Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 22 >> 

Sunda: Ku sabab eta adat kabiasaan heubeul anu geus ruksak ku angen-angen anu sasar teh geura piceun.


AYT: buanglah manusia lamamu yang kamu dapat dari cara hidupmu yang lama, yang sedang dirusak oleh hawa nafsu yang menipu.

TB: yaitu bahwa kamu, berhubung dengan kehidupan kamu yang dahulu, harus menanggalkan manusia lama, yang menemui kebinasaannya oleh nafsunya yang menyesatkan,

TL: yaitu akan hal kelakuanmu yang dahulu itu, kamu membuangkan perangaimu yang lama, yang rusak menurut daya hawa nafsu,

MILT: untuk melepaskan kamu sehubungan dengan perilaku yang lama selaku manusia lama yang sedang dibinasakan menurut keinginan yang palsu

Shellabear 2010: Berkenaan dengan kelakuanmu di masa lalu, kamu telah diajar untuk menanggalkan manusia lamamu, yang rusak karena keinginan-keinginannya yang penuh dengan tipu daya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berkenaan dengan kelakuanmu di masa lalu, kamu telah diajar untuk menanggalkan manusia lamamu, yang rusak karena keinginan-keinginannya yang penuh dengan tipu daya.

Shellabear 2000: Berkenaan dengan kelakuanmu di masa lalu, kamu telah diajar untuk menanggalkan manusia lamamu, yang rusak oleh karena keinginan-keinginannya yang penuh dengan tipu daya.

KSZI: Berkenaan kelakuanmu yang dahulu, kamu menyingkirkan dirimu yang lama, yang dirosakkan oleh hawa nafsu tipu daya;

KSKK: Kamu harus meninggalkan cara hidupmu yang lama, manusia yang lama, yang binasa oleh nafsu yang menyesatkan.

WBTC Draft: Kamu diajar untuk meninggalkan dirimu yang lama. Hal itu berarti bahwa kamu harus berhenti melakukan yang buruk yang dahulu kamu lakukan. Kebiasaan lama itu semakin buruk sebab orang ditipu keinginan buruk yang ingin dilakukannya.

VMD: Kamu diajar untuk meninggalkan dirimu yang lama, itu berarti bahwa kamu harus berhenti melakukan yang buruk yang dahulu kamu lakukan. Kebiasaan lama itu semakin buruk sebab orang ditipu keinginan buruk yang ingin dilakukannya.

AMD: Karena itu, sehubungan dengan cara hidupmu yang lama, lepaskanlah manusia lamamu, yang sudah dirusakkan oleh keinginan-keinginan yang menyesatkan.

TSI: Kalian semua sudah diajar untuk meninggalkan sifat-sifat hidupmu yang lama. Hidup yang lama dibutakan oleh hawa nafsu dan semakin lama semakin rusak, seperti baju rombeng yang tidak bisa dipakai lagi. Buanglah hidupmu yang lama itu.

BIS: Sebab itu tanggalkanlah manusia lama dengan pola kehidupan lama yang sedang dirusakkan oleh keinginan-keinginannya yang menyesatkan.

TMV: Oleh itu, buanglah cara hidup yang lama, yang menyebabkan kamu berkelakuan seperti dahulu. Cara hidup itu membinasakan kamu, kerana kamu dikuasai keinginan yang menyesatkan.

BSD: Jadi, janganlah hidup seperti dulu lagi. Dulu kalian melakukan hal-hal yang jahat, sehingga hidup kalian jadi rusak.

FAYH: maka buanglah sifat lama yang jahat itu, yang menjadi sekutu Saudara dalam melakukan hal-hal yang jahat, yang sama sekali busuk, penuh dengan hawa nafsu dan tipu daya.

ENDE: Jaitu bahwa mengenai tjara hidupmu jang dahulu haruslah kamu tanggalkan manusia lama, jang membinasakan dirinja dengan menurut hawa-nafsu jang menipu itu,

Shellabear 1912: yaitu akan hal kelakuanmu yang dahulu itu, hendaklah kamu menolakkan dirimu yang lama, yang rusak dari sebab keinginan yang dari pada tipu daya asalnya;

Klinkert 1879: Ija-itoe, bahwa takan djangan kamoe menanggalkan kalakoewanmoe jang dehoeloe, ija-itoe tabiat manoesia jang lama, jang dibinasakan olih penggoda segala kainginan,

Klinkert 1863: Bahoea haros kamoe {Kol 3:9; Ibr 12:1; 1Pe 2:1} memboewang kalakoean jang doeloe, ija-itoe orang lama, jang binasa dari sebab kainginan penipoe adanja;

Melayu Baba: ia'itu fasal kamu punya klakuan yang dhulu itu, biar-lah kamu tolakkan kamu punya diri yang lama itu, yang jadi rosak deri sbab k'inginan yang datang deri tipu-daya:

Ambon Draft: Dan jang kamu haros kasi kaluwar perdjalanan jang di-hulu deri pada manusija jang lama itu, jang djadi ter-binasa awleh segala kaing-inan perdusta; an;

Keasberry 1853: Maka buanglah kamu klakuan yang dahulu, iya itu orang lama, kurna iya itulah jahat ulih subab kainginan kainginan punipu adanya;

Keasberry 1866: Maka buanglah kamu klakuan yang dahulu, iya itu manusia lama itu, yang rosak adanya, ulih sŭbab kainginan kainginan pŭnipu adanya.

Leydekker Draft: Jaxnij sopaja kamu 'akan perij perdjalanan jang dihulu kala 'itu, menanggalkan paragij manusija jang lama, jang derusakhkan 'awleh segala ka`inginan pembintjana`an:

AVB: Berkenaan kelakuanmu yang dahulu, kamu menyingkirkan dirimu yang lama, yang dirosakkan oleh hawa nafsu tipu daya;

Iban: Kita udah diajar muai jalai pengidup kita ti lama, ulah ti lama ti dirusak sereta ditipu pengingin pengidup nya,


TB ITL: yaitu bahwa kamu <5209>, berhubung dengan <2596> kehidupan <391> kamu yang dahulu <4387>, harus menanggalkan <659> manusia <444> lama <3820>, yang menemui kebinasaannya <5351> oleh <2596> nafsunya <1939> yang menyesatkan <539>,


Jawa: yaiku manawa kowe, ing bab lakumu kang biyen, kudu ngrucat kamanungsan lawas, kang nemahi rusak awit saka anane hawa-nepsu kang nasarake,

Jawa 2006: yaiku menawa kowé, ing bab lakumu kang biyèn, kudu ngrucat kamanungsan lawas, kang nemahi rusak awit saka anané hawa-napsu kang nasaraké,

Jawa 1994: Mulané kamanungsanmu sing lawas padha buwangen, sebab kuwi sing njalari kowé urip kaya sing uwis-uwis. Kamanungsan lawas mau rusak déning dayaning hawa-nepsu sing nasaraké.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, klakuan sing kaya mbiyèn kudu mbok tinggal, awit kesenengan sing ala kuwi sing nyasarké lan ngrusak kowé.

Sunda Formal: Ku sabab eta, geura piceun eta adat hirup aranjeun nu heubeul teh! Geura ruang watek nu heubeul teh! Upama teu kitu, cilaka; tangtu aranjeun palid ku hawa napsu sorangan.

Madura: Daddi, dinggallagi manossa se laju sareng cara odhi’na se laju se eparosak sareng sadajana pangaterrona se ngeba oreng ka jalan se kalero.

Bauzi: Uho amu Kristus bake tu vuzehehe vab di iube uho vedi nehi ozo, “Eho fa im nidi nim modi asimdese. Im nidi nim modi asimdese,” lahame ahu gukeme meedume modeha ba neàdem bak ozom vabna gi ahulat it vagedam bak tadi meedam bohu meedume abo fai dam aaboli vàhàdedalo modem damat modem bak. Lahana meit uba amu, “Labihadase,” lahame uba labi vahokedaha vabak. Gi nehi vahokedaha bak. “Uho amu Kristus bake tu vuzehehe vab di iube uho fai bak lab meedume baleàhà im lam ahebu nasi mu voedume seddale.

Bali: Punika awinanipun semeton patut ngutang kamanusane sane lawas, inggih punika sakancan laksanan semetone sane sampun-sampun, sane sampun kasengkalen antuk indriane sane paling.

Ngaju: Tagal te engkak kaolon je usang tuntang cara belom je usang je irusak awi kare kahandak je mampalayang.

Sasak: Keranaq nike tetẽh selapuq tabiat manusiende saq laẽq, saq kenyeke nyẽdaq siq kemẽlẽq-kemẽlẽq saq nyesatang.

Bugis: Rimakkuwannanaro ludunni rupa tau malaungngé sibawa cara-cara atuwong malaungngé iya mattengngangngé risolangi risining cinnana iya mappapusaé.

Makasar: Lanri kammana, pela’mi anjo sipa’-sipa’ rupatau allalonu, nipanrakia ri kaerokang appa’lingu-lingua.

Toraja: iamotu diona gau’ dolomi, la mitibe tu pa’kalean masaimmi, tu sanggang napobua’ kamoraian lu dio mai tangnga’ sala,

Duri: Midiajahhi kumua la mipatorro to sipa' jolomi. Danggi' mituru' omo kamadoangan gaja'mi to mpalao sala kamu' ammimasolang.

Gorontalo: Sababu uwito, timongoli musi molola mao sipati lo manusiya mulolo u ma mowali binasa lo napusu u mo'olapalo,

Gorontalo 2006: Sababu uito yinggila mao̒ manusia deedelo wolo pohuli tutumulo deedelo udonggo herusaalio lou̒ totoonulalo ilohilaalio umopo lapalo.

Balantak: Kuu tio mamarerei tutuo' men olukon. Mbaripian i kuu ia akalimo po'uusna noamuu men nangawawa i kuu na kosilaka'an.

Bambam: Dadi la untampeam asanna' indo sipa' kadakemu yolona indo anna tä'pokoa' ungkatappa'i Kristus. Indo sipa' ia too nakadakei kamohäeam sugali' to mebaba bulim.

Kaili Da'a: Etumo, komi nipatuduki manggabasaka pokainggu to naliu-liuna tonituki komi tempo komi da'apa nomparasaya i Pue Yesus. Pokainggu komietu nipakagero dota rara to naja'ana to nanggeni komi nantuki jala tonasalana.

Mongondow: Manangka intua taḷa'aidon in aid monimu kolipod inta dinumudui kong kobobiag koyongan inta aim pinoguya'at im bayongan ibog mokobaradosa.

Aralle: Dahi la umpellei asammokoa' yato sipa' karakemu ang dolu yato naonge anna dakangkoa' umpetahpa' Puang Yesus Kristus. Yato kalaemu nakarakei kamailuammua' ang mampasähsä' lalangkoa'.

Napu: Rapaturomokau node: hangangaa nitende babehiami au hangkoya au nipeulai i kadami mani mepoinalai i Pue. Ope-ope peundeana lalumi au nipeulai i tempo iti mopakanawokau hai mopakarugi katuwomi.

Sangir: Batụu ene i kamene e pěmpěluạkon taumata těbe ringangu pẹ̌bawiahẹ̌ těbe seng kakạgolange ual᷊ingu haghing kapulu makạpal᷊idẹ̌.

Taa: Wali posaka yaumo tau ngkomi to masae. Tau ngkomi to masae etu semo to komi mangaluluka yau tempo ruyu. Apa tau ngkomi to masae etu kanjo’u-njo’u tiduga-dugang kaja’anya apa anu to naporani etu mangantipu yau. Wali see naka posaka yau tau ngkomi to masae etu ewa naika ntau mangawonsu yau baju to masae.

Rote: Hu ndia de, tu'u-tapa heni emi ha'da-tatao palaa mala no maso'da palaam fo emi hihii-nanau manamopo mala, nde tao nakalulutu kana.

Galela: Ena gena, ngini inidotoka la ngini bilasu niholu de nisigise kawa to ngini nia dupa qatotorou de lo o manara moi-moi iqoqoma niaaakaka, magena he niaaka kawa de niaumoka. Nia dupa iqoqoma niamomoteka gena ka inisitura o ngeko isasalaku de nia gogoho isitorou.

Yali, Angguruk: Hiren tu helele ari helele wenggel haruk lit indam turuk latikibon inowen henele yong heneptuk latisimu hinindi filik turuk latisiyon nonggoloho embeseruk lamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena niamada nia gokoie de nia gogeruku 'isoka ma sira gee koniongakuwasi 'o Yesusika, gee nia 'ahu yosito-torou de 'o sagala nyafisuu gee nisiliba-liba.

Karo: Dage tangtangilah manusia si male, si erbahanca kam nggeluh bagi si nggo-nggona. Manusia si male si meneken bana alu sura-surana si nipu.

Simalungun: Tanggali nasiam ma jolma na buruk in, ai ma parlahou sisapari ai, ai laho magou do in hinorhon ni hisap-hisap sipaoto-oto.

Toba: Tanggali hamu ma jolma na buruk i, isara di pangalaho najolo, ai laho mago do i hinorhon ni angka hisaphisap sipaotooto.

Dairi: Kerna naidi patakken kènè mo bakko ndènè sinderbi i, ai lako mago ngo pengkerohkenna i, kumarna cubellek sipeoto-oto janah mengelalingken i.

Minangkabau: Dek karano itu, buwanglah tabiyaik lamo, sarato jo caro iduik lamo tu, nan sadang marusak jo sagalo napasu nan manyasekkan.

Nias: Bõrõ da'õ miheta niha si tohõna andrõ khõmi, sanõrõ lala fõna, nifakiko wangisõ andrõ samaelungu.

Mentawai: Oto kalulut néné, kutiddou ka kam, bulé nugalak'aké kam tubu siburú, sambat galai puririmanua siburú, pukataiket kalulut paná-nakat ka siobat bagania, siabbit nia ka puoobat tubu sikatai.

Lampung: Ulihni seno lepasko manusia saka jama cara kehurikan saka sai lagi dicadangko ulih kehagaan-kehagaanni sai nyesekko.

Aceh: Ngon sabab nyan suet kheueh laju manusia awai ngon pola udeb nyang ka treb nyang teungoh jireulôh lé keuheundak-keuheundak jih nyang sisat nyan.

Mamasa: Dipatudukoa' la untampe gau'mu yolona. Itin gau'mu yolonao la nasanggangngikoa' annu unturu'koa' kamailuan la umpapusakoa'.

Berik: Jewer ga aamei gamjon ijama gweyan enggame, aamei gwanan igama gwenantam jes galapserem aamei nalefe Kristus ijama tebayan! Gamjon gam ijama gweyan. Gwanan jes jepserem aamei ga ijetera eyebili kapkaiserem ijesa bilirim ilem inibe. Aamei enggam syefer ima gunu ilem inibe, "Afa ai kapka jeiserem jam asa eyebilirim, ini amna jei as saaser-saaserfer sege folbamini." Jengga aamei kapkaiserem imsa eyebili, ane jega jem temawer gwela imnaiserem ga is jem wasferwemini. Ga jem temawer gwela jes galserem jewer sa tikwe!

Manggarai: Landing hitu, okés gauk agu ba weki de méu ata laséng olo main, ai sanggéd situ pandé rowak agu wéléng méu.

Sabu: Rowi do mina harre ke gi'e we ri mu ne wue-wue ddau raiwawa ne do dui ne, nga lua pedabbho muri mada do dui ne do nee pa dhara peape ri lua ddhei-lua ddhei do pehuli-peteballi ne.

Kupang: Jadi kasi tenga bosong pung jalan idop yang lama! Te kalo bosong idop kamomos iko manusia pung mau-mau, na, bosong su kaná tipu tarús, andia tu. Bosong sonde ada pung hak di situ lai.

Abun: Sane suk gato nin ben nyim neya, nin bare wé et. Su kam nyim nin sibot nin dakai bi sukjimnut daret. Sukjimnut ne gwat nin ges mo os ibit mo koirut, sane nin bare sukjimnut ne wé et.

Meyah: Sis fob rusnok ruftuftu iwa osok gij yeyin iteij ah ongga oska ros. Noba rua ruftuftu iwa jeskaseda ikikif jeska yeyin mar ongga oska insa koma. Jeska iteij ah koma bera ebera rot mar ongga oska jera mar ongga ofogog tein.

Uma: Ratudui'-mokoi hewa toi: kana nibahakai po'ingku-ni to ri'ulu to nituku' kako'ia-ni mepangala' hi Pue'. Hawe'ea kahinaa to nituku' nto'u toe mpopanawu'-koi pai' mpogero katuwu'-ni.

Yawa: Weti syare wapa anakotaro ngkakainoanaive wapo raeve wusyimbe mamo wapo ramauta wasaora tenambe, weye bekero ngkakai mine so mo wasaponae ti ayao kakai ntairijo wasai muno mo wasauga ti wata wapananepabe.


NETBible: You were taught with reference to your former way of life to lay aside the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires,

NASB: that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,

HCSB: you took off your former way of life, the old man that is corrupted by deceitful desires;

LEB: [that] you take off, according to your former way of life, the old man, who is being destroyed according to deceitful desires,

NIV: You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;

ESV: to put off your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,

NRSV: You were taught to put away your former way of life, your old self, corrupt and deluded by its lusts,

REB: Renouncing your former way of life, you must lay aside the old human nature which, deluded by its desires, is in process of decay:

NKJV: that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,

KJV: That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

AMP: Strip yourselves of your former nature [put off and discard your old unrenewed self] which characterized your previous manner of life and becomes corrupt through lusts {and} desires that spring from delusion;

NLT: throw off your old evil nature and your former way of life, which is rotten through and through, full of lust and deception.

GNB: So get rid of your old self, which made you live as you used to -- the old self that was being destroyed by its deceitful desires.

ERV: You were taught to leave your old self. This means that you must stop living the evil way you lived before. That old self gets worse and worse, because people are fooled by the evil they want to do.

EVD: You were taught to leave your old self. This means that you must stop living the evil way you lived before. That old self becomes worse and worse, because people are fooled by the evil things they want to do.

BBE: That you are to put away, in relation to your earlier way of life, the old man, which has become evil by love of deceit;

MSG: Since, then, we do not have the excuse of ignorance, everything--and I do mean everything--connected with that old way of life has to go. It's rotten through and through. Get rid of it! And then take on an entirely new way of life--a God-fashioned life,

Phillips NT: No, what you learned was to fling off the ditty clothes of the old way of living, which were rotted through and through with lust's illusions,

DEIBLER: You were taught {They taught you} that you must put aside [MET] your evil nature; that is, that you must not behave like you formerly did. Your evil desires deceived you, making you want to do evil things and causing you to think that doing that was good for you, and that was destroying you spiritually.

GULLAH: So den, oona mus gii op oona ole sef, dat ole way wa mek oona do dem bad ting oona nyuse fa do. Oona ole sef beena stroy oona, da mek oona wahn fa do schemy ting wa mek oona sin.

CEV: You were told that your foolish desires will destroy you and that you must give up your old way of life with all its bad habits.

CEVUK: You were told that your foolish desires will destroy you and that you must give up your old way of life with all its bad habits.

GWV: You were taught to change the way you were living. The person you used to be will ruin you through desires that deceive you.


NET [draft] ITL: You <5209> were taught with <2596> reference to your former <4387> way of life <391> to lay aside <659> the old <3820> man <444> who is being corrupted <5351> in accordance <2596> with deceitful <539> desires <1939>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 4 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel