Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 6 : 14 >> 

Sunda: Dawuhana-Na, "Kami sumpah, maneh bakal diberkahan jeung dibere pirang-pirang turunan."


AYT: Allah berkata, “Aku pasti akan memberkatimu,” dan “Aku pasti akan melipatgandakan keturunanmu.”

TB: kata-Nya: "Sesungguhnya Aku akan memberkati engkau berlimpah-limpah dan akan membuat engkau sangat banyak."

TL: sambil berfirman: Dengan sesungguhnya Aku akan memberkati engkau dengan sebesar-besar berkat, dan memperbanyakkan engkau berganda-ganda.

MILT: sambil berkata, "Ketika memberkati, sesungguhnya Aku akan memberkati engkau, dan ketika melipatgandakan, Aku akan melipatgandakan engkau."

Shellabear 2010: Demikian janji-Nya, "Sesungguhnya, Aku akan memberkahi engkau dengan berbagai berkah, dan melipatgandakan keturunanmu sebanyak-banyaknya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian janji-Nya, "Sesungguhnya, Aku akan memberkahi engkau dengan berbagai berkah, dan melipatgandakan keturunanmu sebanyak-banyaknya."

Shellabear 2000: Demikian janji-Nya, “Sesungguhnya, Aku akan memberkahi engkau dengan berbagai berkah dan melipatgandakan keturunanmu sebanyak-banyaknya.”

KSZI: Allah berfirman: &lsquo;Sesungguhnya Aku akan memberkatimu dan memperbanyak keturunanmu.&rsquo;

KSKK: maka Ia bersumpah demi diri-Nya sendiri: Aku akan memberkati engkau dan akan memberikan kepadamu banyak keturunan.

WBTC Draft: Allah berkata, "Aku sungguh-sungguh akan memberkatimu. Aku akan memberikan banyak keturunan kepadamu."

VMD: Allah mengatakan, “Aku sungguh-sungguh akan memberkatimu. Aku akan memberikan banyak keturunan kepadamu.”

AMD: Ia berkata, “Aku sungguh akan memberkatimu dan memberikan banyak keturunan kepadamu.”

TSI: (6:13)

BIS: Ia berkata, "Aku berjanji akan memberkati engkau dan membuat keturunanmu menjadi banyak."

TMV: Allah berfirman, "Aku berjanji akan memberkati engkau dan memberikan keturunan yang banyak kepadamu."

BSD: Allah berkata kepada Abraham, “Aku berjanji akan memberkatimu dan membuat keturunanmu menjadi banyak sekali.”

FAYH: bahwa Ia akan memberkati Abraham dengan berlimpah-limpah dan memberinya seorang putra, dan menjadikannya bapa suatu bangsa yang besar.

ENDE: maka bersabdalah Ia: "Sungguh-sungguh Aku akan memberkati engkau dengan segala berkat, dan memperbanjakkan engkau mendjadi bangsa jang besar sekali".

Shellabear 1912: demikian, "Bahwa aku akan memberkati engkau dengan sebesar-besar berkat, dan memperbanyakkan dikau terlalu banyak."

Klinkert 1879: Sabdanja: "Bahwa sasoenggoehnja Akoe akan memberkati engkau dengan sabesar-besar berkat dan Akoe akan memperbanjakkan dikau amat sangat."

Klinkert 1863: Firmannja: {Kej 12:3; 17:16; Maz 105:9; Luk 1:73} "Bahoea sasoenggoehnja Akoe nanti memberkati angkau dengan sabesar-besar berkat, dan Akoe nanti memperbanjakken dikau amat sanget."

Melayu Baba: dan kata, "Tntu-lah dngan berkat sahya nanti berkatkan angkau, dan sahya nanti banyakkan angkau terlalu banyak."

Ambon Draft: Katanja: "Songgoh-songgoh, dengan limpah-limpah berkat Aku akan member-kati angkaw, dan dengan kabanjakan besar Aku akan taperbanjak angkaw."

Keasberry 1853: Katanya, Bahwa sasungguhnya dungan burkat, aku akan mumburkati dikau, dan dungan banyak aku akan mumbanyaki dikau.

Keasberry 1866: Katanya, Bahwa sŭsungguhnya dŭngan bŭrkat aku akan mŭmbŭrkati dikau, dan dŭngan banyak aku akan mŭmbanyaki dikau.

Leydekker Draft: Sambil baferman: sabenarnjalah dengan memberkatij 'aku hendakh memberkatij dikaw, dan dengan perbanjakhkan 'aku hendakh perbanjakhkan dikaw.

AVB: Allah berfirman: “Sesungguhnya, Aku akan memberkatimu dan memperbanyak keturunanmu.”

Iban: Ku Iya, "Aku tetap deka merekatka nuan lalu meri nuan mayuh peturun."


TB ITL: kata-Nya <3004>: "Sesungguhnya <1487> <3375> Aku akan memberkati <2127> <2127> engkau <4571> berlimpah-limpah <4129> dan <2532> akan membuat <4129> <0> engkau <4571> sangat banyak <0> <4129>."


Jawa: pangandikane: “Ing sayektine sira bakal Sunberkahi nganti luber sarta sira bakal Suntangkarake dadi akeh banget.”

Jawa 2006: pangandikané, "Satemené sira bakal sunberkahi nganti lubèr sarta sira bakal suntangkaraké dadi akèh banget."

Jawa 1994: Pangandikané Allah: "Aku janji bakal mberkahi kowé sarta maringi turun akèh banget marang kowé."

Jawa-Suriname: Gusti Allah ngomong ngéné: “Aku janji nèk bakal mberkahi kowé lan bakal ngekèki turunan okèh banget marang kowé.”

Sunda Formal: Sumpah-Na: “Kami sumpah, seja ngaberkahan ka maneh jeung mere turunan anu lobana tanpa wilangan.”

Madura: Salerana adhabu, "Sengko’ ajanji aberkadana ba’na ban mabannya’a toronanna ba’na."

Bauzi: (6:13)

Bali: Pangandikan Idane kadi asapuniki: “Ulun majanji teken kita; Ulun lakar ngamertanin kita tur ngicen kita katurunan liu pesan.”

Ngaju: Ie hamauh, "Aku hajanji uka mamberkat ikau tuntang mawi turonam manjadi are."

Sasak: Allah bemanik, "Tiang bejanji gen ngebẽng side berkah saq belimpah-limpah dait gen miaq keturunande jari luwẽq."

Bugis: Makkedai, "Majjanci-Ka maélo barakkakiko sibawa mébbui wija-wijammu mancaji maéga."

Makasar: Nakana Allata’ala, "A’janjiA’ angkana laKubarakkakiko siagang laKupa’jari sannaki jaina sossorannu."

Toraja: Nama’kada kumua: Tonganna tongan la Kupamaupa’ko upa’ ma’iringanna sia la Kupamabatiran tonganko.

Duri: Napassaparanni to kalena kumua, "Danggi' musangana' Puang Allataala, ke te'dai kubarakka'iko, angkupupembudai to bati'mu."

Gorontalo: Wawu Tiyo loloiya odiye, ”Tutuliyotutu Wau ma mongohi mayi barakati ode olemu wawu ma mopowali mao lo waliyamu mowali ngohuntuwa.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tio lotahuda, "Wau̒ modanti mamo balakati olemu wau mohutu walimu mola mowali dadaata."

Balantak: Tae-Na, “Sabole i Yaku' bo mambarakaati i koo tamban biai' tuu' a barakaat ka' minsidakon i koo anakon biai'.”

Bambam: Naua ma'dandi lako Abraham: “Tä' mala tala kubeengko tamba' sanda silapi' anna la kupalohom banne taummu.”

Kaili Da'a: Niulina, "Natantumo Aku kana mombagane iko, bo mompakadea mulimu."

Mongondow: Nana'a ing kai-Nia, "Aku'oi modandi kom barakatan-Kubií bo baliíon-Kubií mobayong ing katurunanmu."

Aralle: Naoaintee, "La kubehe loloo anna la kupamai'diingko peänä'ammu."

Napu: "Ina Kupopewali apa au Kudandiako ide: Ina Kuwatiko hai Kupangkaya pemuleamu duuna bosa mpuuhe."

Sangir: I Sie něhengetang ungkuěng, "Iạ e nẹ̌kědo sarung měngal᷊amatẹ̌ si kau ringangu mapakal᷊awọu hěntonu."

Taa: Wali Ia manganto’o, “Monso pu’u Aku damangawaika korom rasi pei damangawaika korom malagi wiyaamu.”

Rote: Ana nafa'da nae, "Au helu, neukose Au ba'e-pala o, ma Au tao a o tititi-nonosim lamba'u."

Galela: Ma orasi iqoqomaka de o Gikimoi wijaji o Abrahamka wotemo, "Igogou-gogou, Ngohi Ai laha asa tonisidumu la to ngona ani ngopa de ani dano asa yadala." De Una Awi jaji gena ma ngale wosiputuru so asa wosasi dede Awi ronga masirete, sababu moi lo yahiwa ifoloi wikukuruye de Una.

Yali, Angguruk: ulug Ele hiyag utuk lit, "Hat famen ap anggolo amuhupmu mun angge man angge sebe roho og hutuk laruhuken hi haptuk lit tem toho uruk lahi," ibag.

Tabaru: Wojaji konee, "Ma gou-goungu ngoi 'asa tonisibarakati de dua 'ani ngowaka de ni dangonuku posironga manga gudaioka."

Karo: Nina, "Erpadan Aku maka Kupasu-pasu kam dingen nterem Kubahan kesusurenndu."

Simalungun: nini, “Tongon pasu-pasuon-Ku do ho, anjaha tongon pabueion-Ku tumang do ho.”

Toba: On do hatana: "Pasupasuonku situtu do ho jala patoroponku do ho, asa tung torop!"

Dairi: Nina ngo, "Kupasu-pasu ngo ko janah nterrem ngo kubaing pinemparmu."

Minangkabau: Baliau bakato, "Aden bajanji ka mambarakaik-i angkau, sarato manjadikan katurunan angkau manjadi banyak."

Nias: Iw̃a'õ Lowalangi, "Fawu'u li Ndra'o wa Ufahowu'õ dania ndra'ugõ ba Ubali'õ ato nga'õtõu."

Mentawai: Kuanangan, "Kutonéaké ka matam, bulat kususukat'aké te ekeu, sambat kuiigiaké te sia sapunuteteunu."

Lampung: Ia cawa, "Nyak bejanji haga ngeberkati niku rik nyani keturunanmu jadi lamon."

Aceh: Gobnyan geupeugah, "Ulôn meujanji teuma Lôn bri beureukat keugata dan lôn peujeuet keuturonan gata nyang le."

Mamasa: Nakua ma'dandi lako Abraham: “Innang la kutamba'ko ma'lapik-lapik anna la merreu peampoammu.”

Berik: Uwa Sanbagiri Abraham enggam bal, "Bunar-bunarsus Ai waakena Alemanaiserem isAs gulbana ibe, ane Ai isAs gulbana asal-asala unggwanfer aaiserem ibe."

Manggarai: Mai taén, “Aku téing berkak do kéta oné hau agu te pandé beka agu buar waé de hau.”

Sabu: Ta lii ke No, "Pejaji ya, do ta wie ri ya ne lua tarro ie nga menyarro mangngi tu au, jhe pejadhi ne kolo loro au ta do ae."

Kupang: (6:13)

Abun: Yefun Allah ki do, "Ji tom do, sangge, bere Ji ben sukndo su nan sor, bere nan bi wis-i ne mwa."

Meyah: (6:13)

Uma: (6:13)

Yawa: Apa urairijo po raugaje Abraham ai no taiso: “Syo raurairive syare Syo kove raugaje nai jaje, muno nya susyo nyo mampame indati wanui rave.”


NETBible: saying, “Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly.”

NASB: saying, "I WILL SURELY BLESS YOU AND I WILL SURELY MULTIPLY YOU."

HCSB: I will most certainly bless you, and I will greatly multiply you.

LEB: saying, "Surely _I will greatly bless_ you, and _I will greatly multiply_ you.

NIV: saying, "I will surely bless you and give you many descendants."

ESV: saying, "Surely I will bless you and multiply you."

NRSV: saying, "I will surely bless you and multiply you."

REB: “I vow that I will bless you abundantly and multiply your descendants.”

NKJV: saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you."

KJV: Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.

AMP: Saying, Blessing I certainly will bless you and multiplying I will multiply you.

NLT: "I will certainly bless you richly, and I will multiply your descendants into countless millions."

GNB: He said, “I promise you that I will bless you and give you many descendants.”

ERV: He said, “I will surely bless you. I will give you many descendants.”

EVD: God said, “I will truly bless you. I will give you many, many descendants.”

BBE: Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great.

MSG: He said, "I promise that I'll bless you with everything I have--bless and bless and bless!"

Phillips NT: he said: Surely blessing I will bless thee And multiplying I will multiply thee.

DEIBLER: He said to Abraham, “I will certainly bless you(sg), and I will certainly increase the number of your descendants [SYN].”

GULLAH: E tell Abraham say, “Fa true, A gwine bless ya an A gwine gii ya a heapa granchullun an granchullun-chullun.”

CEV: "I, the Lord, will bless you with many descendants!"

CEVUK: “I, the Lord, will bless you with many descendants!”

GWV: He said, "I will certainly bless you and give you many descendants."


NET [draft] ITL: saying <3004>, “Surely <3375> I will bless <2127> you <4571> greatly and <2532> multiply <4129> your descendants <4571> abundantly <4129>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 6 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel