Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 107 : 40 >> 

Sunda: nu ngagencetna ku Mantenna dihina, disina uprak-apruk di gurun keusik nu tara katincak.


AYT: Dia mencurahkan cela terhadap para penguasa, dan membuat mereka mengembara di padang gurun yang tiada jalannya.

TB: Ditumpahkan-Nya kehinaan ke atas orang-orang terkemuka, dan dibuat-Nya mereka mengembara di padang tandus yang tiada jalan;

TL: Maka dicurahkan-Nya kehinaan atas raja-raja, disesatkan-Nya mereka itu di tempat sunyi senyap yang tiada jalannya.

MILT: Dia mencurahkan kehinaan kepada para penguasa, dan membuat mereka mengembara dalam kesia-siaan, tidak ada jalan.

Shellabear 2010: Ia mencurahkan cela atas para pemuka, dan membuat mereka tersesat di padang tandus yang tidak ada jalannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mencurahkan cela atas para pemuka, dan membuat mereka tersesat di padang tandus yang tidak ada jalannya.

KSZI: Dia mencurahkan kehinaan ke atas orang bangsawan dan membuat mereka merayau di gurun serta sesat di situ.

KSKK: Dan Ia yang menumpahkan kehinaan atas para pemuka dan membuat mereka mengembara di padang tandus, di mana tak ada jalan,

VMD: Allah mempermalukan dan menghina para pemimpin mereka. Ia menuntun mereka berjalan melalui padang gurun yang tidak mempunyai jalan.

BIS: TUHAN merendahkan para penguasa mereka, dan menyuruh mereka mengembara di padang belantara yang tidak ada jalannya.

TMV: TUHAN mempermalukan penindas mereka, dan menyebabkan mereka mengembara di padang pasir.

FAYH: Karena Allah menimpakan kebencian-Nya ke atas orang-orang yang tinggi hati dan membuat para penguasa terlunta-lunta di antara puing-puing;

ENDE: Dia, jang mentjurahkan penghinaan atas penguasa, telah membuat mereka mengembara dirimba jang tiada berdjalan.

Shellabear 1912: Maka atas raja-raja pun dicurahkan-Nya kecelaan, disesatkan-Nya di tempat sunyi yang tiada ada jalannya.

Leydekker Draft: 'Ija menompah katjutja`an ka`atas segala 'awrang dermawan, dan persasat marika 'itu dalam tampat sunji sinnjap, dimana tijada djalan.

AVB: Dia mencurahkan kehinaan ke atas orang bangsawan dan membuat mereka merayau di gurun serta sesat di situ.


TB ITL: Ditumpahkan-Nya <08210> kehinaan <0937> ke atas <05921> orang-orang terkemuka <05081>, dan dibuat-Nya mereka mengembara <08582> di padang tandus <08414> yang tiada <03808> jalan <01870>;


Jawa: Pangeran banjur ngesoki kawirangan marang para panggedhe, padha kadadekake nglambrang ana ing pasamunan, kang ora ana dalane.

Jawa 1994: Pangéran banjur damel kwirangan marang para penggedhé, padha didadèkaké wong nglambrang ana ing ara-ara samun kang tanpa dalan.

Madura: Pangeran ya-nyeya reng-oreng se nendhes ommat jareya, epakon ajalan ta’ etemmo tojjuwanna e ra-ara se tadha’ jalanna.

Bali: Ida tumuli nganistayang jadmane sane nyajah ipun punika, tur ngawinang ipun ngumbara ring tegal melakange sane durung naenin entap ipun.

Bugis: PUWANGNGE pakariyawai sining panguwasana, sibawa suroi mennang sollé ri padang makkale-ale iya dé’é gaga lalenna.

Makasar: Nipakatunai ri Batara sikamma pamarentana ke’nanga, na nisuro ke’nanga a’la’bang a’lampa ri parang lompoa ia tenaya oloanna.

Toraja: Napamatuna duka tu mintu’ to la’bi’, sia Napapusa tu tau iato mai dio lu padang talo, tang dibatattana.

Karo: ipeteruk TUHAN kalak si nindihsa, IsuruhNa imbang-imbang bangsa e mampa-mampa i gurun pasir.

Simalungun: Ia na parohkon hahirion bani halak na sangap-sangap, Ia do pakahou sidea bani halimisan na so dong dalan.

Toba: Ibana mangusehon haleaon tu angka induk, jala dililuhon nasida di halongonan soada dalan.


NETBible: He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.

NASB: He pours contempt upon princes And makes them wander in a pathless waste.

HCSB: He pours contempt on nobles and makes them wander in trackless wastelands.

LEB: He poured contempt on their influential people and made them stumble around in a pathless desert.

NIV: he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.

ESV: he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;

NRSV: he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;

REB: he brings princes into contempt and leaves them to wander in a trackless waste.

NKJV: He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;

KJV: He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, [where there is] no way.

AMP: He pours contempt upon princes and causes them to wander in waste places where there is no road.

NLT: the LORD pours contempt on their princes, causing them to wander in trackless wastelands.

GNB: he showed contempt for their oppressors and made them wander in trackless deserts.

ERV: God shames even great leaders and makes them wander through empty deserts.

BBE: He puts an end to the pride of kings, and sends them wandering in the waste lands where there is no way.

MSG: as he heaped scorn on princes and sent them away. He gave the poor a safe place to live,

CEV: But the LORD will take revenge on those who conquer you, and he will make them wander across desert sands.

CEVUK: But the Lord will take revenge on those who conquer you, and he will make them wander across desert sands.

GWV: He poured contempt on their influential people and made them stumble around in a pathless desert.


NET [draft] ITL: He would pour <08210> contempt <0937> upon <05921> princes <05081>, and he made them wander <08582> in a wasteland <08414> with no <03808> road <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 107 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran