Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 1 : 6 >> 

Sunda: PANGERAN Nu Maha Kawasa nimbalan ka imam-imam, "Anak hormat ka bapa. Gandek ajrih ka juraganana. Mana hormat maraneh ka Kami, bapa maraneh? Mana kaajrih maraneh ka Kami, juragan maraneh? Maraneh ngahina ka Kami, tapi ceuk maraneh, ‘Ngahina kumaha abdi-abdi ka Gusti?’


AYT: “‘Seorang anak laki-laki menghormati ayahnya dan seorang hamba menghormati tuannya. Jika Aku adalah Bapa, di manakah hormatmu terhadap-Ku? Jika Aku adalah Tuan, di manakah takutmu terhadap-Ku,’ firman TUHAN semesta alam, ‘hai para imam yang telah menghina nama-Ku?’ Namun, kamu bertanya, ‘Dalam hal apa kami telah menghina nama-Mu?’

TB: Seorang anak menghormati bapanya dan seorang hamba menghormati tuannya. Jika Aku ini bapa, di manakah hormat yang kepada-Ku itu? Jika Aku ini tuan, di manakah takut yang kepada-Ku itu? firman TUHAN semesta alam kepada kamu, hai para imam yang menghina nama-Ku. Tetapi kamu berkata: "Dengan cara bagaimanakah kami menghina nama-Mu?"

TL: Bahwa patutlah anak laki-laki memberi hormat kepada bapanya dan seorang hamba kepada tuannya; maka jikalau Aku ini Bapa, di mana gerangan hormat akan Daku? Dan jikalau Aku ini Tuhan, di mana gerangan takut akan Daku? Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam kepadamu, hai segala imam! yang menghinakan nama-Ku; kendatilah katamu: Dalam hal yang mana kami menghinakan nama-Mu?

MILT: "Seorang anak akan menghormati bapaknya dan seorang hamba akan menghormati tuannya. Dan, jika Aku adalah Bapa, di manakah hormatmu kepada-Ku? Juga, jika Aku adalah Tuan, di manakah takutmu kepada-Ku, hai para imam yang merendahkan Nama-Ku?," TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman kepadamu. "Tetapi kamu berkata: Dengan cara bagaimanakah kami telah merendahkan Nama-Mu?

Shellabear 2010: “Seorang anak menghormati bapaknya dan seorang hamba menghormati tuannya. Kalau Aku ini bapak, di manakah rasa hormatmu kepada-Ku? Kalau Aku ini tuan, di manakah rasa takutmu kepada-Ku? demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, kepada kamu, hai para imam yang menghina nama-Ku.” “Tetapi kamu bertanya, ‘Bagaimana kami menghina nama-Mu?’”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Seorang anak menghormati bapaknya dan seorang hamba menghormati tuannya. Kalau Aku ini bapak, di manakah rasa hormatmu kepada-Ku? Kalau Aku ini tuan, di manakah rasa takutmu kepada-Ku? demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, kepada kamu, hai para imam yang menghina nama-Ku." "Tetapi kamu bertanya, Bagaimana kami menghina nama-Mu?"

KSKK: Seorang putra menghormati ayahnya dan seorang pelayan menghormati tuannya. Sekarang, jika Aku ini seorang ayah, di manakah penghormatan yang harus diberikan kepada-Ku? Jika Aku ini tuanmu, di manakah rasa hormatmu terhadapku? Yahweh semesta alam menghendaki agar kamu mengetahuinya, hai kamu imam-imam yang menghina nama-Nya. Tetapi kamu hanya akan bertanya: Bagaimana kami telah menghina nama-Mu?

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, “Anak-anak menghormati ayahnya dan pelayan menghormati tuannya. Jadi, jika Aku Bapamu, mengapa kamu tidak memuliakan Aku? Aku Tuhanmu, mengapa kamu tidak menghormati Aku? Kamu imam tidak menghormati nama-Ku.” Kamu mengatakan, “Apa yang telah kami lakukan menunjukkan bahwa kami tidak menghormati nama-Mu?”

BIS: TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada para imam, "Seorang anak menghormati bapaknya, dan seorang pelayan menghormati tuannya. Aku ini Bapakmu; mengapa kamu tidak menghormati Aku? Aku ini majikanmu; mengapa kamu tidak takut kepada-Ku? Kamu menghina Aku, tetapi kamu bertanya, 'Dengan cara bagaimana kami menghina Engkau?'

TMV: TUHAN Yang Maha Kuasa berfirman kepada para imam, "Seorang anak menghormati bapanya dan seorang hamba menghormati tuannya. Aku Bapa kamu, tetapi mengapa kamu tidak menghormati Aku? Aku tuan kamu, tetapi mengapa kamu tidak takut kepada-Ku? Kamu menghina Aku, tetapi kamu bertanya, ‘Dengan cara apakah kami menghina Engkau?’

FAYH: "Seorang anak menghormati ayahnya, seorang pelayan menghormati tuannya. Aku adalah Bapamu dan Tuanmu, namun kamu tidak menghormati Aku, hai para imam, melainkan kamu menghina nama-Ku." "Siapa? Kami?" kata kamu. "Dengan cara apakah kami pernah menghina nama-Mu?"

ENDE: Seorang anak menghormati bapaknja dan seorang hamba madjikannja. Nah, djika Aku ini seorang bapak, mana gerangan hormat kepadaKu? Djika Aku ini madjikan, mana gerangan ketakutan kepadaKu? Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda kepada kamu, para imam, jang menghina namaKu. Dan kamu masih bertanja djuga: Dengan apa kami telah menghina namaMu?

Shellabear 1912: Maka bapa itu dihormati oleh anaknya dan seorang tuanpun oleh hambanya maka jikalau Aku ini bapa dimana gerangan hormat akan Daku dan jikalau Aku seorang tuan dimana gerangan takut akan Daku demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara itu kepadamu hai segala imam yang menghinakan nama-Ku. Maka katamu: "Bagaimanakah kami telah menghinakan nama-Mu?"

Leydekker Draft: Sa`awrang 'anakh laki-laki menghormatij bapanja, dan sawatu sahaja pawn Tuwannja: 'antah djikalaw 'aku 'ini 'ada bapa, dimanatah garang hormatku? dan djikalaw 'aku 'ini 'ada Tuwan, dimanatah garang takhijetku? baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam pada kamu, hej 'Imam-imam, jang mentjutjakan namaku: tetapi kamu berkata; pada hal mana kamij mentjutjakan namamu?

AVB: “Seorang anak menghormati bapanya dan seorang hamba menghormati tuannya. Kalau Aku ini bapa, di manakah rasa hormatmu kepada-Ku? Kalau Aku ini tuan, di manakah rasa takutmu kepada-Ku?” demikianlah firman TUHAN alam semesta, kepada kamu, wahai para imam yang menghina nama-Ku. “Tetapi kamu bertanya, ‘Bagaimanakah kami menghina nama-Mu?’ ”


TB ITL: Seorang anak <01121> menghormati <03513> bapanya <01> dan seorang hamba <05650> menghormati tuannya <0113>. Jika <0518> Aku <0589> ini bapa <01>, di manakah <0346> hormat <03519> yang kepada-Ku itu? Jika <0518> Aku <0589> ini tuan <0113>, di manakah <0346> takut <04172> yang kepada-Ku itu? firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635> kepada kamu, hai para imam <03548> yang menghina <0959> nama-Ku <08034>. Tetapi kamu berkata <0559>: "Dengan cara bagaimanakah <04100> kami menghina <0959> nama-Mu <08034>?"


Jawa: Anak iku ngajeni bapakne, lan abdi iku ngajeni bendarane. Manawa Ingsun iku jumeneng Rama, endi pakurmatan kang marang Ingsun iku? Sarta manawa Ingsun iki dadi bendara, endi rasa wedi kang marang Ingsun iku? -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah Gustine sarwa dumadi marang kowe kabeh, -- he, para imam kang ngremehake asmaningSun? Nanging sira padha munjuk pitakon: “Kanthi patrap kadospundi anggen kawula ngremehaken asma Paduka?”

Jawa 1994: Pangéran, Allah Kang Mahakwasa ngandika marang para imam mengkéné, "Anak lanang ngurmati bapakné, lan batur ngurmati bendarané. Aku iki Bapakmu, yagéné kowé ora ngurmati Aku? Aku iki Bendaramu. Yagéné kowé ora wedi karo Aku? Kowé ngrèmèhaké Aku, éwasemono kowé padha takon, ‘Mawi cara kadospundi enggèn kawula ngrèmèhaken Paduka?’

Madura: PANGERAN Se Mahakobasa adhabu ka para imam, "Ana’ hormat ka oreng towana, ban kabula hormat ka lorana. Sengko’ reya Ramana ba’na; arapa ba’na me’ ta’ hormat ka Sengko’? Sengko’ reya lorana ba’na; arapa ba’na me’ ta’ tako’ ka Sengko’? Ba’na ya-nyeya Sengko’, tape ba’na atanya, ‘Kalaban cara se kadi ponapa abdidalem ya-nyeya Junandalem?’

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, masabda ring parapanditane, sapuniki: “Ipianak subakti teken bapannyane, tur iparekan subakti teken gustinnyane. Ulun ene bapan kitane, ngudiang dadi kita tusing subakti teken Ulun? Ulun ene gustin kitane, ngudiang dadi kita tusing ngajiang Ulun? Kita nganistayang Ulun, yadiastun keto kita masih matakon kene: ‘Kadi asapunapike antuk titiang nganistayang Palungguh IRatu?’

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommakuwasaé lao risining imangngé, "Séddié ana’ napakalebbii ambo’na, sibawa séddié pattumani napakalebbii puwanna. Iyya’é Ambo’mu; magi dé’ mupakalebbi-Ka? Iyya’é ponggawamu; magi dé’ mumétau lao ri Iyya? Mupakatuna-Ka, iyakiya makkutanako, ‘Nasibawang cara aga ripakatuna-Ko?’

Makasar: Nakana Batara Kaminang Koasaya mae ri sikamma imanga, "Se’rea ana’ napakalompoi manggena, siagang se’rea palayang napakalompoi karaenna. INakke anne Manggenu ngaseng; mingka apa saba’na natena nupakalompoA’? INakke anne pinggawanu; mingka angngapa natena numalla’ mae ri Nakke. Nuhina-hinaiA’, mingka akkuta’nangko angkana, ‘Antekamma batena ikambe anghinaKi?’

Toraja: Iatu pia muane ungkasiri’ ambe’na, sia misa’ kaunan ungkasiri’ puangna. Iate Aku te, ke misa’Na’ Ambe’, umbanii tu pa’pakaraya lako Kaleku? Sia iate Aku te ke misa’Na’ Puang, umbanii tu kamatakuran lako Kaleku? kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik lako kalemi, e mintu’ to minaa, tu umpamatuna sangangKu. Moi susito, ma’kadakomi mikua: Apara kipotete umpamatuna sangamMi?

Karo: Nina TUHAN si Mada Kuasa man imam-imam, "Anak mehamat man bapana, bage pe suruh-suruhen nandangi tuanna. Aku bapandu tapi ngkai maka la kam mehamat bangKu? Aku tuanndu, ngkai maka la ipehagandu Aku? Megombang kam bangKu, tapi nungkun ka kam nindu, 'I bas kai Kam igombangi kami?'

Simalungun: Nini Jahowa Zebaot, “Ipasangap anak do bapani, anjaha ihabiari juakjuak tuanni. Anggo bapa do Ahu, ija do hasangapon-Ku? Anggo Tuhan Ahu, ija do biar dompak Ahu? Hanima malim-malim sipahiri goran-Ku. Hape nini hanima ope, ʻSonaha, hanami pahiri goran-Mu?ʼ

Toba: (II.) Ingkon pasangapon ni anak amana, jala anak somang tuanna. Molo ama ahu didia do hasangaponku? Molo tuan ahu, didia do biar mida ahu? Songon on do hata ni Jahowa Zebaot tu hamu malim angka na palea goarhu; hape lam didok hamu do: Marhitehite aha hupalea hami goarmi?


NETBible: “A son naturally honors his father and a slave respects his master. If I am your father, where is my honor? If I am your master, where is my respect? The Lord who rules over all asks you this, you priests who make light of my name! But you reply, ‘How have we made light of your name?’

NASB: "’A son honors his father, and a servant his master. Then if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My respect?’ says the LORD of hosts to you, O priests who despise My name. But you say, ‘How have we despised Your name?’

HCSB: "A son honors his father, and a servant his master. But if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is your fear of Me? says the LORD of Hosts to you priests, who despise My name." Yet you ask: "How have we despised Your name?"

LEB: "This is what the LORD of Armies says: A son honors his father, and a servant honors his master. So if I am a father, where is my honor? If I am a master, where is my respect? You priests despise my name. "But you ask, ‘How have we despised your name?’

NIV: "A son honours his father, and a servant his master. If I am a father, where is the honour due to me? If I am a master, where is the respect due to me?" says the LORD Almighty. "It is you, O priests, who show contempt for my name. "But you ask, ‘How have we shown contempt for your name?’

ESV: "A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is my fear? says the LORD of hosts to you, O priests, who despise my name. But you say, 'How have we despised your name?'

NRSV: A son honors his father, and servants their master. If then I am a father, where is the honor due me? And if I am a master, where is the respect due me? says the LORD of hosts to you, O priests, who despise my name. You say, "How have we despised your name?"

REB: A son honours his father and a slave his master. If I am a father, where is the honour due to me? If I am a master, where is the fear due to me? So says the LORD of Hosts to you, priests who despise my name. You ask, “How have we despised your name?”

NKJV: "A son honors his father, And a servant his master. If then I am the Father, Where is My honor? And if I am a Master, Where is My reverence? Says the LORD of hosts To you priests who despise My name. Yet you say, ‘In what way have we despised Your name?’

KJV: A son honoureth [his] father, and a servant his master: if then I [be] a father, where [is] mine honour? and if I [be] a master, where [is] my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?

AMP: A son honors his father, and a servant his master. If then I am a Father, where is My honor? And if I am a Master, where is the [reverent] fear due Me? says the Lord of hosts to you, O priests, who despise My name. You say, How {and} in what way have we despised Your name?

NLT: The LORD Almighty says to the priests: "A son honors his father, and a servant respects his master. I am your father and master, but where are the honor and respect I deserve? You have despised my name! "But you ask, ‘How have we ever despised your name?’

GNB: The LORD Almighty says to the priests, “Children honor their parents, and servants honor their masters. I am your father -- why don't you honor me? I am your master -- why don't you respect me? You despise me, and yet you ask, ‘How have we despised you?’

ERV: The LORD All-Powerful said, “Children honor their fathers. Servants honor their masters. I am your Father, so why don’t you honor me? I am your master, so why don’t you respect me? You priests don’t respect my name. “But you say, ‘What have we done that shows we don’t respect your name?’

BBE: A son gives honour to his father, and a servant has fear of his master: if then I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is the fear of me? says the Lord of armies to you, O priests, who give no value to my name. And you say, How have we not given value to your name?

MSG: "Isn't it true that a son honors his father and a worker his master? So if I'm your Father, where's the honor? If I'm your Master, where's the respect?" GOD-of-the-Angel-Armies is calling you on the carpet: "You priests despise me! "You say, 'Not so! How do we despise you?' "By your shoddy, sloppy, defiling worship. "You ask, 'What do you mean, "defiling"? What's defiling about it?'

CEV: I, the LORD All-Powerful, have something to say to you priests. Children respect their fathers, and servants respect their masters. I am your father and your master, so why don't you respect me? You priests have insulted me, and now you ask, "How did we insult you?"

CEVUK: I, the Lord All-Powerful, have something to say to you priests. Children respect their fathers, and servants respect their masters. I am your father and your master, so why don't you respect me? You priests have insulted me, and now you ask, “How did we insult you?”

GWV: "This is what the LORD of Armies says: A son honors his father, and a servant honors his master. So if I am a father, where is my honor? If I am a master, where is my respect? You priests despise my name. "But you ask, ‘How have we despised your name?’


NET [draft] ITL: “A son <01121> naturally honors <03513> his father <01> and a slave <05650> respects his master <0113>. If <0518> I <0589> am your father <01>, where <0346> is my honor <03519>? If <0518> I <0589> am your master <0113>, where <0346> is my respect <04172>? The Lord <03068> who rules over all <06635> asks <0559> you this, you priests <03548> who make light <0959> of my name <08034>! But you reply <0559>, ‘How <04100> have we made light <0959> of your name <08034>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Maleakhi 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel