Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 107 : 12 >> 

Sunda: Maranehna raripuh ku gawe beurat, nepi ka ngusruk lalabuh, tapi taya nu nulungan.


AYT: Oleh karena itu, Dia merendahkan hati mereka dengan kesusahan; mereka terantuk, tanpa seorang pun yang menolong.

TB: maka ditundukkan-Nya hati mereka ke dalam kesusahan, mereka tergelincir, dan tidak ada yang menolong.

TL: sehingga direndahkan-Nya hati mereka itu oleh kesukaran dan seorangpun tiada menolong tatkala mereka itu tergelincir;

MILT: Dan Dia menundukkan hati mereka dengan kekerasan, mereka tersandung dan tidak ada seorang pun yang menolong.

Shellabear 2010: Itu sebabnya Ia menundukkan hati mereka dengan kerja berat, mereka terantuk dan tidak ada yang menolong.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itu sebabnya Ia menundukkan hati mereka dengan kerja berat, mereka terantuk dan tidak ada yang menolong.

KSZI: Oleh itu Dia menundukkan hati mereka dengan kerja teruk; mereka jatuh tersungkur, dan tiada siapa yang menolong.

KSKK: Belakang mereka bungkuk oleh kerja keras dan mereka jatuh, dan tak ada seorang pun yang menolong.

VMD: Allah membuat hidup mereka susah karena perbuatannya. Mereka tersandung dan jatuh, dan tidak ada yang menolongnya.

BIS: Ia meremukkan hati mereka dengan kerja berat; mereka jatuh dan tak ada yang menolong.

TMV: Mereka patah semangat kerana pekerjaan yang berat, mereka jatuh, dan tidak seorang pun memberikan pertolongan.

FAYH: Itulah sebabnya mereka dipatahkan-Nya dengan kerja keras. Mereka jatuh dan tidak seorang pun dapat menolong mereka.

ENDE: maka direndahkanNjalah hati mereka oleh derita, ter-hujung2lah mereka dan tiada seorang jang menopangnja.

Shellabear 1912: maka itulah sebabnya direndahkan-Nya hatinya oleh kelelahan; maka rebahlah sekaliannya dan seorang pun tiada akan menolong dia.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ija sudah merindahkan hatinja dengan susah: marika 'itu sudah sontoh, maka tijadalah sa`awrang penulong.

AVB: Oleh itu, Dia menundukkan hati mereka dengan kerja teruk; mereka jatuh tersungkur, dan tiada siapa yang menolong.


TB ITL: maka ditundukkan-Nya <03665> hati <03820> mereka ke dalam kesusahan <05999>, mereka tergelincir <03782>, dan tidak ada <0369> yang menolong <05826>.


Jawa: mulane ditelukake atine kalawan kasusahan, padha kejlungup, ora ana kang mitulungi.

Jawa 1994: Mulané atiné diremuk déning Allah nganggo kasusahan; bareng padha kejlungup, ora ana sing nulungi.

Madura: Badanna eparemmok polana alako berra’; reng-oreng jareya labu tape tadha’ se nolong.

Bali: Ipun pada rumasa leleh, santukan pakaryan sane kalintang abot. Ipun nylempoh, tur nenten wenten sane mamanah nulungin ipun.

Bugis: Nareppo’i atinna mennang sibawa jamang marejjing; sempé’i mennang na dé’gaga mattulung.

Makasar: Nalicaki pa’mai’na ke’nanga lanri nasarena anjama battala’; tu’guruki ke’nanga natena antulungi.

Toraja: Iamo bannangna to anNa pabussui kamandasan tu penaanna tau iato mai; tisumbangmi tu tau iato mai natae’ tu to patunduanna.

Karo: Emaka labuh ia erkiteken dahin si mberat, guling ia, la lit si nampatisa.

Simalungun: gabe ipatoruh uhur ni sidea marhitei halojaon, mangkatargompang sidea seng dong na mangurupi,

Toba: Jadi dipajimput Ibana ma rohanasida marhitehite hangaluton, angka martungkapan ma nasida, jala ndang adong sipangurupi.


NETBible: So he used suffering to humble them; they stumbled and no one helped them up.

NASB: Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was none to help.

HCSB: He broke their spirits with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.

LEB: So he humbled them with hard work. They fell down, but no one was there to help them.

NIV: So he subjected them to bitter labour; they stumbled, and there was no-one to help.

ESV: So he bowed their hearts down with hard labor; they fell down, with none to help.

NRSV: Their hearts were bowed down with hard labor; they fell down, with no one to help.

REB: Their spirit was subdued by hard labour; they stumbled and fell with none to help.

NKJV: Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.

KJV: Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and [there was] none to help.

AMP: Therefore He bowed down their hearts with hard labor; they stumbled {and} fell down, and there was none to help.

NLT: That is why he broke them with hard labor; they fell, and no one helped them rise again.

GNB: They were worn out from hard work; they would fall down, and no one would help.

ERV: God made life hard for those people because of what they did. They stumbled and fell, and there was no one to help them.

BBE: So that he made their hearts weighted down with grief; they were falling, and had no helper.

MSG: A hard sentence, and your hearts so heavy, and not a soul in sight to help.

CEV: You were worn out from working like slaves, and no one came to help.

CEVUK: You were worn out from working like slaves, and no one came to help.

GWV: So he humbled them with hard work. They fell down, but no one was there to help them.


NET [draft] ITL: So he used suffering <05999> to humble <03665> them; they stumbled <03782> and no one <0369> helped <05826> them up.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 107 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran