Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 107 : 14 >> 

Sunda: dikaluarkeun ti tempat anu reyem-reyem jeung poek, rante-rantena dipepejet.


AYT: Dia membawa mereka keluar dari kegelapan dan bayang-bayang kematian, serta mematahkan belenggu-belenggu mereka.

TB: dibawa-Nya mereka keluar dari dalam gelap dan kelam, dan diputuskan-Nya belenggu-belenggu mereka.

TL: dikeluarkan-Nya mereka itu dari dalam gelap dan bayang-bayang maut dan dipecahkan-Nya belenggu mereka itu.

MILT: Dia membawa mereka keluar dari kegelapan dan bayang-bayang maut, dan Dia memutuskan belenggu mereka.

Shellabear 2010: Dikeluarkan-Nya mereka dari kegelapan dan bayang-bayang maut, serta diputuskan-Nya ikatan-ikatan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dikeluarkan-Nya mereka dari kegelapan dan bayang-bayang maut, serta diputuskan-Nya ikatan-ikatan mereka.

KSZI: Dia membawa mereka keluar daripada kegelapan dan bayangan maut dan menghancurkan rantai pengikat mereka.

KSKK: Ia membawa mereka keluar dari kegelapan dan kekelaman, dan mematahken belenggu mereka.

VMD: Ia melepaskan mereka dari penjaranya yang gelap. Ia memotong rantai pengikatnya.

BIS: Ia membawa mereka keluar dari kegelapan, dan mematahkan belenggu mereka.

TMV: Dia membawa mereka keluar dari kegelapan, dan memutuskan rantai yang membelenggu mereka.

FAYH: Ia menuntun mereka keluar dari kegelapan dan bayang-bayang maut itu serta memutuskan belenggu mereka.

ENDE: DikeluarkanNjalah mereka dari kegelapan dan gelita, lalu dipatahkanNjalah belenggu mereka.

Shellabear 1912: Maka dibawa-Nya keluar dari pada kegelapan dan bayang-bayang maut; dan diputuskan-Nya segala ikatannya.

Leydekker Draft: 'Ija sudah meng`aluwarkan marika 'itu deri dalam kalam dan bajang mawt, dan mentjarik peng`ikat-peng`ikatnja.

AVB: Dia membawa mereka keluar daripada kegelapan dan bayangan maut dan menghancurkan rantai pengikat mereka.


TB ITL: dibawa-Nya <03318> <00> mereka keluar <00> <03318> dari dalam gelap <02822> dan kelam <06757>, dan diputuskan-Nya <05423> belenggu-belenggu <04147> mereka.


Jawa: diluwari saka ing pepeteng lan palimengan, sarta ranten padha dipedhoti.

Jawa 1994: Diluwari saka panggonan sing peteng dhedhet, sarta ranténé dicopoti.

Madura: Pangeran abakta reng-oreng jareya kalowar dhari pettengnga sarta mapegga’ kalenthongnga.

Bali: Ida nantan ipun medal saking genahipune sane remrem miwah peteng dedet, saha nastas antenipune ngantos pegat-pegat.

Bugis: Natiwii mennang massu polé ri pettangngé, sibawa poloi balenggunna mennang.

Makasar: Naerangi ke’nanga assulu’ battu ri kasassangnganga, nampa Natepo’ rante bassi passikko’na ke’nanga.

Toraja: Iamo ussolanni sun lan mai kamalillinan tu tau iato mai sia kapi’tukan, sia urra’ta’i tu mai pungona.

Karo: IpedaratNa ia i bas kegelapen nari; IripukkenNa garina.

Simalungun: ipadarat sidea humbani na golap marimpot-impot, anjaha irotapi gari ni sidea.

Toba: Ibana do paruarhon nasida sian haholomon dohot sian linggom ni hamatean, jala dirapui angka rantenasida i.


NETBible: He brought them out of the utter darkness, and tore off their shackles.

NASB: He brought them out of darkness and the shadow of death And broke their bands apart.

HCSB: He brought them out of darkness and gloom and broke their chains apart.

LEB: He brought them out of the dark, out of death’s shadow. He broke apart their chains.

NIV: He brought them out of darkness and the deepest gloom and broke away their chains.

ESV: He brought them out of darkness and the shadow of death, and burst their bonds apart.

NRSV: he brought them out of darkness and gloom, and broke their bonds asunder.

REB: he brought them out of the dark, the deepest darkness, and burst their chains.

NKJV: He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their chains in pieces.

KJV: He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.

AMP: He brought them out of darkness and the shadow of death and broke apart the bonds that held them.

NLT: He led them from the darkness and deepest gloom; he snapped their chains.

GNB: He brought them out of their gloom and darkness and broke their chains in pieces.

ERV: He took them out of their dark prisons. He broke the ropes that held them.

BBE: He took them out of the dark and the black night, and all their chains were broken.

MSG: He led you out of your dark, dark cell, broke open the jail and led you out.

CEV: He brought you out of the deepest darkness and broke your chains.

CEVUK: He brought you out of the deepest darkness and broke your chains.

GWV: He brought them out of the dark, out of death’s shadow. He broke apart their chains.


NET [draft] ITL: He brought <03318> them out <03318> of the utter darkness <06757>, and tore off <05423> their shackles <04147>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 107 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran