka sama sahya: Tuhan nanti balaskan sama dia sperti dia punya perbuatan:

Ambon Draft: Aleksander, tukang tam-baga itu, sudah bowat ba-njak djahat padaku; bawleh maha Tuhan balas padanja menurut segala perbowatan-nja.

Keasberry 1853: Adapun Iskander tukang tumbaga itu banyaklah iya tulah mumbuat jahat padaku: Tuhan juga mumbri upah akan dia sapurti purbuatannya.

Keasberry 1866: Adapun Iskander, tukang tŭmbaga itu, banyaklah iya tŭlah mŭmbuat jahat padaku: Tuhan juga mŭmbri balas akan dia spŭrti pŭrbuatannya.

Leydekker Draft: 'Iskander tukang timbaga 'itu sudah berbowat banjakh djahat padaku: hendakhlah kiranja maha besar Tuhan berbalaskan padanja sakhadar perbowatan 2 nja.

AVB: Aleksander, tukang tembaga itu, telah banyak melakukan kejahatan terhadapku. Semoga Tuhan membalasnya setimpal dengan perbuatannya.

Iban: Tukang temaga ke benama Aleksander, balat amat ngenusahka aku. Tuhan deka malas iya ketegal utai ti dikereja iya.


TB ITL: Aleksander <223>, tukang tembaga <5471> itu, telah <1731> <0> banyak <4183> berbuat <0> <1731> kejahatan <2556> terhadap aku <3427>. Tuhan <2962> akan membalasnya <591> <846> menurut <2596> perbuatannya <2041> <846>.


Jawa: Aleksander tukang tembaga kae wis nindakake piala akeh marang aku. Iku bakal diwales dening Gusti manut panggawene.

Jawa 2006: Alèksander tukang tembaga iku, wis nindakaké piala akèh marang aku. Iku bakal diwales déning Gusti miturut panggawéné.

Jawa 1994: Alèksander, tukang tembaga kaé, wis nindakaké piala akèh marang aku. Dhèwèké bakal diwales déning Gusti manut penggawéné.

Jawa-Suriname: Kowé ngerti Alèksander ta, sing tukang kopro kaé, dèkné jan ndadèkké sangsarané uripku tenan. Gusti bakal mbales dèkné.

Sunda Formal: Aleksander, Ki paledang tea, pohara gorengna ka bapa. Anging Gusti anu wenang ngabalesna mah: Satimpal jeung kalakuanana.

Madura: Aleksander, tokang dimbaga rowa bannya’ alako jahat ka sengko’. Pangeran bakal aparenga babales menorot lalakonna.

Bauzi: Timotius oa, oho iademe modele. Dat Aleksander labe bak sime vamna abo tembaga vame meedume aliholi fa nazohaedamda labe eba abo fai bak duana meedaha bak. Labihàmu Boehàda labe ame bak laba vi ozome ame da laba ba modi itaholem bak duana vatauda tame.

Bali: Aleksander, pande temagane ento, suba liu pesan mapagae ala marep teken tiang. Ida Sang Panembahan lakar ngwales ia manut pagaennyane.

Ngaju: Aleksander, tukang tambaga te, jari mawi kare gawi je papa toto akangku. Tuhan kareh mambaleh mawi ie manumon gawie.

Sasak: Aleksander, saq jari tukang tembage nike sampun ngelaksaneang hal-hal saq jahat gati lẽq tiang. Tuhan gen bales ie menurut perbuatanne.

Bugis: Aléksander, panré tembagaéro purai napogau’ gau’-gau’ iya maja senna’é lao ri iyya. Puwangngé mpale’i matu situru pangkaukenna.

Makasar: Aleksander, anjo tukang tambagaya sanna’ ja’dala’na panggaukanna mae ri nakke. Mingka lanibalasaki ri Batara situru’ anjo panggaukanna.

Toraja: Iatu Aleksander, pande tambaga, lendu’mo kakadakean napogau’ lako kaleku; Puang la umpapakkanni lako kalena tu sitinayanna penggauranna.

Duri: Aleksander, to pande tambaga, mangka mpugaukki to liwa' ganjang lako aku'. Na Puang Allataalamora mpabalahhii to sipato'na panggaukanna.

Gorontalo: Te Iskandar ta modudupawa tombaha ma helohutu u moleta ngohuntuwa ode olau. Eya ma momalasi mao nga'amila huhutuliyo.

Gorontalo 2006: Tei Alexander, tamoodupawa tombaha boito malohutu susuu-aliyaalo u moleeto daa̒ to olau̒. Eeya mamo lontuli mai olio modudua̒ huhutuulio.

Balantak: Aleksander men torowawau kulaluk, biai'mo a idek men ia wawau na ingku'. Tumpu bo mangawalos na ko'ona koi men ia limangmo.

Bambam: Indo Aleksander pande bassi buda kakadakeam bali napogausannä'. Sapo' Debata la umpabala'i situhu' pa'pogausanna.

Kaili Da'a: Aleksander, pande nu tambaga etu, nadea ja'ana nipowiana ri ja'iku. Pue kana mombabalasi i'a nantuki pokaingguna etu.

Mongondow: Ki Aleksander inta mononontaḷ kon tambaga tua, nomiadon kon inta totok in diaí mopia ko'inakoí. Tongaí tuliíanbií i Tuhan in oaíidnya tatua podudui doman in oaíidnya.

Aralle: Ta Aleksander yato pande puha umbabe kakarakeang ang makayang pano di kodi'. Puang Alataala tuburanne' ang la mambala' yato samai pembabe karakena.

Napu: Mainga-ingako i Aleksander, topobabehi parewa hangko i tambaga, lawi Ia moewa mpuuke bona dati ara tauna au mampoinalai paturonta. Ngkaya babehiana au kadake iriko. Babehiana iti ina nahurungi Pue.

Sangir: I Aleksander, kipungu witụ e seng nẹ̌koạ hal᷊ẹ̌ daral᷊aki-lakisẹ̌ niěbạ siạ e. Mawu e sarung měmal᷊isẹ̌ si sie tuhụewe kakanoạ e.

Taa: Wali ane mangkonong i Aleksander to pande mampasilonga tembaga, ia boros palaong to maja’a inikanya mampoja’a aku. Wali i Pue damangawaika ia huku to singkonong pei palaonginya etu.

Rote: Nana Aleksander fo tuka liti ndia, ana tao mangalauk ba'u ka la'eneu au so. De neukose Lamatua ka, Ana balas ana, nandaa no tatao-nono'in.

Galela: Kanaga o nyawa moi una o bi moi-moi o tabagano waaaka de awi ronga o Aleksander, una magena ma para ma dala woiaka o dorou ngohika, so o Jou done asa una wisisangisara ma ngale o dorou woiaka ngohika.

Yali, Angguruk: Hun Aleksander posiyemanggen laltuk ahun inowen siyag ane anggolo nubam turuk latisi. Turuk latisi ane hikit toho Ninikni Allahn ayeg war uruhu.

Tabaru: 'O Aleksander, 'o tambaga wodi-diai gu'una, wodiaiokau 'o hali 'ito-torou ngoino. Ma Jou 'asa wosikilioro 'unaka moteke to 'una 'awi di-diai.

Karo: Aleksander, tukang tembaga e, nggo megati erbahan jahat man bangku. Tuhanlah mbalassa perbahanenna e.

Simalungun: Buei do hajahaton ibahen si Aleksander, tukang bosi ai, bangku; Tuhan in ma mambalaskon bani domu hubani pambahenanni ai.

Toba: Godang hajahaton diula si Aleksander, pande bosi i, dompak ahu; baloshonon ni Tuhan i do tu ibana, hombar tu pambahenanna i.

Dairi: Ukum si Aleksander tukkang tembaga i, jahat kalohoon ngo pemmaingna bangku. Ibalesken Tuhan i mo bana rembang mi pemmaingna bangku i.

Minangkabau: Si Aleksander, tukang timbago tu, lah mangarajokan parkaro-parkaro nan sangaik jahek taradok ambo. Tuhan ka mambalehkan ka inyo sasuwai jo karajonyo.

Nias: Alesandro, tuka ziambu andrõ no ilau ngawalõ zi sõkhi khõgu. Ba So'aya dania zanulõni khõnia molo'õ folaunia andrõ.

Mentawai: Ka sia si Aleksander situkang tembaga, bulat aigalai sikataí ka tubukku. Ai leú isiliaké nia si Tuhan siripot sigalaiakenennia ka tubukku.

Lampung: Aleksander, tukang tembaga udi radu ngelakuko hal-hal sai jahat nihan tehadap nyak. Tuhan haga ngebalos ia nutuk perbuatanni.

Aceh: Aleksander, teumpeun teumaga nyan ka jipeubuet hai-hai nyang paleng jeuhet ateueh ulôn. Tuhan teuma geubalaih ateueh jih nyan sisuai ngon buet jih nyang jeuhet.

Mamasa: Budami kakadakean napogau' lako kaleku iato Aleksander pande bassio, sapo la nabala'iri to Puang Yesus situru' pa'palakonao.

Berik: Aleksander, angtane galgala besiniwer aa jei eyebaabuwenaram, jei kapkaiserem unggwanfer mes eyebili amnibe. Uwa Sanbagiri Jener se tamtamtana kapkaiserem jei aa jes eyebilirim jem temawer.

Manggarai: Hi Aléksandér, hiot tukang pépék tembaga hitu, poli do pandé da’at agu akun. Manga kali lékon le Mori lorong agu pandén hitu.

Sabu: Aleksander tuka mara ne, alla ke petao lai-lai do rihi woapa penaja nga ya. Do medae ma ri Muri ta bhale penaja nga no pemere nga wui ai-wui tao no.

Kupang: Aleksander, tukang tambaga tu, su bekin jahat sonde sadiki kasi beta. Kasi tenga pi, te nanti Tuhan yang balas sang dia, sama ke dia pung bekin-bekin.

Abun: Aleksander gato ben suk su tembaga ne, an ben sukot wai nai ji o re. Bere Yefun Allah waii ben suk yo nai an tepsu sukibit gato an ben nai ji ne re.

Meyah: Aleksander, ongga otunggom mar jeska besi, ofa eita mar ongga oska ofoukou skoita Didif fob. Tina Tuhan omofra mar okum keingg ofa rot mar insa koma si.

Uma: Mo'inga'-ko hi Aleksander, topante mpobabehi rewa ngkai ngkala tetui, apa' na'ewa mpu'u-ta bona neo' ria tauna to mpopangala' tudui'-ta. Wori' gau'-na to dada'a hi aku'. Pue' moto mpai' mpohiwili-ki gau'-na.

Yawa: Aleksander, wepi po ananugo tambaga ranari, apa ana po rave rinai ngkakainoanive, weti indati Amisye po mangke raugaje ai mamaisyo apa ana po rave rarijati.


NETBible: Alexander the coppersmith did me a great deal of harm. The Lord will repay him in keeping with his deeds.

NASB: Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds.

HCSB: Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will repay him according to his works.

LEB: Alexander the metalworker did me much harm; may the Lord pay back to him according to his deeds,

NIV: Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.

ESV: Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.

NRSV: Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will pay him back for his deeds.

REB: Alexander the coppersmith did me a great deal of harm. The Lord will deal with him as he deserves,

NKJV: Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.

KJV: Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

AMP: Alexander the coppersmith did me great wrongs. The Lord will pay him back for his actions.

NLT: Alexander the coppersmith has done me much harm, but the Lord will judge him for what he has done.

GNB: Alexander the metalworker did me great harm; the Lord will reward him according to what he has done.

ERV: Alexander the metalworker caused me so much harm. The Lord will punish him for what he did.

EVD: Alexander the metalworker did many bad things against me. The Lord will punish Alexander for the things he did.

BBE: Alexander the copper-worker did me much wrong: the Lord will give him the reward of his works:

MSG: Watch out for Alexander the coppersmith.

Phillips NT: Alexander the coppersmith did me a great deal of harmthe Lord will reward him for what he did

DEIBLER: Alexander, the man who makes things from metal, did many evil/harmful things to me. The Lord will punish him for what he did.

GULLAH: Alexander, de man wa mek ting outta coppa, done me nuff ebil. De Lawd gwine gim de payback fa wa e done.

CEV: Alexander, the metalworker, has hurt me in many ways. But the Lord will pay him back for what he has done.

CEVUK: Alexander, the metalworker, has hurt me in many ways. But the Lord will pay him back for what he has done.

GWV: Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he did.


NET [draft] ITL: Alexander <223> the coppersmith <5471> did <1731> me <3427> a great deal <4183> of harm <2556>. The Lord <2962> will repay <591> him <846> in keeping with <2596> his <846> deeds <2041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel