Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 6 : 5 >> 

Sunda: tina pangalamanana geus nyarahoeun yen pangandika Allah teh hade, geus barisa ngarasakeun kurnia-kurnia jaman nu bakal datang.


AYT: mencicipi kebaikan firman Allah, dan merasakan kuasa dari dunia yang akan datang.

TB: dan yang mengecap firman yang baik dari Allah dan karunia-karunia dunia yang akan datang,

TL: dan yang sudah masuk hati firman Allah yang baik itu, beserta dengan segala kuat kuasa zaman yang akan datang,

MILT: dan yang mengecap firman Allah (Elohim - 2316) yang baik, serta mukjizat-mukjizat masa yang akan datang,

Shellabear 2010: sudah mengecap kebaikan firman Allah dan segala kuasa dalam zaman yang akan datang,

KS (Revisi Shellabear 2011): sudah mengecap kebaikan firman Allah dan segala kuasa dalam zaman yang akan datang,

Shellabear 2000: sudah mengecap kebaikan Firman Allah dan segala kuasa dalam zaman yang akan datang,

KSZI: telah merasakan kebaikan firman Allah dan kuasa zaman akan datang,

KSKK: dan yang telah menikmati betapa baiknya sabda Allah dan keajaiban-keajaiban dunia adikodrati.

WBTC Draft: (6-4)

VMD: (6:4)

AMD: Mereka pernah merasakan berkat firman Allah dan melihat mukjizat-mukjizat dari zaman yang akan datang.

TSI: (6:4)

BIS: Mereka tahu dari pengalaman mereka bahwa perkataan Allah itu baik, dan mereka sudah merasai karunia-karunia yang penuh kuasa dari zaman yang akan datang.

TMV: Melalui pengalaman, mereka tahu bahawa firman Allah baik, dan mereka telah merasai kuasa daripada kurnia Allah pada zaman yang akan datang.

BSD: Mereka sudah mengalami bahwa perkataan Allah itu baik dan mereka sudah merasakan karunia-karunia dari dunia yang akan datang.

FAYH: dan mengetahui betapa baiknya Firman Allah, serta merasakan kekuasaan dunia yang akan datang,

ENDE: mengetjap keindahan sabda Allah dan mengalami kekuatan dunia jang akan datang,

Shellabear 1912: dan merasai perkataan Allah yang baik itu, dan segala kuasa zaman yang akan datang,

Klinkert 1879: Dan merasai sabda baik jang daripada Allah dan koewasa acherat,

Klinkert 1863: Dan jang soedah merasai perkataan baik, jang dari Allah, dan koeasa acherat,

Melayu Baba: dan sudah mrasa Allah punya perkata'an yang baik itu, dan smoa kuasa jman yang mndatang,

Ambon Draft: Dan jang sudah merasa perkata; an Allah jang bajik dan segala kowat deri pada awal jang nanti datang,

Keasberry 1853: Dan yang tulah murasai purkataan yang baik deripada Allah itu, dan kuasa deri hal zaman yang akan datang itu,

Keasberry 1866: Dan yang tŭlah mŭrasai pŭrkataan yang baik deripada Allah itu, dan kwasa deri hal zaman yang akan datang itu,

Leydekker Draft: Dan jang sudah merasa kalam 'Allah jang bajik 'itu, dan segala khowat 'awal jang nanti datang,

AVB: telah merasakan kebaikan firman Allah dan kuasa zaman akan datang,

Iban: udah ngasaika pemadas jaku Allah Taala, lalu udah ngasaika kuasa dunya ti deka datai,


TB ITL: dan <2532> yang mengecap <1089> firman <4487> yang baik <2570> dari Allah <2316> dan karunia-karunia <1411> dunia <165> yang akan datang <3195>, [<5037>]


Jawa: kang wus tau ngrasakake peparinging kaswargan sarta kang wus tau kapanduman Roh Suci, lan kang wus ngrasakake pangandikane Gusti Allah kang utama sarta dayane jagad kang bakal kalakon,

Jawa 2006: lan kang wis ngrasakaké pangandikané Allah kang utama sarta daya pangwasaning jaman kang bakal kelakon,

Jawa 1994: Wong-wong mau wis ngerti yèn pangandikané Gusti Allah kuwi becik, lan wis padha ngrasakaké dayané jaman sing bakal kelakon.

Jawa-Suriname: Kaping papaté para sedulur, wongé wis ngerti nèk pituturé Gusti Allah kuwi ènèng wujuté lan kaping limané, wongé wis ngrasakké kekuwatané Gusti Allah sing nggumunké lan sing bakal dikanggokké uga ing jaman sing bakal teka.

Sunda Formal: geus ngasaan kumaha matak bagjana ari pangandika Allah, geus bisa ngileng-ngileng pikumahaeunana jaman nu bakal datang,

Madura: Dhari pangalamanna, reng-oreng ganeka oneng ja’ dhabuna Allah ganeka sae, ban reng-oreng ganeka ampon ngarassa’agi reng-papareng se kobasa dhari jaman se bakal dhateng.

Bauzi: Labi laha ame dam labe neha, “Alat vameadaha im abo neàte,” lahame ozobohudi vou baedaha bak ame. Labi laha Alat ba diamut bak fa gàhàdi Aho dam ahebu vuusu im vahokedam bak imbodem di lam Aho bak niba nasi ame im feàna fet vouhodam bak lam ame dam labe laha tau aadume ozobohudehe bak ame.

Bali: Saking pamarginipune sane sampun-sampun punika, ipun uning, mungguing sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika becik, samaliha ipun sampun ngrasayang kawisesan masane sane pacang rauh.

Ngaju: Bara panyangkum ewen, ewen katawan auh Hatalla je bahalap, tuntang ewen jari mangkeme kare panenga je kontep dengan kuasa hong jaman je dumah rahian kareh.

Sasak: Ie pade nenaoq lẽman pengalaman ie pade bahwe Manik Allah nike solah, dait ie pade sampun ngeraseang paice-paice saq penoq kuase lẽman jaman saq gen dateng.

Bugis: Naisseng mennang polé ri pangalamanna makkedaé iyaro ada-adanna Allataala makessingngi, sibawa purani napérasa mennang sining pammasé iya pennoé akuwasang polé ri wettu iya mangoloé.

Makasar: Naassemmi battu ri pangalamanna ke’nanga angkanaya bajiki anjo kananNa Allata’ala, siagang natarimami ke’nanga passare malammoro’ makoasa untu’ jammang labattua.

Toraja: sia ussa’ding kada meloNa Puang Matua sisola kamatotoranna attu la sae,

Duri: (6:4)

Gorontalo: Ma heilorasa limongoliyo deu Pirimani lo Allahuta'ala yito mopiyohu wawu kawa-kawasala to jamani hedunggawa mayi ma heilorasa limongoliyo olo.

Gorontalo 2006: Otaawa limongolio lonto pongalamani limongolio deu̒ tahuda lo Allahu Taa̒ala boito mopiohe, wau timongolio maloo̒laasa popoo-nuwaalo upolupolu kawasa lonto jamani umamei dungga mai.

Balantak: ka' nunsurimo porena Wurungna Alaata'ala, ka' nunsurimo kuasana tempo men ni'imarian,

Bambam: Anna ma'kale toi muissanni maaka susi kamapiaanna Battakadanna Puang Allataala, anna balim nasi'dim indo kakuasaam to la disi'dim dio lino tando lako.

Kaili Da'a: Nirasai iramo kabelo Tesa nu Alatala pade nikita ira baraka to nabete to nasimbayu ewa baraka to mana'u ri dunia banepia.

Mongondow: bo inta ain notarima kom pirman inta mopia nongkon i Allah bo kawasa mita in dunia inta kon singgai mo'iduduimai,

Aralle: Nainsang naoatee mapia Bahtakaranna Puang Alataala anna sika unsa'ding kakuasaanna Puang Alataala ang sule yaling mai di kapahentaanna.

Napu: moisa mpuuhe kamaroana Ngkorana Pue Ala hai kuasana Pue Ala au ina tongawa i alo-alo au ina mai.

Sangir: I sire nasingkạ bọu kinapěndangeng i sire u hengetangu Mawu Ruata e kai mapia, kụ i sire seng nakatemang kal᷊awọu tatal᷊ěntụ napenẹ u kawasa su tempo kạděntane.

Taa: Pasi tau etu roomo mangepe Tuntu i mPue Allah matao kojo, pasi room seja mangepe kuasa to danapaporaoka i mPue Allah tau ri tempo to daratamo.

Rote: Sila bubuluk neme sila maso'da mandoo fai na mai, nae Manetualain dede'a-kokolan ndia malole, ma lame'da lita baba'e-babati henuk no koasa neme le'do fai fo manamai ka.

Galela: Ona yanakoka o Gikimoi Awi demo gena igogou qaloha, de lo yamaloka o kuasa ilalamo, kiaka imatero de o kuasa done o orasi ma simaka asa iuuti.

Yali, Angguruk: wene fanowon nek haruk lit Allahn pohol men kinang men ket aruhu sambil fano ane og isahuwon yet harusa inap arimanowen

Tabaru: 'Ona yanakokau 'ato ma Jo'oungu ma Dutu 'una ge'ena 'awi demo 'isure, de yamaokau 'o sagala co-catu gee de ma kuasaka 'o 'orasi ma du'uruoka,

Karo: Nggo inanamina maka Kata Dibata mehuli, janah nggo igejapna kerna kuasa jaman si reh pagin.

Simalungun: na dob idai hata na mantin na humbani Naibata ampa hagogohon ni dunia simagira,

Toba: angka naung mandai hata na uli na sian Debata ro di angka hagogoon ni hasiangan sogot:

Dairi: ai ibettoh kalak i ngo, merandal ngo kata Dèbata i, janah enggo mengerasaken tanda kelengangen ari segen i.

Minangkabau: Urang-urang tu tawu dari pangalamannyo, baraso firman Allah tu baiak, sarato inyo lah marasoi pambarian-pambarian nan panuah kuwaso, dari jaman nan ka tibo.

Nias: No aboto ba dõdõra moroi ba zi no falukhalukha ira, wa taroma li Lowalangi andrõ sõkhi, ba no larasoi howuhowu si fahõna fa'abõlõ ba ginõtõ andrõ si so dania.

Mentawai: Bulat araagaian kolounia ka puririmanuanda néné, pueerúnia tiboiet Taikamanua, sambat aiagaian tubudda panguruat sipulugege sipuaaili ka gogoi sibabara.

Lampung: Tian pandai jak pengalaman tian bahwa cawa-Ni Allah udi betik rik tian radu ngerasa karunia-karunia sai lamon kuasa jak zaman sai haga ratong.

Aceh: Awaknyan jiteupeu nibak peungalaman jih keudroe bahwa feureuman Allah nyan jroh that, dan awaknyan jirasa karonya-karonya nyang peunoh kuasa nibak jamén nyang teuma teuka.

Mamasa: Naissanan toi kumua angganna battakadanna Puang Allata'alla mapia asan, anna ussa'dingammo kakuasaan la dadi dio lino tanda lako.

Berik: Ane angtane jeiserem aa jei gangge towaswebilirim enggame taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jeiba waakenfennam, ane baabeta Uwa Sanbagirmana aa jes gane domolaram, baabeta bunarsusfer aa jep gwerauwulmisirim nunu umwef jepserem,

Manggarai: manté tiba reweng di’a oné-mai Mori Keraéng agu kuasa du leso nggere-olon tai,

Sabu: Do tada ke ro ma ngati lua do narro ri ro he, ta ne lepedai Deo do woie, jhe do toi ke ri ro ma ne karunya-karunya do tobo ri kuaha pa awe do medae ta dakka ne hine.

Kupang: (6:4)

Abun: Mo suk bok yo gato bor mo an dakai ne, an jam do, Yefun Allah bi sukdu ne ndo. Yefun Allah bi suktinggi gato bere bor sye su kam sari ne ma, bor mo an mó re.

Meyah: erek ofa ensma oufamofa eteb jeska Allah efen oga fob ni, erek ofa ek Allah efen owesa efek ongga omorogna keingg rusnok nomnaga gij mona ongga enja ejgwaga fob ni,

Uma: ra'inca moto kalompe'-na Lolita Alata'ala, pai' rarasai hi rala katuwu'-ra baraka' to ngkai dunia' to rata mpai'.

Yawa: Muno Amisye apa ayao mamo wo raen to ware omamo ayao ngko dave mijem. Muno Apa vambunine mamo wo raen tavon to, namirati indati Po raroron manakoeve arono munije ama akari.


NETBible: tasted the good word of God and the miracles of the coming age,

NASB: and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,

HCSB: tasted God's good word and the powers of the coming age,

LEB: and have tasted the good word of God and the powers of the coming age,

NIV: who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age,

ESV: and have tasted the goodness of the word of God and the powers of the age to come,

NRSV: and have tasted the goodness of the word of God and the powers of the age to come,

REB: when they have experienced the goodness of God's word and the spiritual power of the age to come,

NKJV: and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,

KJV: And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,

AMP: And have felt how good the Word of God is and the mighty powers of the age {and} world to come,

NLT: who have tasted the goodness of the word of God and the power of the age to come––

GNB: they knew from experience that God's word is good, and they had felt the powers of the coming age.

ERV: (6:4)

EVD: (6:4)

BBE: With knowledge of the good word of God, and of the powers of the coming time,

MSG: once they've personally experienced the sheer goodness of God's Word and the powers breaking in on us--

Phillips NT: who have known the wholesome nourishment of the Word of God and touched the spiritual resources of the eternal world

DEIBLER: They have experienced that God’s message is good. And by what they have experienced now, they know how God will work powerfully in the future. If those people reject the message about Christ, it will not be possible for anyone to persuade them to turn away from their sinful behavior again!

GULLAH: Dey done find out fa deysef dat God wod good, an dey done feel de powa dem wa come wid de time wen God gwine rule.

CEV: (6:4)

CEVUK: (6:4)

GWV: They experienced the goodness of God’s word and the powers of the world to come.


NET [draft] ITL: tasted <1089> the good <2570> word <4487> of God <2316> and <5037> the miracles <1411> of the coming <3195> age <165>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 6 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel