Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 32 : 12 >> 

Sunda: Mugi Gusti emut kana jangji, ‘Kami baris hade-hade ngurus ka maneh. Turunan maneh baris loba tanpa wilangan, tinanding keusik di sapanjang basisir.’"


AYT: Engkau pernah berkata, ‘Aku pasti akan melakukan yang baik dan membuat keturunanmu seperti pasir di laut, yang tidak terhitung karena banyaknya.’”

TB: Bukankah Engkau telah berfirman: Tentu Aku akan berbuat baik kepadamu dan menjadikan keturunanmu sebagai pasir di laut, yang karena banyaknya tidak dapat dihitung."

TL: Bukankah Tuhan telah berfirman demikian: Sesungguhnya Aku hendak berbuat baik akan dikau dan menjadikan benihmu seperti kersik di laut, yang tiada terpermanai banyaknya.

MILT: Dan Engkau sendiri telah berfirman: Sesungguhnya Aku akan melakukan yang baik bagimu, dan akan membuat keturunanmu seperti pasir di laut yang tidak dapat dihitung oleh karena banyaknya."

Shellabear 2010: Bukankah Engkau pernah berfirman, ‘Aku pasti berbuat baik kepadamu dan menjadikan keturunanmu seperti pasir di laut, tak terhitung banyaknya.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah Engkau pernah berfirman, 'Aku pasti berbuat baik kepadamu dan menjadikan keturunanmu seperti pasir di laut, tak terhitung banyaknya.'"

KSKK: Tetapi Engkau sendiri telah berkata: Aku akan berbuat baik kepadamu dan membuat keturunanmu menjadi seperti pasir di pantai, karena banyaknya sehingga tidak dapat dihitung."

VMD: Tuhan, Engkau berkata kepadaku, ‘Aku akan baik kepadamu. Aku memperbanyak keluargamu dan membuat anak-anakmu sebanyak pasir, tidak terhitung.’”

TSI: Ingatlah bahwa Engkau sudah berjanji untuk memperlakukan aku dengan murah hati dan membuat keturunanku banyak, seperti pasir di laut yang tidak dapat dihitung.”

BIS: Ingatlah bahwa TUHAN telah berjanji akan mengatur segala sesuatu dengan baik bagi saya dan memberi kepada saya banyak keturunan. Tidak seorang pun dapat menghitungnya karena banyaknya seperti pasir di pantai laut."

TMV: Ingatlah bahawa Engkau sudah berjanji mengatur segala sesuatu dengan baik bagiku dan memberikan banyak keturunan kepadaku. Bilangan mereka akan sebanyak pasir di pantai, sehingga tiada seorang pun dapat menghitung mereka."

FAYH: Tetapi Engkau berjanji akan berbuat baik kepada hamba, dan memperbanyak keturunan hamba sampai mereka menjadi seperti pasir di pantai laut yang tak terhitung banyaknya."

ENDE: (32-13) Engkau sendirilah sudah bersabda: 'Aku akan berbuat baik kepadamu, Aku akan mendjadikan keturunanmu laksana pasir dilautan, jang demikian banjaknja, sehingga tak dapat dihitung'."

Shellabear 1912: Maka Engkau telah berfirman demikian: Sesungguhnya Aku hendak berbuat baik akan dikau dan menjadikan benihmu seperti gersik di tepi laut yang tiada terkira-kira banyaknya."

Leydekker Draft: Bahuwa 'angkaw djuga sudah baferman: songgoh-songgoh 'aku 'akan bowat bajik samamu, dan djadikan benehmu seperti pasir dilawut, jang deri karana banjakhnja tijada kabilangan.

AVB: Bukankah Engkau pernah berfirman, ‘Aku pasti berbuat baik kepadamu dan menjadikan keturunanmu tidak terhitung bagaikan pasir di laut banyaknya.’ ”


TB ITL: Bukankah Engkau <0859> telah berfirman <0559>: Tentu <03190> <00> <03190> <00> Aku akan berbuat baik <00> <03190> <00> <03190> kepadamu <05973> dan menjadikan <07760> keturunanmu <02233> sebagai pasir <02344> di laut <03220>, yang <0834> karena banyaknya <07230> tidak dapat <03808> dihitung <05608>."


Jawa: Paduka rak sampun ngandika: Ingsun mesthi bakal mbeciki sira lan turunira bakal Sundadekake kaya wedhine sagara kang ora kena dietung marga saka akehe.”

Jawa 1994: Mugi Panjenengan ngèngeti janji Panjenengan, bilih Panjenengan badhé ngirid lampah kula wangsul dhateng panggènanipun bapak kula kanthi wilujeng. Sarta Panjenengan badhé maringi anak-turun kathah, ngantos mboten saged kaétang, mergi kathahipun kados wedhi ing gisiking seganten."

Madura: Kaemodi ja’ Junandalem ampon adhabu badhi ngator sadajana sopaja abdidalem ta’ manggiya alangan pa-ponapa, sareng aparenga toronan sabannya’na ka abdidalem, toronan se bannya’epon kantos ta’ ekenneng bitong, akadi bannya’na beddhi e paseser."

Bali: Elingangja prajanjian Palungguh IRatu ring titiang, mungguing Palungguh IRatu jaga mapakardi ayu ring titiang, tur nadosang katurunan titiange sakadi biase ring pasisi akehipun, kantos tan keni wilangin.”

Bugis: Engngerangngi makkedaé purai PUWANGNGE majjanci maélo matoro’i sininna séuwa-séuwaé sibawa makessing untu’ iyya sibawa mpérékka maéga wija-wija. Dé’ muwi séddi tau mulléi bilangngi nasaba égana pada-padai kessi’é ri wiring tasi’é."

Makasar: Kiu’rangi angkanaya le’ba’ maKi’ a’janji Batara, angkanaya laKiatoro’ baji’ ngasengi sikontu-kontuna untu’ inakke siagang Kisarea’ majai turungang. Tena manna sitau lakkulle anrekengi lanri sanrapangi kassika ri biring tamparang jaina."

Toraja: Tang susiraka te tu kadanNa Puang kumua: Manassa la Kupatiroiko melo sia iatu bati’mu la Kupapada karangan diong biring tasik, tu tang dikemba’ dibilang?

Bambam: Aka puha muuaannä': ‘La kuolaangko anna la buda pessubummu, lambi' tä' deem tau la umbelai naissa' aka la susi budanna bungim dio bihim le'bo'.’”

Karo: Inget PadanNdu man bangku maka kerina IbahanNdu erdalan alu mehuli, ras mereken man bangku kesusuren teremen asang si ngasup kalak meligaisa, bali teremna ras kersik i tepi lawit."

Simalungun: Ai Ham do mangkatahon, ʻSai bahenon-Ku do na madear bam, anjaha bahenon-Ku do ginomparmu songon horsik na i laut, na so tarbilangi halani bueini.ʼ”

Toba: Alai didok Ho do: Sai tumpahanku do ho jala sobokkon horsik ni laut bahenonku pinomparmu, angka na so habilangan dibahen hinadeakna.

Kupang: Tuhan yang janji bilang, Tuhan kasi berkat bam-banya sang beta, deng bekin beta pung turunan batamba banya, sama ke pasir di pante yang orang sonde bisa itong ame.”


NETBible: But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”

NASB: "For You said, ‘I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.’"

HCSB: You have said, 'I will cause you to prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, which cannot be counted.'"

LEB: But you did say, ‘I will make sure that you are prosperous and that your descendants will be as many as the grains of sand on the seashore. No one will be able to count them because there are so many.’"

NIV: But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’"

ESV: But you said, 'I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'"

NRSV: Yet you have said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be counted because of their number.’"

REB: But you said, ‘I shall make you prosper and your descendants will be like the sand of the sea, beyond all counting.’”

NKJV: "For You said, ‘I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’"

KJV: And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

AMP: And You said, I will surely do you good and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

NLT: But you promised to treat me kindly and to multiply my descendants until they become as numerous as the sands along the seashore––too many to count."

GNB: Remember that you promised to make everything go well for me and to give me more descendants than anyone could count, as many as the grains of sand along the seashore.”

ERV: Lord, you said to me, ‘I will be good to you. I will increase your family and make your children as many as the sands of the sea. There will be too many to count.’”

BBE: And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered.

MSG: You yourself said, 'I will treat you well; I'll make your descendants like the sands of the sea, far too many to count.'"

CEV: But you have promised that I would be a success and that someday it will be as hard to count my descendants as it is to count the stars in the sky.

CEVUK: But you have promised that I would be a success and that some day it will be as hard to count my descendants as it is to count the stars in the sky.

GWV: But you did say, ‘I will make sure that you are prosperous and that your descendants will be as many as the grains of sand on the seashore. No one will be able to count them because there are so many.’"


NET [draft] ITL: But you <0859> said <0559>, ‘I will certainly make <03190> <03190> you prosper <03190> <03190> and will make <07760> your descendants <02233> like the sand <02344> on the seashore <03220>, too numerous <07230> <03808> to count <05608>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 32 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel