Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 20 : 5 >> 

Sunda: Saur Ibrahim eta teh raina. Sanggem Sarah nya kitu, majar Ibrahim teh rakana. Niat abdi estu beresih, jadi asa teu aya lepatna."


AYT: Bukankah dia sendiri yang berkata kepadaku, ‘Perempuan ini adalah adikku,’? Lalu, bukankah perempuan itu juga berkata, ‘Laki-laki ini adalah kakakku,’? Aku melakukan ini dalam ketulusan hatiku dan ketidakbersalahan tanganku.”

TB: Bukankah orang itu sendiri mengatakan kepadaku: Dia saudaraku? Dan perempuan itu sendiri telah mengatakan: Ia saudaraku. Jadi hal ini kulakukan dengan hati yang tulus dan dengan tangan yang suci."

TL: Bukankah Ibrahim sendiri telah berkata kepadaku begini: Perempuan ini saudaraku? dan perempuan itupun sendiri telah berkata demikian: Orang laki-laki ini saudaraku. Maka dengan tulus hatiku dan dengan sesuci-suci tanganku juga telah kuperbuat itu.

MILT: Bukankah dia sendiri telah mengatakan kepadaku: Ia saudara perempuanku. Dan dia sendiri pun telah mengatakan: Ia saudara laki-lakiku. Dengan ketulusan hatiku dan dengan kesucian tanganku, aku telah melakukan hal ini."

Shellabear 2010: Bukankah orang itu sendiri berkata kepadaku, ‘Ia saudaraku’? Bahkan perempuan itu sendiri pun berkata, ‘Ia saudaraku.’ Jadi, dengan tulus hati dan dengan tangan yang suci aku melakukan hal ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah orang itu sendiri berkata kepadaku, 'Ia saudaraku'? Bahkan perempuan itu sendiri pun berkata, 'Ia saudaraku.' Jadi, dengan tulus hati dan dengan tangan yang suci aku melakukan hal ini."

KSKK: Bukankah orang itu sendiri berkata kepadaku, 'Dia saudariku'? Dan perempuan itu sendiri berkata kepadaku, 'Ia saudaraku'. Aku bertindak dalam ketulusan hatiku dan dengan tangan yang tak bersalah."

VMD: Abraham sendiri berkata kepadaku, ‘Perempuan itu saudaraku.’ Dan perempuan itu juga mengatakan, ‘Orang itu saudaraku.’ Aku tidak berdosa. Aku tidak tahu apa yang kulakukan.”

TSI: Abraham sendiri yang mengatakan bahwa perempuan itu adiknya, dan perempuan itu juga mengaku demikian. Jadi, aku melakukan semua ini tanpa niat jahat dan tidak bersalah!”

BIS: Abraham sendiri mengatakan bahwa wanita itu adiknya, dan wanita itu berkata demikian juga. Saya telah melakukan hal itu dengan hati nurani yang bersih, jadi aku tidak bersalah."

TMV: Abraham sendiri berkata bahawa wanita itu adiknya, dan wanita itu pun berkata bahawa Abraham abangnya. Aku melakukan hal ini dengan hati nurani yang bersih, kerana itu aku tidak bersalah."

FAYH: Laki-laki itu berkata, 'Ia saudara perempuanku', dan perempuan itu sendiri berkata, 'Benar, ia abangku'. Hamba sama sekali tidak mempunyai maksud untuk berbuat jahat."

ENDE: Bukankah dia sudah berkata kepadaku: 'Dia itu adikku'? Dan Sara sendiripun sudah berkata pula: 'Dia adalah kakakku'. Dengan hati jang tulus dan dengan tanganku jang sutjilah telah kuperbuat hal itu".

Shellabear 1912: Bukankah Abraham sendiri mengatakan kepadaku bahwa: Ialah saudaraku. Dan perempuan itupun sendiri sudah mengatakan bahwa: Ialah saudaraku. Maka dengan tulus hatiku dan dengan sesuci-suci tanganku juga telah aku perbuat itu."

Leydekker Draft: Bukankah 'ija sendirij, sudah kata padaku; 'ija 'inilah sudaraku parampuwan? dan 'ija lagi sendirij sudah kata; 'ija 'itulah sudaraku laki-laki? dengan tulus hatiku, dan dengan peresih tangan-tanganku sudah kubowat 'itu.

AVB: Bukankah orang itu sendiri berkata kepadaku, ‘Dia saudaraku’? Bahkan perempuan itu sendiri pun berkata, ‘Dia saudaraku.’ Jadi, dengan tulus hati dan dengan tangan yang suci aku melakukan hal ini.”


TB ITL: Bukankah <03808> orang <01931> itu sendiri mengatakan <0559> kepadaku: Dia <01931> saudaraku <0269>? Dan perempuan <01931> itu sendiri telah mengatakan <0559>: Ia <01931> saudaraku <0251>. Jadi hal ini <02063> kulakukan <06213> dengan hati <03824> yang tulus <08537> dan dengan tangan <03709> yang suci <05356>." [<01571> <01931>]


Jawa: Punapa sanes tiyangipun piyambak ingkang cariyos dhateng kawula: Punika sadherek kula. Sarta malih ingkang estri piyambak ingkang sanjang: Punika sadherek kula. Anggen kawula nglampahi makaten punika kanthi manah ingkang jujur saha tangan ingkang resik.”

Jawa 1994: Menapa mboten Abraham piyambak ingkang criyos dhateng kula, bilih Sarah menika sedhèrèkipun èstri? Lan Sarah piyambak rak inggih wicanten, bilih Abraham menika sedhèrèkipun jaler. Dados enggèn kula tumindak mekaten menika kalayan manah resik."

Madura: Ibrahim dibi’ se adhabu ja’ babine’ ka’dhinto ale’na, sarengngan jugan babine’ ka’dhinto ngoca’ sapaneka jugan. Abdidalem ngala’ babine’ ka’dhinto kalaban maksod se sae sareng ate se berse, daddi abdidalem ta’ sala."

Bali: Boyake Abraham newek sane sampun maosang ring titiang, mungguing anake istri punika nyamanipune. Samaliha anake istri punika taler maosang, mungguing anake lanang punika, nyamanipune. Kenginan titiang nglaksanayang indike puniki malantaran saking nulusing manah miwah pamargi sane patut.”

Bugis: Aléna muto Abraham powadai makkedaé iyaro makkunraié anrinna, sibawa iyaro makkunraié makkeda makkuwa towiro. Purai upogau’ iyaro gau’é sibawa ati mapaccing, jaji dé’ upasala."

Makasar: Kalenna Abraham angkana andi’na anjo bainea, nampa kamma todong anjo kananna anjo bainea. Matangkasaki ati mailalangku anggaukangi anne passalaka, jari tena nakusala."

Toraja: Tang Abraham kalenaraka umpokadanna’ susite, kumua: Iate baine, siulu’ku? sia ia duka kalenamo tu baine iato ma’kada susite kumua: Iate muane siulu’ku. Mangkamo kupogau’ tu iannato naturu’ bannang pute sia lima mapindanku!

Bambam: aka indo hi tia Abraham muuaannä': ‘Solasubungku,’ anna indo duka' baine muuaannä': ‘Solasubungku.’ Dadi inde kupogau' buttu di unä' penaba mapia anna pattuju malolo, aka kusanga tappa' tula'na.”

Karo: Abraham jine ngataken maka turangna nge Sara, janah Sara pe bage ka nge nina. Kulakoken enda alu ukur meciho, janah aku langa lit erbahan si lepak."

Simalungun: Ai lang ia do mangkatahon bangku, ʻBotouhu do ia?ʼ Puang-puang in pe ihatahon do, ʻBotouhu do ia.ʼ Ase ia hubahen pe sonin, halani bonar ni uhurhu pakon borsih ni tanganku do.

Toba: Nda didok ibana do tu ahu: Ibotongku boruboru i? Boruboru ipe didok do: Ibotongku ibana. Asa ia hubahen pe songon i, tobok ni rohangku do, jala bontor ni tanganku.

Kupang: (20:4)


NETBible: Did Abraham not say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ I have done this with a clear conscience and with innocent hands!”

NASB: "Did he not himself say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this."

HCSB: Didn't he himself say to me, 'She is my sister'? And she herself said, 'He is my brother.' I did this with a clear conscience and clean hands."

LEB: Didn’t he tell me himself, ‘She’s my sister,’ and didn’t she even say, ‘He’s my brother’? I did this in all innocence and with a clear conscience."

NIV: Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and didn’t she also say, ‘He is my brother’? I have done this with a clear conscience and clean hands."

ESV: Did he not himself say to me, 'She is my sister'? And she herself said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this."

NRSV: Did he not himself say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ I did this in the integrity of my heart and the innocence of my hands."

REB: He told me himself that she was his sister, and she also said that he was her brother. It was in good faith and in all innocence that I did this.”

NKJV: "Did he not say to me, ‘She is my sister’? And she, even she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this."

KJV: Said he not unto me, She [is] my sister? and she, even she herself said, He [is] my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.

AMP: Did not the man tell me, She is my sister? And she herself said, He is my brother. In integrity of heart and innocency of hands I have done this.

NLT: Abraham told me, ‘She is my sister,’ and she herself said, ‘Yes, he is my brother.’ I acted in complete innocence!"

GNB: Abraham himself said that she was his sister, and she said the same thing. I did this with a clear conscience, and I have done no wrong.”

ERV: Abraham himself told me, ‘This woman is my sister,’ and she also said, ‘This man is my brother.’ I am innocent. I did not know what I was doing.”

BBE: Did he not say to me himself, She is my sister? and she herself said, He is my brother: with an upright heart and clean hands have I done this.

MSG: Didn't he tell me, 'She's my sister'? And didn't she herself say, 'He's my brother'? I had no idea I was doing anything wrong when I did this."

CEV: (20:4)

CEVUK: (20:4)

GWV: Didn’t he tell me himself, ‘She’s my sister,’ and didn’t she even say, ‘He’s my brother’? I did this in all innocence and with a clear conscience."


NET [draft] ITL: Did Abraham <01931> not <03808> say <0559> to me, ‘She <01931> is my sister <0269>’? And she <01931> herself <01931> <01571> said <0559>, ‘He <01931> is my brother <0251>.’ I have done <06213> this <02063> with a clear conscience <03824> <08537> and with innocent <05356> hands <03709>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 20 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel