Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 21 >> 

Sunda: Jalma-jalma anu keur ngadaragoan Jakaria hareraneun dumeh anjeunna sakitu lilana di jero.


AYT: Sementara itu, umat menunggu Zakharia. Mereka bertanya-tanya mengapa Zakharia berada terlalu lama di dalam Bait Allah.

TB: Sementara itu orang banyak menanti-nantikan Zakharia. Mereka menjadi heran, bahwa ia begitu lama berada dalam Bait Suci.

TL: Maka orang banyak itu pun ternanti-nantilah akan Zakaria, serta sangat heran sebab ia lambat di dalam Bait Allah itu.

MILT: Dan umat itu sedang menanti-nantikan Zakharia, dan mereka heran ketika dia berlama-lama di dalam tempat suci.

Shellabear 2010: Orang banyak yang berada di luar menunggu Zakharia. Mereka heran sebab ia begitu lama di dalam Bait Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang banyak yang berada di luar menunggu Zakharia. Mereka heran sebab ia begitu lama di dalam Bait Allah.

Shellabear 2000: Orang banyak yang berada di luar menunggu Zakariya. Mereka heran sebab ia begitu lama di dalam Bait Allah.

KSZI: Sementara itu, orang yang berhimpun itu ternanti-nanti akan Zakaria; mereka sangat hairan kerana dia begitu lama di dalam rumah ibadat.

KSKK: Sementara itu orang banyak menanti-nantikan Zakharia, dan mereka menjadi heran bahwa dia begitu lama berada dalam Bait Allah.

WBTC Draft: Sementara itu, orang banyak menunggu Zakharia di luar. Mereka heran, mengapa Zakharia begitu lama di dalam Bait.

VMD: Sementara itu, orang banyak menunggu Zakharia di luar. Mereka heran, mengapa Zakharia begitu lama di dalam Bait.

AMD: Di luar, orang banyak masih menunggu Zakharia. Mereka heran karena Zakharia sangat lama berada di dalam Rumah Allah.

TSI: Sementara itu, orang banyak itu masih menanti-nantikan Zakharia di luar. Mereka heran karena dia begitu lama di dalam Ruang Kudus.

BIS: Sementara itu, orang-orang terus menantikan Zakharia. Mereka heran mengapa ia begitu lama di dalam Rumah Tuhan.

TMV: Sementara itu, orang ramai sedang menantikan Zakharia. Mereka hairan kerana dia begitu lama di dalam Rumah Tuhan.

BSD: Sementara itu, orang-orang terus menunggu Zakharia keluar dari Rumah Tuhan. Mereka heran mengapa ia begitu lama.

FAYH: Sementara itu, di luar orang banyak sedang menantikan munculnya Zakharia. Mereka heran mengapa ia belum keluar juga.

ENDE: Sementara itu orang banjak menanti-nantikan Zacharias dan heran mengapa begitu lama ia tinggal didalam ruangan kudus.

Shellabear 1912: Maka adalah orang banyak itu menantikan Zakaria, serta dengan herannya sebab lambat ia di dalam Ka'bah.

Klinkert 1879: Hata, maka orang banjak pon menantikan Zakaria, maka hairanlah mareka-itoe, sebab bagitoe lama ija dalam roemah Allah.

Klinkert 1863: Maka itoe orang banjak lagi bernanti sama Zakaria, dan djadi heiran, sebab bagitoe lama dia dalem kabah.

Melayu Baba: Dan orang bangsa itu ada nanti-nantikan Zakaria, dan dia-orang hairan sbab dia lambat di dalam ka'abah.

Ambon Draft: Adapawn kawm itu adalah bernanti-nanti akan Sacharias, dan heranlah, deri sehab ija tginggal bagitfu lana di dalan Kaba.

Keasberry 1853: Maka kaum itupun munantikan Zakaria, surta ajaib subab iya bugitu lambat dalam kaabah.

Keasberry 1866: Maka kaum itu pun mŭnantikan Zakaria, sŭrta ajaib sŭbab iya bŭgitu lambat dalam ka’abah.

Leydekker Draft: Maka 'adalah khawm menantikan Zekarja, dan hhejranlah 'awleh karana 'ija berlambatan didalam Kaxbah.

AVB: Sementara itu, orang yang berhimpun itu ternanti-nanti akan Zakharia; mereka sangat hairan kerana dia begitu lama di dalam Bait Suci.

Iban: Lebuh utai nya benung nyadi, orang ke di luar nganti Sekariah, lalu sida iranka kebuah iya lama amat dalam Rumah Sembiang.


TB ITL: Sementara itu <2532> orang banyak <2992> menanti-nantikan <4328> Zakharia <2197>. Mereka menjadi heran <2296>, bahwa ia <846> begitu lama <5549> berada dalam <1722> Bait Suci <3485>. [<1510> <2532> <1722>]


Jawa: Kacarita wong akeh, kang padha ngenteni Imam Zakharia, padha gumun, dene suwe temen anggone ana ing Padaleman Suci.

Jawa 2006: Nalika iku wong akèh padha ngentèni Imam Zakharia. Wong-wong iku padha gumun, déné suwé temen anggoné ana ing Padaleman Suci.

Jawa 1994: Kacarita umat sing padha ana ing jaba ngentèni metuné Imam Zakharia. Wong akèh mau padha gumun, apa sebabé kokimam suwé banget ana ing Pedalemané Allah.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing ngentèni nang njaba pada nggumun imam Sakarias kok suwi temen nang njero Panggonan Sutyi kono.

Sunda Formal: Sajeroning kitu, anu ngarantosan anjeunna kacida hareraneunana lantaran sakitu lilana di lebet.

Madura: Sabatara jareya reng-oreng se badha e lowar padha te’-nante’an Zakhariya; kabbi padha heran arapa ma’ ce’ abidda e dhalem Padalemman Socce.

Bauzi: Labihadam di labe dam bako dozeadaha dam zi labe, “Zakaria akati taho futom vaba ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba bisi kehàdàla?” lahame vabi vou faoda.

Bali: Daweg punika anake sami nyantosang Dane Sakaria. Ipun sami marasa angob santukan dane kalintang sue ring dalem Perhyangan Agunge.

Ngaju: Pandehan te, kare oloh mentai Sakaria. Ewen hengan, mbuhen ie kalote katahie huang Human Tuhan.

Sasak: Lẽq waktu nike, dengan-dengan tetep ngantih Zakaria. Ie pade bengaq kembẽq ie ngonẽq gati lẽq dalem Gedẽng Allah.

Bugis: Na iyaro wettué, sining tauwé matterui natajeng Zakharia. Héranni mennang magi namaitta makkuwaro ri laleng Bolana Puwangngé.

Makasar: Anjo wattua, nitayammi passulu’na Zakharia ri taua. Lannasaki ke’nanga, apa saba’na nasallo kamma Zakharia lalang ri Balla’Na Batara.

Toraja: Ma’peagi bangmi tu to buda ungkampai Zakharia sia mangnga tu tau, belanna lan bangpa Banua Kabusungan.

Duri: Ia to tobuda ntajan bangmo Zakariya jio salean. Takkajanna' tuu lako tau, sanga gaja sainmi lan Bola Puang Allataala.

Gorontalo: Umati ta to pango bele lo Eya ma lohihewo hepohulata ole Zakariya. Timongoliyo ma hiheraniya, sababu tiyo mayilaba hihewoliyo to delomo bele lo Eya.

Gorontalo 2006: Sambela uito, tau-tauwalo tulusi hemohima olei Jakaria. Timongolio lolinggolabe yilongola tio odito hiheolio todelomo Bele lo Eeya.

Balantak: Tempo iya'a, biai' a mian inde'e na liwana mempeperai i Zakharia. Raaya'a samba' gause i Zakharia nanau' tuu' na lalomna Laiganna Alaata'ala.

Bambam: Wattu eta too, mamali'um tau buda muampai Zakharia anna sangngim mängä-mängä naua: "Akanna masäe sugali'i illaam Banua Debata?"

Kaili Da'a: Tempo etu tau dea nompopea i Zakharia ri sawalikuna. Naingumo ira sabana nasae gaga i'a da'a nesuwu nggariara Sapo Mpepue.

Mongondow: Intau mobayong kon tua umuranpa doman mogoḷat makow ko'i Zakharia. Mosia noherang totok sim mo'onggotbií ante in sia kom bonu im Baḷoi Tuhan tua.

Aralle: Donetoo yato tau mai'di ang menge sika mangngempe yaling di aneang, sika pusa' nasa'ding ungngempei Zakharia, aka' masae maho yaling di Dasang Ada'.

Napu: Tangana Sakaria i lalu Souna Pue Ala, tauna bosa mangingimohe mepegia. Rapowuli moapari hai mahae gaga i lalu Souna Pue Ala.

Sangir: Kạpẹ̌bisarane kerene taumata l᷊awo měngkatewe kạpěngampal᷊e si Zakharia. I sire měngkate rụdal᷊inaụ, kai unụe i sie kereng karěngụe su ral᷊ungu Wal᷊em Mawu e.

Taa: Wali tongo-tongonya sira dua magombo etu, tau boros ipu rayanya mangampea i Sakharia apa ia masae kojomo nja’u raya banua i mPue Allah.

Rote: Ndia te, hataholi la lahani lahele Zakaria. Ala dodoo doa kana, tao le'e de ana doo doo basa ia nai Manetualain Uman dale.

Galela: O Zakharia widahe o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, de o nyawa yadadala ona magena ma duduka iwidamahasi, de ona yohairani qadoohaso maro o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka de una awi deka komagena.

Yali, Angguruk: Malaikaren ele urukmu ap anggolo owahalma welatfahon arimanowen Zakharia mangno ruruk lit fahe kehek angge famen nungge fahet folo wilip atuk eleg peruk latfag.

Tabaru: 'Ena 'o nyawa yoku-kudai 'ona koge'ena wida-damaa 'o Zakharia. 'Ona yatiba-tibangiou 'ido'oa so 'o Zakharia koge'ena wido'ingoka ma Jou 'awi Woaka.

Karo: Paksa si e, tertima-tima kalak si nterem, janah mamang atena sabap ndekahsa akapna si Sakaria i bas Kamar si Badia.

Simalungun: Ia halak na mabuei ai, sai paima-imahon do bani si Sakaria, anjaha longang do sidea, mase sonai dokahni ia i rumah panumbahan ai.

Toba: Ia natorop i, sai maimaima do di si Sakarias; longang do rohanasida, ala songon i gele ibana di joro i.

Dairi: Nderrang bagidi, enggo mo dak ipèma-pèma jelma nterrem idi si Zakharia. Lengngang mo kalak idi, kumarna bagidi dekkahna i Bages Dèbata.

Minangkabau: Samantaro itu, urang-urang nan diluwa taruih juwo manantikan Zakharia. Urang-urang tu bi eran, baa mangko lamo bana inyo di dalam Rumah Tuhan.

Nias: Gasagasa da'õ, labazebaze'õ Zakharia niha sato. Ahõlihõli dõdõra hana wa'ara sibai ia ba Nomo Zo'aya.

Mentawai: Oto ka sia sirimanua simigi riu-riu lé rangena ibela si Sakarias. Bulat kisei lé ka bagadda burúnia ibela ka Uman Taikamanua.

Lampung: Sementara seno, ulun-ulun terus nunggu Zakharia. Tian hiran mengapi ia saka nihan delom Lamban Ibadah.

Aceh: Teungoh lam keuadaan lagée nyan, di ureuëng ramé nyang ka teupreh-preh Nabi Zakharia. Awaknyan hireuen pakon treb lagoena gobnyan lam Baét Tuhan.

Mamasa: Attu iatoo, mausa'mi tau buda ummampai Zakharia anna mangnga-mangnga asammo annu masae sigalimi Zakharia illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla.

Berik: Nomkef jes jepserem angtane ga Sakarya ga aane fibana, ane jei ga aa ge bitbitwebili, ga ge gubili, "Jeje bafa Sakarya jei abakef mwona waakenaiserem Uwa Sanbagirmana jebe?"

Manggarai: Rémé nggitun, dod ata sereng kid géréng hi Zakariasd. Lenget laing lisé, te nggitu bail naisn oné Mbaru Nggeluk. Itu kali hia tombo hawa-haol agu isén, ai hia, hitu kin dopéln.

Sabu: Pa dhara awe naanne ne ddau lowe he do pee ke nga mate Zakaria. Ta madalae ke ro ta nga hakku rihi tui Zakaria pa dhara Ammu Deo ne.

Kupang: Orang banya yang ada sambayang di luar, su tabingung-bingung, tagal Sakaria sonde tau kaluar-kaluar.

Abun: Malaikat si Zakaria nuk sukdu saresa, yé mwa mo nu de nden eswa Zakaria syesyar kadit nu mit. Yé mwa nut do, "Suma ben anato Zakaria ben suk nam mo nu mit ne?"

Meyah: Askesi malaikat egens insa koma enefesij mar gu Zakharia ros, beda rusnok ongga rut joug jah mebah bera rijeka moguma rot Zakharia jeska ofa eker gij Mod Allah efesi erek dektek fob ojgomu.

Uma: Bula-na Zakharia hi rala Tomi Alata'ala, kapea–pea-ramo ntodea hi mali-na. Ingu'-ra apa' mahae rahi-i.

Yawa: Vatane umawe wo Zakaria anyut ti unantaive rave, ware, “Veanimaibe irati no no Yavaro Amisy ama uga nugoenta rave?”


NETBible: Now the people were waiting for Zechariah, and they began to wonder why he was delayed in the holy place.

NASB: The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.

HCSB: Meanwhile, the people were waiting for Zechariah, amazed that he stayed so long in the sanctuary.

LEB: And the people were waiting for Zechariah, and began to wonder [when] he was delayed in the temple.

NIV: Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.

ESV: And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.

NRSV: Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and wondered at his delay in the sanctuary.

REB: Meanwhile the people were waiting for Zechariah, surprised that he was staying so long inside the sanctuary.

NKJV: And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.

KJV: And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

AMP: Now the people kept waiting for Zachariah, and they wondered at his delaying [so long] in the sanctuary.

NLT: Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out, wondering why he was taking so long.

GNB: In the meantime the people were waiting for Zechariah and wondering why he was spending such a long time in the Temple.

ERV: Outside, the people were still waiting for Zechariah. They were surprised that he was staying so long in the Temple.

EVD: Outside, the people were still waiting for Zechariah. They were surprised that he was staying so long in the temple.

BBE: And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.

MSG: Meanwhile, the congregation waiting for Zachariah was getting restless, wondering what was keeping him so long in the sanctuary.

Phillips NT: Meanwhile, the people were waiting for Zacharias, wondering why he stayed so long in the sanctuary.

DEIBLER: While Zechariah and the angel were talking, the people in the courtyard were waiting for Zechariah to come out. They wondered, “Why is he staying in the Temple for such a long time?”

GULLAH: All dat time dey, de people outside beena wait fa Zechariah. Dey wonda hoccome e stay so long eenside God house.

CEV: The crowd was waiting for Zechariah and kept wondering why he was staying so long in the temple.

CEVUK: The crowd was waiting for Zechariah and kept wondering why he was staying so long in the temple.

GWV: Meanwhile, the people were waiting for Zechariah. They were amazed that he was staying in the temple so long.


NET [draft] ITL: Now <2532> the people <2992> were <1510> waiting for <4328> Zechariah <2197>, and <2532> they began to wonder <2296> why he <846> was delayed <5549> in <1722> the holy place <3485>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran