Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 11 >> 

Sunda: Pilahir Yesus deui, "Aya hiji jelema boga anak lalaki dua.


AYT: Kemudian Yesus berkata, “Ada seseorang yang mempunyai dua anak laki-laki.

TB: Yesus berkata lagi: "Ada seorang mempunyai dua anak laki-laki.

TL: Maka kata Yesus, "Adalah seorang yang mempunyai dua anak laki-laki.

MILT: Dan Dia berkata, "Seseorang memiliki dua anak laki-laki.

Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda lagi, "Ada seorang bapak yang mempunyai dua orang anak laki-laki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda lagi, "Ada seorang bapak yang mempunyai dua orang anak laki-laki.

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda lagi, “Ada seorang ayah yang mempunyai dua orang anak laki-laki.

KSZI: Isa berkata seterusnya: &lsquo;Ada seorang yang mempunyai dua orang anak lelaki.

KSKK: Yesus berkata lagi, "Ada seorang mempunyai dua anak laki-laki.

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata, "Ada seorang yang mempunyai dua anak laki-laki.

VMD: Kemudian Yesus mengatakan, “Ada seorang yang mempunyai dua anak laki-laki.

AMD: Kemudian, Yesus berkata, “Ada seorang ayah yang mempunyai dua anak laki-laki.

TSI: Yesus berkata lagi, “Adalah seorang bapak mempunyai dua anak laki-laki.

BIS: Yesus berkata lagi, "Adalah seorang bapak yang mempunyai dua anak laki-laki.

TMV: Yesus berkata lagi, "Ada seorang bapa mempunyai dua orang anak lelaki.

BSD: Yesus bercerita lagi: “Ada seorang bapak mempunyai dua orang anak laki-laki.

FAYH: Untuk menjelaskan hal ini lebih lanjut, Yesus menceritakan perumpamaan ini: "Seorang bapa mempunyai dua anak laki-laki.

ENDE: Dan bersabdalah Ia pula: Ada seorang berputera dua orang.

Shellabear 1912: Maka kata Isa, "Adalah pada seorang dua orang anak laki-laki:

Klinkert 1879: Maka kata Isa: Bahwa pada sa'orang anoe adalah doewa orang anaknja laki-laki.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan: Sa-orang anoe poenja anak laki-laki doewa orang.

Melayu Baba: Dan Isa kata, "Ada satu orang yang ada dua anak dlaki:

Ambon Draft: Adapawn berkatalah Tu-han JESUS: Pada satu aw-rang adalah duwa anak laki-laki.

Keasberry 1853: Maka katanya, adalah bagie sa'orang anu itu doa orang anak laki laki:

Keasberry 1866: ¶ Maka katanya, Adalah bagie sa’orang anu itu dua orang anak laki laki.

Leydekker Draft: Bermula dekatakannja pada sa`awrang manusija 'adalah duwa 'anakh laki 2:

AVB: Yesus berkata seterusnya: “Ada seorang yang mempunyai dua orang anak lelaki.

Iban: Lalu ku Iya bejaku, "Orang siku bisi dua iku anak lelaki.


TB ITL: Yesus berkata <2036> lagi: "Ada seorang <444> <5100> mempunyai <2192> dua <1417> anak laki-laki <5207>. [<1161>]


Jawa: Gusti Yesus ngandika maneh: “Ana wong duwe anak lanang loro.

Jawa 2006: Yésus ngandika manèh, "Ana wong duwé anak lanang loro.

Jawa 1994: Gusti Yésus mbacutaké enggoné ngandika: "Ana wong duwé anak lanang loro.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské tembungé karo gambar liyané: “Enèng wong nduwé anak lanang loro.

Sunda Formal: Saur-Na deui, “Aya nu boga anak lalaki dua.

Madura: Isa adhabu pole, "Badha oreng lalake’ andhi’ ana’ lalake’ kadhuwa.

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat neo im totobe meida nim faasi ab vi fi koadamam. “Da nibe am adam behàsu. Datahidati domuàdati.

Bali: Ida Hyang Yesus malih nglanturang pangandikan Idane, sapuniki: “Wenten anak sane madue pianak kekalih.

Ngaju: Yesus hamauh tinai, "Aton ije biti bapa je tempon due biti anak hatue.

Sasak: Deside Isa bemanik malik, "Araq sopoq amaq saq bedowẽ due bije mame.

Bugis: Nanakkedasi Yésus, "Engka séddi ambo’ mappunnai duwa ana’ worowané.

Makasar: Nakanamo pole Isa, "Nia’ sitau mangge, rua ana’na bura’ne.

Toraja: Nakuami Yesu: Den misa’ tau da’dua anakna muane.

Duri: Mangkada pole'pi Puang Isa nakua, "Den ambe' dua anakkana muane.

Gorontalo: Wawu ti Isa loloiya odiye, ”Woluwo tawu ngota ta o wala'a dulota mongololai.

Gorontalo 2006: Ti Isa luli lotahuda mao̒, "Woluo tiyamo ngota owalao̒ mongo lolai̒ duulota.

Balantak: Yesus norobu soosoodo tae-Na, “Isian sa'angu' mian men anakon moro'one rurua'.

Bambam: Mane untula' polei mesa pehapangam Puang Yesus naua: "Deem mesa tau, dua änä'na bassim muane.

Kaili Da'a: Pade notesa wo'umo Yesus ante porapa e'i, "Naria samba'a uma noana romba'a langgai.

Mongondow: Ki Yesus nongonguman doman kon porumpama'an nana'a, "Oyuíon tobatuí guyanga ḷoḷaki kogadií kon doyowa, adií ḷoḷaki komintan.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus untula' pohapangang naoatee, "Aha mesa tau derua änä'na, sahing muane.

Napu: Nauli mbuli Yesu: "Pandirina, ara hadua uma au ara rodua anana, tobalilo ope-ope.

Sangir: Mawu Yesus něhengetang lai, "Piạ sěngkatau matimadẹ̌ piạ anạe esẹ duang katau.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka wo’u sira rapa damampakanasaka wo’u sira sabanya naka pei Ia mampogalungika tau to madosa etu see tuwu-tuwuja re’e sira to damajea pei mampakandende raya nto saruga. Wali Ia manganto’o, “Re’e samba’a tau to dua ananya to langkai.

Rote: Yesus nafa'da seluk nae, "Hapu amak esa ana toun dua.

Galela: So o Yesus wotemo kali, "Kanaga o nyawa moi de awi ngopa yanau yasinoto.

Yali, Angguruk: Yesusen hiyag isaruk lit, "Ap misig umalikisi piren welatusa.

Tabaru: 'O Yesus wongoseli, "Naga 'o dea wimoi 'awi ngowaka 'o nauru yamididioka.

Karo: Iterusken Jesus ngerana nina, "Lit me sekalak perbapan, dua kalak anakna dilaki.

Simalungun: Dob ai nini ma use, “Adong ma dua anak ni sada halak.

Toba: Jala ninna ma muse: Adong ma dua anak ni na sahalak.

Dairi: Idokken Jesus dèng ma mo, "Lot mo sada kalak pertua, dua anakna.

Minangkabau: Isa Almasih bakato sakali lai, "Adolah surang si bapak nan punyo duwo urang anak laki-laki.

Nias: Fahuhuo zui Yesu, Imane, "So niha si so darua nono matua.

Mentawai: Iageti kuanangan nia mitsá Jesus ka matadda, "Ai sara ukkui sibara rua tatoga simanteu.

Lampung: Isa cawa luot, "Wat sai bapak sai ngedok rua anak bakas.

Aceh: Geupeugah lom lé Isa, "Na sidroe ayah nyang na dua droe aneuëk agam.

Mamasa: Mantula' pole omi Puang Yesus nakua: “Dengan mesa tau dua anakna bassi muane.

Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Angtane aasaje tanna jemna girtowai naura.

Manggarai: Curup kolé le Mori Yésus: “Manga cengata, suad anakn ata rona.

Sabu: Ta lii ri ke Yesus, "Ta era ke heddau ama do nga ana momone do dhue ddau.

Kupang: Ais Yesus sambung Dia pung carita deng satu umpama laen lai bilang, “Ada satu bapa deng dia pung ana laki-laki dua orang.

Abun: Yefun Yesus gwat sukamno dik yo o, An ki do, "Yenggras dik yo bi pa yebris ge we.

Meyah: Beda Yesus agot orocunc egens erek kef oida, "Osnok egens efen efeserga gorna gegeka.

Uma: Na'uli' tena Yesus: "Ria hadua tuama to ria-ki rodua ana'-na tomane.

Yawa: Yesus po ananeneae inta raura nakato pare, “Vatane inta apa arikainyo anya rurum.


NETBible: Then Jesus said, “A man had two sons.

NASB: And He said, "A man had two sons.

HCSB: He also said: "A man had two sons.

LEB: And he said, "A certain man had two sons.

NIV: Jesus continued: "There was a man who had two sons.

ESV: And he said, "There was a man who had two sons.

NRSV: Then Jesus said, "There was a man who had two sons.

REB: Again he said: “There was once a man who had two sons;

NKJV: Then He said: "A certain man had two sons.

KJV: And he said, A certain man had two sons:

AMP: And He said, There was a certain man who had two sons;

NLT: To illustrate the point further, Jesus told them this story: "A man had two sons.

GNB: Jesus went on to say, “There was once a man who had two sons.

ERV: Then Jesus said, “There was a man who had two sons.

EVD: Then Jesus said, “A man had two sons.

BBE: And he said, A certain man had two sons:

MSG: Then he said, "There was once a man who had two sons.

Phillips NT: Then he continued, "Once there was a man who had two sons.

DEIBLER: Then he told them this parable to compare what the Pharisees and teachers of the Jewish law thought about those who turn from their sinful behavior with what God thinks about such people. He said, “A certain man had two sons.

GULLAH: Den Jedus tell um say, “One man hab two son.

CEV: Jesus also told them another story: Once a man had two sons.

CEVUK: Jesus also told them another story: Once a man had two sons.

GWV: Then Jesus said, "A man had two sons.


NET [draft] ITL: Then <1161> Jesus said <2036>, “A man <444> had <2192> two <1417> sons <5207>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 15 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran