Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 6 : 16 >> 

Sunda: Jelema lamun sumpah, pikeun ngukuhkeun sumpahna teh bari nyebut demi si Anu, anu saluhureunana, supaya pacental-centalna eureun.


AYT: Manusia bersumpah demi seseorang yang lebih besar daripada dirinya sendiri, dan sumpah diberikan sebagai penegasan untuk mengakhiri semua perbantahan.

TB: Sebab manusia bersumpah demi orang yang lebih tinggi, dan sumpah itu menjadi suatu pengokohan baginya, yang mengakhiri segala bantahan.

TL: Karena manusia bersumpah demi yang terlebih besar daripada dirinya, dan sumpah itulah menyungguhkan perkaranya, sehingga menyudahkan segala perbantahannya.

MILT: Sebab manusia memang bersumpah demi sesuatu yang lebih tinggi, dan bagi mereka sumpah itu sebagai penegasan yang terakhir dari segala perbantahan.

Shellabear 2010: Manusia bersumpah demi sesuatu yang lebih besar daripada dirinya, dan sumpah, yang dipakai untuk menegaskan suatu hal, dapat menyelesaikan semua perbantahan di antara mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Manusia bersumpah demi sesuatu yang lebih besar daripada dirinya, dan sumpah, yang dipakai untuk menegaskan suatu hal, dapat menyelesaikan semua perbantahan di antara mereka.

Shellabear 2000: Manusia bersumpah demi sesuatu yang lebih besar daripada dirinya, dan sumpah, yang dipakai untuk menegaskan suatu hal, dapat menyelesaikan semua perbantahan di antara mereka.

KSZI: Orang memang bersumpah dengan nama yang lebih besar daripada dirinya, dan suatu sumpah sebagai pengesahan mengakhiri segala pertikaian.

KSKK: Biasanya orang bersumpah demi seorang lain yang lebih tinggi dan dengan sumpah itu mereka menegaskan segala sesuatu yang dapat dipungkiri.

WBTC Draft: Manusia selalu memakai nama orang yang lebih besar untuk bersumpah. Sumpah membuktikan bahwa yang dikatakan itu benar. Hal itu menghentikan semua perdebatan.

VMD: Manusia selalu memakai nama orang yang lebih besar untuk bersumpah. Sumpah membuktikan bahwa yang dikatakan itu benar. Hal itu menghentikan semua perdebatan.

AMD: Ketika manusia bersumpah, maka ia akan bersumpah demi sesuatu yang lebih besar daripada dirinya sendiri. Sumpah itu menjadi penegasan untuk menghentikan semua perselisihan.

TSI: Kita tahu bahwa ketika manusia bersumpah, mereka tentu menyebut nama seseorang yang lebih berkuasa, dan biasanya menyebut nama Allah. Bila di pengadilan seseorang bersumpah dengan menyebut nama Allah, itu sumpah yang tertinggi dan kesaksiannya dianggap benar.

BIS: Kalau orang bersumpah, ia bersumpah atas nama orang lain yang lebih tinggi daripadanya, maka sumpah itu mengakhiri segala bantahan.

TMV: Ketika seseorang bersumpah, dia menggunakan nama orang lain yang lebih tinggi kedudukannya daripada dia. Lalu sumpah itu menyelesaikan segala perselisihan.

BSD: Kalau orang bersumpah, ia bersumpah atas nama orang lain yang lebih tinggi dari dirinya, dan sumpahnya itu akan mengakhiri segala percekcokan.

FAYH: Apabila seseorang bersumpah, ia mengambil seseorang yang lebih tinggi sebagai saksi, yang dapat memaksanya menepati janji atau menghukumnya apabila janji itu tidak ditepati. Sumpah itu menghentikan segala perbantahan.

ENDE: Manusia biasanja bersumpah pada jang lebih tinggi, dan bagi mereka sumpah itu mengachiri segala perselisihan serta merupakan suatu djaminan.

Shellabear 1912: Karena manusia ini bersumpah demi yang terlebih besar dari pada dirinya, dan sumpah juga yang menyelesaikan segala perbantahannya sehingga menjadi teguh.

Klinkert 1879: Karena sasoenggoehnja manoesia djoega bersoempah demi jang lebih besar, maka soempah jang menegoehkan itoe mendjadi soeatoe kadjelasan segala perselisehan bagai mareka-itoe.

Klinkert 1863: Karna sasoenggoehnja manoesia bersoempah demi satoe jang lebih besar, maka {Kel 22:11} soempah jang menentoeken itoe djadi sama dia-orang kadjelasan segala perselisehan.

Melayu Baba: Kerna manusia bersumpah dmi apa-apa yang lbeh bsar deri-pada diri-nya: dan dalam smoa perbantahan sumpah juga yang slsaikan sampai mnjadi tgoh.

Ambon Draft: Karana manusija-ma-nusija bijasa bowat sompahan dengan sawatu jang lebeh be-sar, dan kaputusan deri se-gala hal lawanan, itulah ber-diri atas sumpahan.

Keasberry 1853: Kurna sasungguhnya manusia itu bursumpah dumi turlebih busar: adapun sumpah yang munutapkan itu iya itu munjadi suatu kujulasan sagala pursilisihan bagie marika itu.

Keasberry 1866: Kŭrna sŭsungguhnya manusia itu bŭrsumpah dŭmi tŭrlebih bŭsar; adapun sumpah yang mŭnŭtapkan itu, iya itu mŭnjadi suatu kajŭlasan sagala pŭrsŭlisehan bagie marika itu.

Leydekker Draft: Karana songgohpawn manusija 2 bersompah demi 'awrang jang lebeh besar deri pada sendirinja, dan persompahan 'akan katogohan 'itu 'ada pada marika 'itu perhingga`an segala perbantah 2 an.

AVB: Orang memang bersumpah dengan nama yang lebih besar daripada dirinya, dan suatu sumpah sebagai pengesahan mengakhiri segala pertikaian.

Iban: Mensia endang besumpah atas nama utai ti besai agi ari sida empu, lalu semua kelikuh ditelesai ngena sumpah.


TB ITL: Sebab <1063> manusia <444> bersumpah <3660> demi <2596> orang yang lebih tinggi <3173>, dan <2532> sumpah <3727> itu menjadi <1519> suatu pengokohan <951> baginya <846>, yang mengakhiri <4009> segala <3956> bantahan <485>.


Jawa: Mungguh manungsa iku anggone supaos demi kang luwih luhur sarta supata iku minangka pikukuhe, kang mungkasi sakehing padudon.

Jawa 2006: Mungguh manungsa iku anggoné sumpah demi kang luwih luhur sarta sumpah iku minangka pikukuhé kang mungkasi sakèhing padudon.

Jawa 1994: Manungsa yèn sumpah migunakaké jenengé wong liya sing luwih luhur; sumpah mau kanggo mungkasi sakèhé padudon ing antarané manungsa.

Jawa-Suriname: Manungsa nèk sumpah kuwi mesti nganggo jenengé wong liya sing luwih duwur pangkaté lan enggoné sumpah kuwi kanggo netepké nèk sing diomong kuwi bakal dituruti tenan, ora étok-étokan.

Sunda Formal: Manusa upama sumpah kudu make saksi anu saluhureun, sangkan sumpahna boga kakuatan hukum anu hamo bisa diganggu gugat.

Madura: Mon oreng asompa, oreng ganeka asompa bit nyamana oreng laen se atenggiyan dhari aba’na, daddi sompa ganeka ngahere sadaja se alaban.

Bauzi: Uho iho bak damat meedam bak nim laha vi ozomale. Im bak dam nim iho meit fet gagu vàmadi esum im meia gagom di abo neo vi gagu faa fegube vàmadi esum meo damat modem bak. Ame da labe aho vi gagu faa fegube vàmadi esum di ee abada gagom vaba gi dam ee feàda vi gagu vàmadi esum bak. “Aho giomim gagoha,” lahame damat ba daetesum vabak laba ozome dam ee feàda vi gagu faa fegube vàmadi esum bak.

Bali: Rikala anake masumpah, ipun masumpah masrana parab anak sane agungan ring ipun, tur sumpahe punika muputang wicara ring pantaran manusane.

Ngaju: Amon oloh basumpah, ie basumpah hapan aran oloh beken je gantong bara ie, maka sumpah te mampahapus kare perkara.

Sasak: Lamun dengan besumpah, ie besumpah demi aran dengan saq atasan lẽman ie, sehingge ndẽq araq dengan saq nentang sumpah nike.

Bugis: Rékko mattanroi tauwé, mattanroi ri laleng asenna tau laingngé iya lebbi matanré naiya aléna, na iyaro tanroé napaccappa’i sininna abbantangngé.

Makasar: Punna nia’ tau assumpa, areng tumaraeng la’bi tinggianganga napau, sa’genna akkullemo napa’le’ba’ pa’geakkanna ri passabakkang anjo sumpaya.

Toraja: Belanna iatu tolino umposumpa madoanna anna kalena, na sumpa iato untonganan kadanna, naurunganni umparampo randannai tu mintu’ kasisalan.

Duri: Ianna massapah to tau, biasa mpau sanganna tau to la'bi makuasa na kalena. Iamo ntongananni joo kadanna anna te'damo tau mpebalii.

Gorontalo: Wonu manusiya motadiya, tiyo motadiya wolo tanggulo Allahuta'ala Eya ta lebe molanggatiyo mao. Tadiya boyito mopobanari lo parakaraliyo wawu mopo'olapatao nga'amila butola.

Gorontalo 2006: Wonu tau motadia, tio motadia totanggulo taa wewo talebe molaia̒ wolio, yi tadia boito mopoo̒ pulitao̒ totoonulalo batata.

Balantak: Kalu mian basumpa', ia basumpa' tia mangaan men moola'na tii ia. Mbaka' sumpa'na iya'a minsidakon poogagaian sianmo umimput.

Bambam: Maka' ma'pinda mesa tau, mannassa anna umpa'pindai to tando längänna. Anna iam too indo pa'pindana umpakatoto' pa'dandinna anna ia toi umpa'dei kasipengkaam.

Kaili Da'a: Ane manusia nojanji ira nanguli sanga to neliu nggalanga nggari koro ira mboto, pade etu nompakaroso tesa ira bo nompopenonto pura-pura tesa ntau to nombasapuaka tesa etu.

Mongondow: Aka intau bo mongibot, yo mongibotbií in sia podoyon kon tangoi in intau inta moḷantu-ḷantud nongkon inia, daí ibotnya tatua monginggamaídon kom bayongan bobayowan.

Aralle: Ponna ke mopindai mesa tau, ya' biasa umpake sanganna mesa ang londo puha nei' andana kalaena. Yato popindana umpamatoto' tula'na lambi' dai aha ang bahani la sibehta-behta.

Napu: Ane pandirina ara hadua tauna au mosumpa, ia mokabelai apa au meliu kamahilena tuwona hangko iria. Sumpana iti mopakaroho lolitana dati ara au bai mosapuaka.

Sangir: Kamageng u taumata e mẹ̌salu, ute kawe mẹ̌salu su arengu taumata wal᷊ine kụ limembong karangẹ e wọ'i sie, ute pẹ̌sasalu ene kai mapakasueng kal᷊awọu pẹ̌dararendehẹ̌.

Taa: Wali ane to lino rani mampakatantu parajanji to naika nsira, sira mangampake sanga ntau to bae wo’u kuasanya pei sira. Pasi ane sira mampakatantu parajanji nsira ewa wetu, tamore tau to damangabanta wo’u gombo nsira etu.

Rote: Metema hataholi a soo-supa soona, ana soo-supa ninik hataholi fe'ek fo dema lena neme ndia mai, soona soo-supak ndia, ana tao nakamate basa nale'a-napilik lala'ena.

Galela: Nakoso ngone o nyawa kanaga posasi, de ngone gena posasi de o ronga moi kiaka ifoloi ikukuruye de ngone masirete, ma ngale nanga demo gena isiputuru de o nyawa yoholu kawa.

Yali, Angguruk: Ap kinangmonen sali emberuk lit onowesi suwon ununuk uruk lit tik-tem toho ihi ulug sali emberuk. Ari roho teko lahu ulug sali emberuk lit umung-umung atuk ane enele atog kong turuk lahe peruk.

Tabaru: Nako ngone 'o nyawa posasi, ge'ena de 'o nyawa 'iregu manga ronga gee 'ifoloi yodaduie de de ngone, la 'isikuata 'ato 'okia naga pojajiokau ge'ena dua padiai. De ge'enau so komoiwau yoributu.

Karo: Adi manusia ersumpah, ipakena gelar kalak si belinen asangken ia. Sumpah e ndungi perubaten-perubaten si lit i tengah-tengah manusia.

Simalungun: Ia jolma, sibanggalhonni do ibahen parbijaanni, anjaha bija ai do mangujungi sagala parsalisihan lanjar songon jaminan do ai.

Toba: Ai anggo jolma, na umbalga sian nasida do dibahen paruarianna; jala pamomoshon do uari i, papatehon nasa parsalisian.

Dairi: Ukum jelma mersumpah, mersumpah ngo ia merkitè gerar sidèban sinidatesna, janah merkitè mersumpah i ia, gabè oda nèngè terkekadè ia.

Minangkabau: Jikok urang basumpah, inyo basumpah ateh namo urang lain, nan labiah tinggi daripado inyo, mako sumpah tu manyudahi sagalo bantahan.

Nias: Na fahõlu niha, ba fahõlu ia ba dõi niha bõ'õ sabõlõ ebua moroi khõnia, ba bõrõ hõlu andrõ wa ya'ia tebai muda'aw̃aisi sa'ae.

Mentawai: Ké musuppa bai sara sirimanua, pusuppanangan ka oninda sabagei simabuak peilé ka tubunia, oto suppa néné te masilelepáaké paukelat.

Lampung: Kik ulun besumpah, ia besumpah atas gelar ulun bareh sai lebih langgar jak ia, maka sumpah udi ngeakheri sunyin bantahan.

Aceh: Meunyoe ureuëng meusumpah, jihnyan meusumpah ateueh nan ureuëng laén nyang leubeh manyang nibak jihnyan, ngon lagée nyan sumpah nyan jeuet keuseuneulheueh banmandum nyang teubantah.

Mamasa: Annu ianna ma'rupa tau ma'pinda, manassa anna to untondonni napa'pindai napolalan umpakatoto' pa'dandinna anna umpa'dean kasipekkaan.

Berik: Angtane afa jena jam gam gaarstenannaram, jei ga bosna angtane sanbakaiserem jena ga jem bosem gam gaarstenanna. Angtane jena jam aa galap gam gaarstenannaram, jepga taterisi jemna tabana ga jep, ane taterisi angtane aa jes gangge doksobilirim taterisi jeiserem tabana ga jep.

Manggarai: Manusia wada le ngasang de ata céwé mésé kuasan, wiga wada hitu pandé ndeng agu pandé cemol sanggéd léwang tau.

Sabu: Kinga pehupa ddau, do pehupa pa dhara ngara ddau do rihi dhida ri ngati no, moko ri lihupa do napo anne ta pehappo ke hari-hari lua pebhata.

Kupang: (6:13)

Abun: Men yetu tom suk su ye yi it yo, bere men syo men syim su, men syo men syim tok ye gato gum kok wai kadit men. Men syo men syim sane subere men yo duwer yu mo sukdu gato men kibot mone o nde, wo sukdu ne kwop mone it, sangge, bere men benbot sor.

Meyah: Gij mona ongga rusnok ragen mar moguma, beda rua ragen mar koma oisouska osnok egens ongga ofoka ekirsa jeska rua. Beda koma orocunc rot oida rua rimeita mar ongga rua ranggen rot si. Noba rusnok nomnaga rumoitij rot mar insa koma ojgomu.

Uma: Ane rapa'-na manusia' mosumpa, biasa-na mosumpa-i ngkahangai' to meliu kabohe tuwu'-na ngkai hi'a. Sumpa-na toe mporohoi lolita-na bona uma-pi hema to mebaro.

Yawa: Arono vatane ubeker wurairive patimuve, wo tamo ntiti veano raokaisy indamu vatano kaijinta wanave rai. Ranivara wo tamo ntiti veano raokaisy, weamo awa ana wo raura umaso mamo mbambunin dave, weti vatane wo ayao inta rasakinav akananto kakai.


NETBible: For people swear by something greater than themselves, and the oath serves as a confirmation to end all dispute.

NASB: For men swear by one greater than themselves, and with them an oath given as confirmation is an end of every dispute.

HCSB: For men swear by something greater than themselves, and for them a confirming oath ends every dispute.

LEB: For people swear by what is greater [than themselves], and the oath for confirmation [is the] end of all dispute for them.

NIV: Men swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument.

ESV: For people swear by something greater than themselves, and in all their disputes an oath is final for confirmation.

NRSV: Human beings, of course, swear by someone greater than themselves, and an oath given as confirmation puts an end to all dispute.

REB: People swear by what is greater than themselves, and making a statement on oath sets a limit to what can be called in question;

NKJV: For men indeed swear by the greater, and an oath for confirmation is for them an end of all dispute.

KJV: For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation [is] to them an end of all strife.

AMP: Men indeed swear by a greater [than themselves], and with them in all disputes the oath taken for confirmation is final [ending strife].

NLT: When people take an oath, they call on someone greater than themselves to hold them to it. And without any question that oath is binding.

GNB: When we make a vow, we use the name of someone greater than ourselves, and the vow settles all arguments.

ERV: People always use the name of someone greater than themselves to make a promise with an oath. The oath proves that what they say is true, and there is no more arguing about it.

EVD: People always use the name of someone greater than themselves to make a vow (promise). The vow proves that what they say is true. And this ends all arguing about what they say.

BBE: For men at all times make their oaths by what is greater; and any argument is ended by the decision of the oath.

MSG: When people make promises, they guarantee them by appeal to some authority above them so that if there is any question that they'll make good on the promise, the authority will back them up.

Phillips NT: Among men it is customary to swear by something greater than themselves. And if a statement is confirmed by an oath, that is the end of all quibbling.

DEIBLER: Keep in mind that when people promise something, they ask a more important person to punish them if they do not do what they promise. Furthermore, when people ask God to punish them if they do not tell the truth, that causes the people who are disputing to stop disputing.

GULLAH: Wen a poson tek a wow, e kin tek de name ob one wa got mo tority an powa den e got. An cause ob dat wow, people ain aagy no mo bout um.

CEV: When anyone wants to settle an argument, they make a vow by using the name of someone or something greater than themselves.

CEVUK: When anyone wants to settle an argument, they make a vow by using the name of someone or something greater than themselves.

GWV: When people take oaths, they base their oaths on someone greater than themselves. Their oaths guarantee what they say and end all arguments.


NET [draft] ITL: For <1063> people <444> swear <3660> by <2596> something greater than <3173> themselves, and <2532> the oath <3727> serves as a confirmation <951> to end <4009> all <3956> dispute <485>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 6 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel