Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 21 >> 

Sunda: "Rek menta naon?" Yesus mariksa. Jawab eta awewe, "Upami Bapa engke parantos jumeneng Raja, ieu pun anak duaan mugi ditempatkeun di kiwaeun sareng tengeneun Bapa."


AYT: Dan, Yesus berkata kepadanya, “Apa yang kamu inginkan?” Ibu itu menjawab, “Perintahkanlah supaya kedua anakku boleh duduk dalam Kerajaan-Mu, satu di sebelah kanan-Mu dan satu di sebelah kiri-Mu.”

TB: Kata Yesus: "Apa yang kaukehendaki?" Jawabnya: "Berilah perintah, supaya kedua anakku ini boleh duduk kelak di dalam Kerajaan-Mu, yang seorang di sebelah kanan-Mu dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu."

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Apakah kehendakmu?" Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Suruhkanlah kiranya kedua anak sahaya ini duduk seorang di sebelah kanan Tuan dan seorang di sebelah kiri di dalam kerajaan Tuan."

MILT: Dan Dia berkata kepadanya, "Apakah yang engkau inginkan?" Dia berkata kepada-Nya, "Katakanlah supaya kedua anakku ini bisa duduk, yang satu di sebelah kanan dan yang satu di sebelah kiri-Mu di dalam kerajaan-Mu!"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada ibu itu, "Apa yang menjadi kehendakmu?" Jawab ibu itu kepada-Nya, "Ya Junjungan, perintahkanlah supaya kedua anakku ini dapat duduk dalam kerajaan-Mu, yang seorang di sebelah kanan dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada ibu itu, "Apa yang menjadi kehendakmu?" Jawab ibu itu kepada-Nya, "Ya Junjungan, perintahkanlah supaya kedua anakku ini dapat duduk dalam kerajaan-Mu, yang seorang di sebelah kanan dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada ibu itu, “Apa yang menjadi kehendakmu?” Jawab ibu itu kepada-Nya, “Ya Junjungan, perintahkanlah supaya kedua anakku ini dapat duduk dalam kerajaan-Mu, yang seorang di sebelah kanan dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu.”

KSZI: &lsquo;Apakah permintaanmu?&rsquo; tanya Isa. Ibu itu menjawab, &lsquo;Junjungan berjanjilah bahawa apabila Engkau menjadi raja, kedua-dua orang anakku itu akan duduk di kiri kanan-Mu.&rsquo;

KSKK: Yesus bertanya kepadanya, "Apakah yang hendak kauminta?" Ibu itu menjawab, "Inilah kedua orang anakku. Jika Engkau masuk ke dalam kerajaan-Mu nanti, perkenankanlah kedua orang anakku ini duduk di samping-Mu, seorang di sisi kiri dan seorang di sisi kanan."

WBTC Draft: Yesus bertanya kepadanya, "Apakah yang engkau kehendaki?" Ia menjawab, "Janjikanlah bahwa seorang anakku akan duduk di sebelah kanan-Mu dalam Kerajaan-Mu dan anakku yang lain akan duduk di sebelah kiri-Mu."

VMD: Yesus bertanya kepadanya, “Apakah yang engkau kehendaki?” Ia menjawab, “Janjikanlah bahwa seorang anakku akan duduk di sebelah kanan-Mu dalam Kerajaan-Mu dan anakku yang lain akan duduk di sebelah kiri-Mu.”

AMD: Yesus bertanya kepadanya, “Apakah yang kamu minta?” Jawabnya, “Ijinkan kedua anakku duduk di kerajaan-Mu, yang satu di sebelah kanan-Mu, dan satu lagi di sebelah kiri-Mu.”

TSI: Yesus bertanya kepadanya, “Apa yang Ibu mau?” Dia menjawab, “Kelak waktu Engkau menjadi raja dan duduk di atas takhta kerajaan-Mu, berjanjilah bahwa kedua anak saya ini akan diberi jabatan yang paling tinggi, yang seorang di sebelah kanan-Mu dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu.”

BIS: "Ibu mau apa?" tanya Yesus. Ibu itu menjawab, "Saya ingin kedua anak saya ini duduk di kiri dan kanan Bapak apabila Bapak menjadi Raja nanti."

TMV: "Apakah kehendakmu?" tanya Yesus. Ibu itu menjawab, "Berjanjilah bahawa apabila Tuan menjadi Raja, kedua-dua orang anak saya akan duduk di sebelah kanan dan kiri Tuan."

BSD: Yesus bertanya, “Ibu mau apa?” Istri Zebedeus menjawab, “Bapak Guru, apabila Bapak menjadi raja nanti, saya mohon Bapak berjanji bahwa kedua anak saya ini akan Bapak tempatkan di sebelah kiri dan di sebelah kanan Bapak.”

FAYH: "Apa yang kaukehendaki?" tanya Yesus. Ia menjawab, "Di dalam Kerajaan Tuhan kelak, bolehkah kedua anak saya ini duduk di atas kedua takhta di kiri kanan takhta Tuhan?"

ENDE: Jesus bertanja: Apakah jang kauminta? Ia mendjawab: Suruhlah kedua anakku ini, dalam keradjaanMu kelak, seorang duduk disebelah kanan dan seorang lagi disebelah kiriMu.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Apakah kehendakmu?" Maka kata perempuan itu padanya, "Berilah hukum supaya kedua anak sahaya ini duduk seorang disebelah kanan tuan dan seorang disebelah kiri dalam kerajaan tuan."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Apakah jang kaukahendaki? Maka sahoetnja: Berilah kiranja kadoewa anak hamba ini bolih doedoek dalam karadjaan toewan, sa'orang pada sabelah kanan dan sa'orang pada sabelah kiri toewan.

Klinkert 1863: Maka Jesoes berkata sama dia: Angkau maoe minta apa? Dia berkata sama Toehan: Bijar Toehan soeroeh jang ini doewa anak saja laki-laki bolih doedoek didalem karadjaan Toehan, satoe dikanan dan satoenja dikiri Toehan.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Apa-kah angkau punya mau?" Itu prempuan kata sama Isa, "Bri-lah hukum spaya dua anak sahya ini boleh dudok satu orang sblah kanan dan satu orang sblah kiri dalam tuan punya kraja'an."

Ambon Draft: Maka katalah Ija pada-nja: Apatah angkaw kahen-daki? Berkatalah ija: Kata-kanlah, jang kaduwa anakku laki-laki ini, berdudok, sa-awrang pada kananmu dan sa; awrang pada kirimu di da-lam karadja; anmu.

Keasberry 1853: Maka burkatalah iya kapadanya, Apakah yang angkau kahandaki, maka jawabnya, Biarlah kiranya kuduanya anakku laki laki ini, sa'orang duduk pada kananmu, dan sa'orang pada kirimu, dalam krajaanmu.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Isa padanya, Apakah yang angkau kahandaki? Maka jawabnya, Biarlah kiranya kaduanya anakku laki laki ini, sa’orang dudok pada kananmu, dan sa’orang pada kirimu dalam krajaanmu.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada parampuwan 'itu: 'apatah kawkahendakij? sombahlah 'ija padanja: surohlah 'awlehmu, sopaja dudokh kaduwa 'anakhku laki 2 'ini, sa`awrang pada kananmu, dan sa`awrang pada kirimu, didalam karadja`anmu.

AVB: “Apakah permintaanmu?” tanya Yesus. Ibu itu menjawab, “Berjanjilah bahawa apabila Engkau menjadi raja, kedua-dua orang anakku itu akan duduk dalam kerajaan-Mu di kiri dan kanan-Mu.”

Iban: Jesus lalu nanya iya, "Nama utai dipinta nuan?" Ku bini Sebedi nyaut, "Awakka anak aku dua iku tu duduk muak ari kanan enggau ari kiba Nuan dalam Perintah Nuan."


TB ITL: Kata <2036> Yesus <846>: "Apa <5101> yang kaukehendaki <2309>?" Jawabnya <3004>: "Berilah perintah, supaya <2443> kedua <1417> anakku <5207> <3450> ini <3778> boleh duduk <2523> kelak di dalam <1722> Kerajaan-Mu <932>, yang seorang <1520> di sebelah kanan-Mu <1188> dan <2532> yang seorang <1520> lagi di sebelah kiri-Mu <2176> <4675>." [<1161> <846> <2036> <1537> <1537> <4675>]


Jawa: Gusti Yesus ndangu: “Kowe arep matur apa?” Unjuke: “Mugi karsaa paring dhawuh, supados anak kawula kekalih punika, benjing wonten ing Kraton Paduka, sami linggiha ingkang satunggal wonten ing tengen, satunggalipun ing kiwa Paduka.”

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang wong wadon iku, "Apa sing kokkarepaké?" Aturé wong wadon iku, "Gusti mugi ndhawuhaken supados anak kawula kekalih punika mbénjing sami linggiha ingkang satunggal wonten ing tengen lan satunggalipun ing kiwa Panjenengan wonten ing Kraton Panjenengan."

Jawa 1994: Gusti Yésus ndangu: "Kowé arep matur apa?" Aturé somahé Zébedéus: "Panjenengan kersaa paring prejanji, bilih mbénjing samasa Panjenengan jumeneng Raja, anak kawula kekalih menika keparenga linggih ing sisih tengen lan ing sisih kiwa Panjenengan."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus takon: “Apa sing mbok karepké?” Bojoné Sébédéus terus ngomong: “Gusti, mbok janji ta, nèk Gusti mbésuk dadi ratu, anakku kabèh loro kelilan njagong nang sebelahé Gusti, sing siji tengen lan liyané kiwa?”

Sunda Formal: Saur Isa, “Rek menta naon?” Wangsulna, “Dawuhkeun, yen ieu pun anak duanana widi kenging tempat di kiwaeun sareng di tengeneun Salira di Karajaan Jungjunan.”

Madura: "Ba’na arapa’a?" dhabuna Isa. Babine’ jareya nyaot, "Abdina terro sopaja ana’ abdina se kadhuwa ka’dhinto’ kengenga toju’ e kangan kacerra Panjennengngan manabi Panjennengngan ampon jumenneng Rato."

Bauzi: Làhàmu Yesusat ab gut gagoham. “Eho oba ana im modem bake om Eba lehela?” Lahahat nam nibe fa gago, “Vabà! Eho gi neham bak Oba gagu vi ailo leha. Ba diamut Alat Oba modi Ohomo Boehàdateboli Oho dam bake deeli vame Om damali Oho vuusu im vahokedam bak faaseo modem di em adam ahim nim Oho gagome fa neo tau boehà damali meida Om ahi tot laba nusu dam bake tau vuusda. Labi meida Om soi tot laba nusu dam bake tau vuusda. Labihadam neào?”

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Meme, napi wenten buat?” Atur danene: “Yen Guru sampun jumeneng nata, icenja pianak titiange kekalih puniki mangda dados pangabih ring kiwa tengen singasanan Palungguh Guru.”

Ngaju: "Ibu handak en?" koan Yesus misek. Ibu te tombah, "Aku handak mangat kadadue anakku toh mondok hila sambil tuntang hila gantaun Bapa amon Bapa manjadi Raja kareh."

Sasak: Manik Deside Isa, "Napi mẽlẽnde inaq?" Jawab inaq nike, "Prẽntahang adẽqne deduaq anak tiang niki ẽraq bau tokol lẽq kiri dait kanan Pelungguh, lẽq dalem Kerajaan Pelungguh."

Bugis: Nakkutana Yésus, "Aga riyélori Bu’?" Nappébali iyaro ibu’é, "Macinnaka iya duwa ana’ku tudang ri abéyona sibawa ataunna Bapa’ rékko mancaji arungngi Bapa’ matti."

Makasar: Akkuta’nammi Isa Nakana, "Apa nukaeroki?" Appialimi anjo bainea nakana, "Punna a’jari KaraengKi’ sallang kupalaki naKipaempo anne anakku ruaya, se’re ri kairinTa na se’re ri kananTa."

Toraja: Nakuami Yesu lako: Apara mitungkanan? Nakuami lako: Eloranni tu anakku sola duai ammi paunno’ko’ dioi kananMi misa’ na dio kairimMi misa’ lan ParentaMi.

Duri: Nakutanaimi Puang Isa nakua, "Ee indo', denraka parallunta'?" Mebalimi nakua, "Ie', ia ke mangparentamiki' susi Raja keanu', ia tee anakkaku' sola dua ke wa'dingngi tamangparenta sola, mesa' jio sa'de kanan-Ta' na mesa' jio sa'de kairin-Ta'."

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode oliyo odiye, ”Wolo u otohila lingoli boti?” Tabuwa boyito lolametao, ”Pohile latiya walao latiya dulota boti popohulo'o mao li Guru to Yiladiya li Guru, ta ngota to olowala li Guru wawu ta ngota to oloyihi.”

Gorontalo 2006: "Wolo otohilaa li ibu?" Tahuda li Isa. Ti ibu boito lolametao̒, "Otohilaa lowatia walao̒ watia duulota botie motihuloa̒ to oloihi wau to olowala li Paaa̒ wonu ti Paaa̒ de mamowali Olongia."

Balantak: Yesus nimikirawarimo wiwine iya'a tae-Na, “Aupa men kikira'muu?” Ia simbati wiwine iya'a taena, “Kikira'ku a anakku rua' ira kani'i po'oruangon na batomundo'an-Muu, sa'angu' paraas uanan-Muu ka' sa'angu'na paraas kauri'-Muu.”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Aka umpelau?” Iya nauam indo baine: “Kupelau kela mala anna umpadioi tandai kanammu mesa inde änä'ku anna umpadio tandai kaihimmu mesa, ke mendadi tomahajangko.”

Kaili Da'a: Nekutanamo Yesus ka i'a, "Indo, nuapa nipodotamu?" Nesonomo indo etu, "Tempo Komi majadi Magau palogamo ana-anaku e'i mekatoko moparenta mpasanggani-nggani ante Komi, samba'a ri pangganamu, pade samba'a ri panggeimu."

Mongondow: Ki Yesus nolibo, "Onu iná ing ko'ibogmu?" Tubangnya, "Akuoi mopo'igum simbá ki adíku taya dua na'a i mota'au limitú moyotakin-Mu kom bonu ing Karaja'an-Mu. Tobatú ing kon dotá ing koḷanan, bo tobatú ing kon dotá ing koḷoigi-Mu."

Aralle: Nakutanaing Puang Yesus naoaintee, "Aka ang umpemala la kubabeingko?" Mentimba'mi naoatee, "Kupalau ke la malai ponna ke ma'pahentamo yaling di katomarayaammu la umpaohko' touingkä'ne' inde derua änä'ku mesa tando di kuanammu anna mesa tando di kaihimmu."

Napu: Napekune Yesu iria: "Apa au nuperapi?" Nahanai inanda iti: "Pamperapiku, bona ane mewaliKo Datu, anangku au rodua mohuda moparenta hihimbela hai Oyo, hadua tanda i koanaMu, hadua tanda i kabeoMu."

Sangir: "I ninang kai mapulung a?" angkuěngu Mawu Yesus. I ninang ene simimbang, "Iạ kai mapulu tadeạu anạku rarua ini pakaiang su kaihi ringangu su koaneng i Tuang kereu i Tuang makoạ Datu."

Taa: Wali i Yesu mampotanaka, to’oNya, “Kesaa to nuporani, Indo?” Wali tau we’a etu manganto’o, “Biaka anangku to dua si’i damatunda ri tondo ngkana pasi matunda ri tondo ngkii ngKomi damaporenta sindarandara pei Komi tempo Komi damawali Makole nto lino.”

Rote: Boema Yesus natanen nae, "Ina nau beek?" Inak ndia nataa nae, "Metema Ama da'di manek soona, au hii ana kaduang ia la, esa nagatuuk nai Ama boboa kii na, ma esa nai Ama boboa kona na."

Galela: De Una womitemo, "Awa, o kia nodupa." O awa muna magena motemo, "Ngohi ai dupa nakoso done ma orasi Ani pareta ma rabaka, tanu ai ngopa yasinoto manena moi womatami Ani girinaka de moi Ani gubalika la Ani horomati yamake."

Yali, Angguruk: Hur atfagma Yesusen, "Nungge heng Napmin ulug wahen?" ibagma hiyap inowen, "Nowe, Hat palimuwap Habuhu ambehen an numaliki ariya misihon ninggik pikit fil misihon ninggik hare fil hur arik maniyek uhunen hiyag hitmin ulug wahi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosano, "'Okia noparaluu, 'Esa?" De muna mosango, "Ngoi tomau gee dua, 'Aba, nokoana, de 'ai ngowaka yamididi no'ona yogogere 'ani gubalioka de ni giniraoka."

Karo: Nungkun Jesus man bana, "Kai kin atendu?" Erjabap pernanden e, "Ateku min maka duana anakku enda kundul sekalak arah kemuhen, sekalak arah KawesNdu, kenca Kam jadi Raja pagi."

Simalungun: Jadi nini ma hu bani, “Aha ipindo uhurmu?” Nini ma mambalosi, “Lopas Ham ma hundul anakku na dua on ibagas harajaon-Mu, sada bani siamun-Mu, na sada nari bani sambilou-Mu!”

Toba: Jadi ninna Jesus ma mandok ibana: Aha dipangido rohamu? Dung i didok ma tu Ibana: Loas ma hundul sogot anakku na dua on, na sada di siamunmu, na sada nari di hambirangmu, di harajaonmi!

Dairi: "Kadè naing bamu nangè?" nina Jesus. Ialoi mo, "Dok atèngku naing mo duana dukakku ènda kundul sada i kamuhunmu sada i kambirangmu, mula enggo kessa saut Tuan i gabè Raja."

Minangkabau: "Apo kiniko nan amai mintak" tanyo Isa Almasih. Ranggaek tu manjawab, "Ambo ko niyo, kok dapek isuak jikok Angku lah manjadi Rajo, anak ambo nan baduwo ko, surang duduak di sabalah kida, nan surang lai di sabalah suwok Angku."

Nias: Isofu khõnia Yesu, "He Ina, hadia zomasi'õ?" Itema li-Nia ira alawe andrõ, "Omasido na iraonogu andre si darua dumadao ba gabera-U samõsa ba ba gambõlõ-U samõsa na tobali dania Ndra'ugõ Razo."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Aponia kiddiyet bagamui, Ina?" Kuanangan nia Ina ka matat Jesus, "Néné lé paniddogatku ka tubum; bulé nukau sia tatogakku néné sara kai kattoetnu, samba sara kai katsiunu, ka purimataatnu."

Lampung: "Ibu haga api?" tanya Isa. Ibu ano ngejawab, "Nyak mirak kerua anakku inji mejong di kiri rik kanan Bapak kik Bapak jadi Raja kanah."

Aceh: "Peue nyang mak peureulée?" geutanyong lé Isa. Geujaweueb lé mak nyan, "Ulôn meuharab dak jeuet ban dua droe aneuëk ulôn nyoe jiduek rot blaih uneuen dan blaih wie Bapak watée Bapak ka jeuet keu Raja singoh."

Mamasa: Nakutanaimi Puang Yesus nakua: “Akara la mupokada?” Natimba' nakua: “Kupelau kenamala inde dua anakkue la mupa'pengngei angngenan illalan kaparentaammu, mesa dio tandai kanammu mesa dio tandai kairimmu.”

Berik: Yesus ga tenaabili, "Aamei Amniwer As ibas bilibene?" Jei ga bala, "Tannawan amna aaiserem ke samfer Ibar ge nwinfe, afelna taasfolawer ane afelna ga gwejawer Aamei jame Ijep nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe?"

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus: “Apay ngoéng de hau?” Mai walén: “Anor koé lité Mori, kudut anak daku so’ot sua tau, émé ciri rajat Ite ngancéng cengatan lonto oné racap wanang Dité, cengatan kolé oné racap léo Dité.”

Sabu: Ta kebhali ke Yesus pa no, "Ina, ne nga ne do ddhei ina?" Ta bhale ke ri no pa Yesus, "Bhale ma ne ddhei ya, mita ie ke ne ana ya he dhe hari do dhue; heddau ta mejaddhi pa hebhakka keriu, jhe heddau ri pa hebhakka kedhanga Ama, ki dhai Ama ta jadhi Duae hine."

Kupang: Ju Yesus tanya sang dia bilang, “Mama ada mau parlú apa?” Ju itu mama kasi tau bilang, “Bagini, Bapa! Beta minta, kalo Bapa su dudu pegang parenta, na, Bapa angka sang beta pung ana dua ni, ko dong ju iko pegang parenta sama-sama deng Bapa. Beta minta ko Bapa kasi dudu satu di Bapa pung sablá kanan, deng satu di sablá kiri.”

Abun: Yefun Yesus ndo mo án do, "Ji ós nin su suma ne?" Nggon ne ki do, "Nan tom su ji do, bere mo pe gato Nan jowa Nan bi rus-i ne yo, Nan bes ji bi pa ge we gum pasye si Nan sino, pa dik yo kem tak Nan de syim ge, pa dik yo o kem tak Nan de syim jam."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bua budou os meidu?" Beda ofa agot oida, "Akeina, bagen gu didif rot oida dedin edeserga egens bera geker gu bugnosk noba gegema geker gu bigris gij mona ongga Bua bufoka ereij keingg rusnok erek raja fob."

Uma: Napekune' Yesus: "Napa to nuperapi'-e?" Na'uli' totina toei: "Pomperapia'-kule, bona ane jadi' Magau'-poko mpai', ana'-ku to rodua tohe'ira mohura pai' moparenta hangkaa–ngkania dohe-nu, hadua hi mali ka'ana-nu, hadua hi mali ki'ii-nu."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto rai pare, “Animaisye mi mbeke dai?” Umba mo raura akanande Ai mare, “Syare sya arikainye jirume so inta tuna no Injae nanem ngkove rai, inta tuna no Injae nanem ngkakai rai arono wimbe akarive Nya munijo kove rai. Syare Nyo ana umaso raunande rinai.”


NETBible: He said to her, “What do you want?” She replied, “Permit these two sons of mine to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”

NASB: And He said to her, "What do you wish?" She *said to Him, "Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left."

HCSB: "What do you want?" He asked her. "Promise," she said to Him, "that these two sons of mine may sit, one on Your right and the other on Your left, in Your kingdom."

LEB: And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Say that these two sons of mine may sit one at your right hand and one at your left in your kingdom.

NIV: "What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."

ESV: And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom."

NRSV: And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Declare that these two sons of mine will sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom."

REB: “What is it you want?” asked Jesus. She replied, “Give orders that in your kingdom these two sons of mine may sit next to you, one at your right hand and the other at your left.”

NKJV: And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom."

KJV: And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.

AMP: And He asked her, What do you wish? She answered Him, Give orders that these two sons of mine may sit, one at Your right hand and one at Your left in Your kingdom.

NLT: "What is your request?" he asked. She replied, "In your Kingdom, will you let my two sons sit in places of honor next to you, one at your right and the other at your left?"

GNB: “What do you want?” Jesus asked her. She answered, “Promise me that these two sons of mine will sit at your right and your left when you are King.”

ERV: Jesus said, “What do you want?” She said, “Promise that one of my sons will sit at your right side in your kingdom and the other at your left.”

EVD: Jesus said, “What do you want?” She said, “Promise that one of my sons will sit at your right side in your kingdom. And promise that the other son will sit at your left side in your kingdom.”

BBE: And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.

MSG: "What do you want?" Jesus asked. She said, "Give your word that these two sons of mine will be awarded the highest places of honor in your kingdom, one at your right hand, one at your left hand."

Phillips NT: "What is it you want?" he asked her. "Please say that these two sons of mine may sit one on each side of you when you are king!" she said.

DEIBLER: Jesus said to her, “What do you want me to do for you?” She said to him, “Permit these two sons of mine to sit next to you (OR, Permit these two sons of mine to sit next to you at your right side and at your left side) and rule with you [MTY] when you become king.”

GULLAH: Jedus aks um say, “Wa ya wahn me fa do fa ya?” E ansa say, “A wahn ya fa promise me say dat wen ya gwine rule, ya gwine leh me two son seddown close ta ya, one ob um pon ya right han side an de oda one pon ya lef han side.”

CEV: Jesus asked her what she wanted, and she said, "When you come into your kingdom, please let one of my sons sit at your right side and the other at your left."

CEVUK: Jesus asked her what she wanted, and she said, “When you come into your kingdom, please let one of my sons sit at your right side and the other at your left.”

GWV: "What do you want?" he asked her. She said to him, "Promise that one of my sons will sit at your right and the other at your left in your kingdom."


NET [draft] ITL: He said <2036> to her <846>, “What <5101> do you want <2309>?” She replied <3004>, “Permit these <3778> two <1417> sons <5207> of mine <3450> to sit <2523>, one <1520> at <1537> your right hand <1188> and <2532> one <1520> at <1537> your <4675> left <2176>, in <1722> your <4675> kingdom <932>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel