Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 27 >> 

Sunda: Pang ngabongohan Ama teh ku naon, nepi ka indit henteu amitan heula? Coba upama terus terang, meureun ku Ama dirame-rame ku tatabeuhan, genjring jeung kacapi bari dikawihan.


AYT: Mengapa kamu melarikan diri dan pergi dariku secara diam-diam, dan tidak mengatakannya kepadaku supaya aku dapat melepasmu dengan sukacita diiringi nyanyian dengan tamborin dan harpa?

TB: Mengapa engkau lari diam-diam dan mengakali aku? Mengapa engkau tidak memberitahu kepadaku, supaya aku menghantarkan engkau dengan sukacita dan nyanyian dengan rebana dan kecapi?

TL: Apakah sebabnya maka engkau lari diam-diam dan meninggalkan daku curi-curi dengan tiada memberitahu aku, supaya boleh kuhantarkan dikau dengan sukahati dan dengan nyanyi dan bunyi gendang kecapi?

MILT: Mengapa engkau lari diam-diam dan mengelabui aku, dan tidak memberitahu kepadaku supaya aku dapat menghantarkan engkau dengan sukacita dan dengan nyanyian, dengan tamborin dan dengan harpa?

Shellabear 2010: Mengapa engkau lari dengan sembunyi-sembunyi dan mengakaliku? Mengapa engkau tidak memberitahu aku, sehingga aku dapat mengantar engkau dengan senang hati diiringi nyanyian, rebana, dan kecapi?

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa engkau lari dengan sembunyi-sembunyi dan mengakaliku? Mengapa engkau tidak memberitahu aku, sehingga aku dapat mengantar engkau dengan senang hati diiringi nyanyian, rebana, dan kecapi?

KSKK: Mengapa engkau lari diam-diam dan memperdaya aku? Mengapa engkau tidak memberitahu aku? Aku bisa saja melepaskan engkau pergi dengan sukacita dan nyanyian serta dengan rebana dan kecapi.

VMD: Mengapa engkau pergi tanpa memberitahukan kepadaku? Jika engkau memberitahukannya kepadaku, aku memberikan jamuan makan kepadamu, disertai dengan nyanyian dan tarian.

TSI: Mengapa kamu menipuku dengan pergi diam-diam? Kalau saja kamu memberitahuku, tentu aku akan merelakan kepergian kalian dengan sukacita. Aku akan mengantar kalian dengan nyanyian diiringi rebana dan kecapi.

BIS: Mengapa engkau mengakali saya dan pergi dengan diam-diam, tanpa minta diri? Seandainya engkau minta diri, pastilah saya melepasmu pergi dengan senang diiringi nyanyian musik rebana dan kecapi!

TMV: Mengapa kamu menipu aku lalu pergi dengan diam-diam, tanpa minta diri? Seandainya kamu minta diri, aku tentu melepaskan kamu pergi dengan kegembiraan dan nyanyian, diiringi tamburin dan kecapi!

FAYH: Apa sebabnya engkau tidak memberi kesempatan kepadaku untuk mengadakan pesta perpisahan, dengan nyanyian yang diiringi rebana dan kecapi?

ENDE: Mengapa engkau lari dengan diam-diam dan memperdajakan daku tanpa memberitahukannja kepadaku? Karena sudah barang tentu aku melepaskan dikau dengan sukatjita, dengan njanjian, rebana dan ketjapi!

Shellabear 1912: Apakah sebabnya engkau lari dengan bersembunyi dan meninggalkan aku mencuri-curi dengan tiada memberitahu aku supaya boleh aku hantarkan dikau dengan suka hati dan dengan nyanyi dan bunyian gendang dan kecapi

Leydekker Draft: Karana 'apa sudah kawsembunjikan dirimu 'akan berlarij, dan kawsabelahkan 'aku? dan tijada kawberitakan padaku, sopaja sudahlah 'aku menghentar 'angkaw pergi dengan kasuka`an, dan njanji-njanjian, dan gendarang, dan kitjapij?

AVB: Mengapakah kamu lari secara senyap-senyap dan mengakaliku? Mengapakah kamu tidak memberitahu aku agar dapat aku menghantar kamu dengan senang hati diiringi nyanyian, rebana, dan kecapi?


TB ITL: Mengapa <04100> engkau lari <01272> diam-diam <02244> dan mengakali <01589> aku? Mengapa engkau tidak <03808> memberitahu <05046> kepadaku, supaya aku menghantarkan <07971> engkau dengan sukacita <08057> dan nyanyian <07892> dengan rebana <08596> dan kecapi <03658>?


Jawa: Yagene kowe lunga ngglenes lan nglimpekake aku, yagene ora aweh weruh marang aku, supaya aku bisa nguntapake kowe kanthi suka-suka nganggo sesindhenan kalawan terbang lan clempung?

Jawa 1994: Yagéné aku kokakali lan lungamu ngglenes tanpa pamit? Saupama kowé pamit, rak ya mesthi dakidini lan dakuntapaké klawan bungah, dakiringi nganggo terbang lan clempung?

Madura: Arapa ba’na me’ ngakkale sengko’, ondur ta’ asa’-kasa’, ta’ amet ka sengko’? Ja’ sakenga ba’na amet, ba’na tanto eater sambi etoro’e nyanyeyanna mosik terbang ban calempong.

Bali: Ngudiang dadi cening malaib tan pawangsit tur ngapus ua? Yen cening morahan teken ua, sinah ua saking liang ngatehang cening aji kidung muah gong.

Bugis: Magi muwakkalengika enrengngé lao sibawa mammekko-mekko, temmassimang? Ebara’na massimakko, pasti uleppessakko lao sibawa masennang nasibawang élokkélong rabana sibawa kacapi!

Makasar: Angngapa nuakkallia’ siagang a’lampa tamakkana-kana? Ebara’ angkana appala’ kanako, mattantu kulappassangko a’lampa siagang baji’, nirurungang siagang kelong-kelong rabana siagang kacapi!

Toraja: Apara bannangna ammu mallai kamama’ bangra sia mutangnga’na’ tang mupokadan siamo’, angku issanni lao ussolangko naturu’ kaparannuan sia naturu’ sengo sia oni ganda’-ganda’ sia oni katapi.

Bambam: Akanna umbuniangannä' tä' umpaissanni pengkalaoammu? Aka kela umpaissanniä', akanna tala kupäbäiko lao masannam nalahu to menani, to ma'gändä, anna to ma'katapi?

Karo: Ngkai maka itipundu aku, janah kiam kam alu erbuni-buni dingen la ngata bangku? Adi ngata min kam ndai, tentu kutaruhken kam alu meriah ukur, rende, ralep-alep, alu gendang ras kulcapi.

Simalungun: Mase ma marponop-ponop ho lintun anjaha iakal-akali ho ahu? Mase ma lang ipatugah ho hu bangku, ase hupaingkat honamin marhitei malas ni uhur ampa doding-doding, marhitei gonrang ampa husapi?

Toba: Boasa tung marsibuni ho laho lintun, so martinading hata ho tu ahu, asa hupataru ho nian, hugondanggondangi hamu nian, paboa godang ni rohangku.

Kupang: Masaꞌ lu lari diam-diam, sonde pake togor sang beta lai! Kalo lu kasi tau sang beta bae-bae, tantu beta bekin pesta rame-rame, ko antar sang bosong pake musik, baru lapás sang bosong ko barangkat.


NETBible: Why did you run away secretly and deceive me? Why didn’t you tell me so I could send you off with a celebration complete with singing, tambourines, and harps?

NASB: "Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me so that I might have sent you away with joy and with songs, with timbrel and with lyre;

HCSB: Why did you secretly flee from me, deceive me, and not tell me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and lyres,

LEB: Why did you leave secretly and trick me? You didn’t even tell me you were leaving. I would have sent you on your way rejoicing, with songs accompanied by tambourines and lyres.

NIV: Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so that I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps?

ESV: Why did you flee secretly and trick me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre?

NRSV: Why did you flee secretly and deceive me and not tell me? I would have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre.

REB: Why did you slip away secretly without telling me? I would have set you on your way with songs and the music of tambourines and harps.

NKJV: "Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?

KJV: Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?

AMP: Why did you flee secretly and cheat me and did not tell me, so that I might have sent you away with joy {and} gladness and with singing, with tambourine and lyre?

NLT: Why did you slip away secretly? I would have given you a farewell party, with joyful singing accompanied by tambourines and harps.

GNB: Why did you deceive me and slip away without telling me? If you had told me, I would have sent you on your way with rejoicing and singing to the music of tambourines and harps.

ERV: Why did you run away without telling me? If you had told me, I would have given you a party. There would have been singing and dancing with music.

BBE: Why did you make a secret of your flight, not giving me word of it, so that I might have sent you away with joy and songs, with melody and music?

MSG: Why did you run off like a thief in the night? Why didn't you tell me? Why, I would have sent you off with a great celebration--music, timbrels, flutes!

CEV: Why did you sneak away without telling me? I would have given you a going-away party with singing and with music on tambourines and harps.

CEVUK: Why did you sneak away without telling me? I would have given you a going-away party with singing and with music on tambourines and harps.

GWV: Why did you leave secretly and trick me? You didn’t even tell me you were leaving. I would have sent you on your way rejoicing, with songs accompanied by tambourines and lyres.


NET [draft] ITL: Why <04100> did you run away <01272> secretly <02244> and deceive <01589> me? Why didn’t <03808> you tell <05046> me so I could send <07971> you off with a celebration <08057> complete with singing <07892>, tambourines <08596>, and harps <03658>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 31 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel