Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 2 : 9 >> 

Sunda: Ku sabab kitu, sabalikna maraneh ge ku Kami rek disina disapirakeun ku urang Israil, lantaran teu nurut kana parentah Kami, jeung dina ngajar umat Kami maraneh ngabeda-beda jalma."


AYT: “Karena itu, Aku juga akan membuat kamu dihina dan direndahkan di hadapan seluruh bangsa ini karena kamu tidak memelihara jalan-jalan-Ku, tetapi pandang bulu dalam hal hukum.”

TB: Maka Akupun akan membuat kamu hina dan rendah bagi seluruh umat ini, oleh karena kamu tidak mengikuti jalan yang Kutunjukkan, tetapi memandang bulu dalam pengajaranmu.

TL: Maka sebab itu Aku juga sudah menghinakan kamu dan merendahkan kamu di antara segenap orang banyak, tegal tiada kamu memeliharakan segala jalan-Ku dan sudah memandang muka orang dalam hal taurat.

MILT: "Dan Aku telah membuat kamu terhina dan rendah di hadapan semua umat, karena kamu tidak memelihara jalan-jalan-Ku, tetapi memandang muka di dalam torat itu."

Shellabear 2010: “Maka Aku pun menjadikan kamu hina dan rendah di hadapan seluruh umat ini karena kamu tidak memelihara jalan-jalan-Ku, melainkan memandang bulu dalam perkara hukum.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Maka Aku pun menjadikan kamu hina dan rendah di hadapan seluruh umat ini karena kamu tidak memelihara jalan-jalan-Ku, melainkan memandang bulu dalam perkara hukum."

KSKK: Oleh sebab itu, Aku membiarkan semua orang menghina kamu dan menganggap kamu tidak layak. Sebab kamu tidak mengikuti jalan-jalan-Ku dan menunjukkan sikap memihak dalam keputusanmu.

VMD: “Kamu tidak hidup menurut jalan yang Kuberikan. Kamu tidak menerima ajaran-Ku, maka Aku membuat kamu tidak berguna, dan orang tidak akan menghormatimu!”

BIS: Maka Aku pun akan membuat kamu diremehkan oleh umat Israel karena kamu tidak mentaati kehendak-Ku, dan karena kamu membeda-bedakan orang pada waktu mengajar umat-Ku."

TMV: Oleh itu Aku pun akan menyebabkan kamu tidak dihormati oleh umat Israel kerana kamu tidak mentaati kehendak-Ku, dan kerana kamu membeza-bezakan orang ketika kamu mengajar."

FAYH: "Karena itu, Aku telah menjadikan kamu kebencian bagi seluruh umat. Kamu tidak taat kepada-Ku. Kamu pilih kasih dan membiarkan orang-orang kesayanganmu melanggar hukum tanpa tegoran."

ENDE: Maka dari pihakKu, Aku membuat kamu hina-dina didepan seluruh rakjat, sekadar kamu tidak memelihara djalanKu dan membuang muka dari Taurat!

Shellabear 1912: Sebab itu, Akupun telah menjadikan kamu hina dan keji di hadapan segenap kaum ini pada hal kamu tiada memeliharakan jalan-Ku melainkan kamu telah memandang muka orang dalam perkara hukum.

Leydekker Draft: Tagal 'itu lagi 'aku 'ini sudah djadikan kamu tertjutja dan rindah dihadapan saganap khawm, sedang kamu tijada memaliharakan tharikhat-tharikhatku, dan meng`angkat muka-muka dalam Tawrat.

AVB: “Maka Aku telah menjadikan kamu hina dan rendah di hadapan seluruh umat ini kerana kamu tidak memelihara jalan-jalan-Ku, tetapi bersikap berat sebelah dalam hal-hal hukum.”


TB ITL: Maka Akupun <0589> akan membuat <05414> kamu hina <0959> dan rendah <08217> bagi seluruh <03605> umat <05971> ini, oleh karena <0834> kamu tidak <0369> mengikuti <08104> jalan <01870> yang Kutunjukkan, tetapi memandang bulu <06440> <05375> dalam pengajaranmu <08451>. [<01571> <06310> <0854>]


Jawa: Mulane Ingsun iya bakal ndadekake sira asor lan nistha ana ing ngarepe umat iki, marga sira ora ngambah dalan pitedahingSun, malah anggonira memulang nganggo mawang wong.

Jawa 1994: Mulané Aku bakal gentèn ndadèkaké umat Israèl nyepèlèkaké marang kowé, merga kowé padha ora mbangun-turut karo kersa-Ku, lan yèn mulang nganggo mbédakaké wong."

Madura: Daddi bi’ Sengko’ reng-oreng Isra’il epata’parduliya keya ka ba’na sabab ba’na ta’ ta’at ka Tang karep ban polana ba’na ada’-bida’agi oreng e bakto ngajar Tang ommat."

Bali: Sawireh keto, Ulun lakar ngadakang wong Israele pada nganistayang kita sawireh kita tusing satinut teken pakarsan Ulune. Buina yening kita ngurukang kaulan Ulune, tusing patuh baan kita maang paurukan.”

Bugis: Na-Uwébbu tokko matu ripakariyawa ri umma Israélié nasaba dé’ muturusiwi élo-Ku, sibawa nasaba mupasilaingengngi tauwé wettunna mupagguru umma’-Ku."

Makasar: Na iNakke lampa’jari natunaiko umma’ Israel lanri tenana numannuruki ri erokKu, kammayatompa lanri nupasimmara’-maraenna taua ri wattunna nuajara’ ummakKu."

Toraja: Iamoto Kupopendadikomi to dilo’bo sia dipopengkadiongan dio tingayona mintu’ to buda, belanna tae’ mituru’i tu mintu’ lalanKu sia mipelindo tu tau, ke mipa’pangadaranni tu Sukaran aluk.

Karo: Erdandanken si e genduari Kubahan ka ciga ate bangsa Israel man bandu sabap la iikutkenndu sura-surangKu, dingen erpendobahen idahndu kalak i lebe-lebe Undang-undangKu."

Simalungun: “Halani ai do ase hiri anjaha dorun hanima Hubahen i lobei ni ganup bangsa in, halani na so nidalanannima dalan-Kai, tapi martonggor jumbak do hanima bani pangajarion.”

Toba: Ahu pe antong, bahenonku do hamu marlea jala tarjepol maradophon sandok bangso i, hombar tu naung binahenmuna, na so niradotanmuna angka dalanku, gabe marnida bohi hamu mangaradoti patik i.


NETBible: “Therefore, I have caused you to be ignored and belittled before all people to the extent to which you are not following after me and are showing partiality in your instruction.”

NASB: "So I also have made you despised and abased before all the people, just as you are not keeping My ways but are showing partiality in the instruction.

HCSB: "So I in turn have made you despised and humiliated before all the people because you are not keeping My ways but are showing partiality in your instruction."

LEB: "So I have made you disgusting, and I have humiliated you in front of all the people, because you have not followed my ways. You have been unfair when applying my teachings."

NIV: "So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law."

ESV: and so I make you despised and abased before all the people, inasmuch as you do not keep my ways but show partiality in your instruction."

NRSV: and so I make you despised and abased before all the people, inasmuch as you have not kept my ways but have shown partiality in your instruction.

REB: So I in my turn shall make you despicable and degraded in the eyes of all the people, inasmuch as you disregard my ways and show partiality in your interpretation of the law.

NKJV: "Therefore I also have made you contemptible and base Before all the people, Because you have not kept My ways But have shown partiality in the law."

KJV: Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.

AMP: Therefore have I also made you despised and abased before all the people, inasmuch as you have not kept My ways but have shown favoritism to persons in your administration of the law [of God].

NLT: "So I have made you despised and humiliated in the eyes of all the people. For you have not obeyed me but have shown partiality in your interpretation of the law."

GNB: So I, in turn, will make the people of Israel despise you because you do not obey my will, and when you teach my people, you do not treat everyone alike.”

ERV: “You don’t live the way I told you. You have not accepted my teachings. So I will cause people to hate you and think you are worth nothing.”

BBE: And so I have taken away your honour and made you low before all the people, even as you have not kept my ways, and have given no thought to me in using the law.

MSG: And so I am showing you up for who you are. Everyone will be disgusted with you and avoid you because you don't live the way I told you to live, and you don't teach my revelation truly and impartially."

CEV: So I caused everyone to hate and despise you, because you disobeyed me and failed to treat all people alike.

CEVUK: So I caused everyone to hate and despise you, because you disobeyed me and failed to treat all people alike.

GWV: "So I have made you disgusting, and I have humiliated you in front of all the people, because you have not followed my ways. You have been unfair when applying my teachings."


NET [draft] ITL: “Therefore <01571>, I <0589> have caused <05414> you to be ignored <0959> and belittled <08217> before all <03605> people <05971> to the extent <06310> to which <0834> you are not <0369> following <08104> after <0854> me and are showing <05375> partiality <06440> in your instruction <08451>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Maleakhi 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel