Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 107 : 2 >> 

Sunda: Pindo ieu omongan, pikeun muji PANGERAN, he sakur anu geus disalametkeun ku Mantenna! Mantenna geus ngaluputkeun maraneh ti musuh-musuh,


AYT: Biarlah tebusan TUHAN mengatakan demikian; yang telah ditebus-Nya dari tangan musuh,

TB: Biarlah itu dikatakan orang-orang yang ditebus TUHAN, yang ditebus-Nya dari kuasa yang menyesakkan,

TL: Maka hendaklah ia itu dikatakan oleh segala orang tebusan Tuhan, yang telah dilepaskan-Nya dari pada tangan musuh,

MILT: Biarlah orang-orang yang ditebus TUHAN (YAHWEH - 03068), yang telah Dia tebus dari tangan musuh, mengatakannya.

Shellabear 2010: Hendaklah itu dikatakan oleh orang-orang yang telah ditebus ALLAH, yaitu mereka yang telah ditebus-Nya dari tangan lawan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah itu dikatakan oleh orang-orang yang telah ditebus ALLAH, yaitu mereka yang telah ditebus-Nya dari tangan lawan,

KSZI: Biarlah mereka yang ditebus oleh TUHAN berkata demikian

KSKK: Hendaklah orang-orang yang ditebus Tuhan berkata demikian, mereka yang ditebus-Nya dari tangan musuh,

VMD: Setiap orang yang telah diselamatkan TUHAN harus mengulangi ucapan syukur. Pujilah Dia, hai semua yang telah diselamatkan dari musuh.

BIS: Katakanlah itu berulang-ulang, hai kamu yang sudah diselamatkan dari kesusahan.

TMV: Ulangilah kata-kata itu untuk memuji TUHAN, hai kamu semua yang sudah diselamatkan-Nya. Dia telah menyelamatkan kamu daripada musuh,

FAYH: Apakah TUHAN telah menebusmu? Kalau begitu, bersaksilah! Katakan kepada orang-orang lain bahwa Ia telah menyelamatkan engkau dari musuh-musuhmu.

ENDE: Demikian hendaknja utjapan mereka, jang ditebus oleh Jahwe, jang ditebusNja dari tangan penindas,

Shellabear 1912: Maka hendaklah yaitu dikatakan oleh segala yang ditebus Allah, yang telah ditebus-Nya dari pada tangan seterunya,

Leydekker Draft: Bajiklah berkata segala 'awrang tubusan Huwa, jang telah detubuskannja deri pada tangan musoh.

AVB: Biarlah mereka yang ditebus oleh TUHAN berkata demikian – mereka yang telah ditebus-Nya daripada tangan musuh,


TB ITL: Biarlah itu dikatakan <0559> orang-orang yang ditebus <01350> TUHAN <03068>, yang <0834> ditebus-Nya <01350> dari kuasa <03027> yang menyesakkan <06862>,


Jawa: Mangkono pangucape para wong kang padha katebus dening Yehuwah, kang ditebus saka ing pangwasane kang gawe susah,

Jawa 1994: Kaya mengkono pangucapé wong-wong sing padha diluwari déning Allah, saka tangané mungsuhé.

Madura: Koca’agi li-bali jareya, he reng-oreng se la epasalamet dhari kasossa’an!

Bali: Duh parasemeton sane sampun karahayuang, wali-walininja atur pamujin semetone pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida sampun ngluputang semeton saking arepan meseh semetone.

Bugis: Powadani iyaro makkolik-koling, éh iko iya puraé ripassalama polé ri asussangngé.

Makasar: Pau ma’mole-molei anjo kammaya, he ikau le’baka nipasalama’ battu ri kasusaanga.

Toraja: Sipatu tu kada iato nasa’bu’ mintu’ to Nalendokan PUANG, tu Nalendokan dio mai lisu pala’na uali.

Karo: Usur min ibelaskenndu o kam kerina si nggo IkeliniNa. Nggo IpulahiNa kam i bas imbang-ImbangNdu nari.

Simalungun: Sonai ma sihatahononkon ni halak na pinaluah ni Jahowa, na pinaluah-Ni humbani odoh-odoh ni hasosakan,

Toba: I ma dohonon ni angka na pinalua ni Jahowa, angka na pinaluana sian tangan ni musu.


NETBible: Let those delivered by the Lord speak out, those whom he delivered from the power of the enemy,

NASB: Let the redeemed of the LORD say so, Whom He has redeemed from the hand of the adversary

HCSB: Let the redeemed of the LORD proclaim that He has redeemed them from the hand of the foe

LEB: Let the people the LORD defended repeat these words. They are the people he defended from the power of their enemies

NIV: Let the redeemed of the LORD say this—those he redeemed from the hand of the foe,

ESV: Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from trouble

NRSV: Let the redeemed of the LORD say so, those he redeemed from trouble

REB: So let them say who were redeemed by the Lord, redeemed by him from the power of the enemy

NKJV: Let the redeemed of the LORD say so , Whom He has redeemed from the hand of the enemy,

KJV: Let the redeemed of the LORD say [so], whom he hath redeemed from the hand of the enemy;

AMP: Let the redeemed of the Lord say so, whom He has delivered from the hand of the adversary,

NLT: Has the LORD redeemed you? Then speak out! Tell others he has saved you from your enemies.

GNB: Repeat these words in praise to the LORD, all you whom he has saved. He has rescued you from your enemies

ERV: Everyone the LORD has saved should repeat that word of thanks. Praise him, all who have been rescued from the enemy.

BBE: Let those whose cause the Lord has taken up say so, his people whom he has taken out of the hands of their haters;

MSG: All of you set free by GOD, tell the world! Tell how he freed you from oppression,

CEV: Everyone the LORD has rescued from trouble should praise him,

CEVUK: Everyone the Lord has rescued from trouble should praise him,

GWV: Let the people the LORD defended repeat these words. They are the people he defended from the power of their enemies


NET [draft] ITL: Let those delivered <01350> by the Lord <03068> speak out <0559>, those whom <0834> he delivered <01350> from the power <03027> of the enemy <06862>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 107 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran