Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 107 : 7 >> 

Sunda: ditungtun ka jalan anu lempeng, sina narepi ka kota geusan enggon matuhna.


AYT: Dia memimpin mereka di jalan yang lurus, sehingga mereka sampai di sebuah kota untuk tinggal.

TB: Dibawa-Nya mereka menempuh jalan yang lurus, sehingga sampai ke kota tempat kediaman orang.

TL: Maka dipimpin-Nya mereka itu pada jalan yang betul, sehingga sampailah mereka itu ke tempat kedudukan orang.

MILT: Dan Dia membimbing mereka di jalan yang benar, menuju kota kediaman.

Shellabear 2010: Dibimbing-Nya mereka di jalan yang lurus, hingga mereka tiba di kota yang berpenduduk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dibimbing-Nya mereka di jalan yang lurus, hingga mereka tiba di kota yang berpenduduk.

KSZI: Lalu Dia memandu mereka di jalan yang betul supaya mereka dapat pergi ke sebuah kota dan tinggal di situ.

KSKK: Melalui jalan yang lurus Ia mengantar mereka ke kota, di mana mereka dapat berdiam.

VMD: Allah memimpin mereka berjalan langsung ke kota tempat kediamannya.

BIS: Ia membimbing mereka melalui jalan yang lurus ke tempat kediaman di kota.

TMV: Dia memimpin mereka melalui jalan yang lurus, ke kota yang dapat didiami mereka.

FAYH: Ia langsung membawa mereka ke tempat aman dan memberi mereka tempat tinggal.

ENDE: DibimbingNja mereka kedjalan jang lurus, hingga mereka menudju kekota jang dapat didiami.

Shellabear 1912: Maka dihantarkan-Nya mereka itu pada jalan yang lurus, supaya ia boleh sampai ke negeri yang tempat kedudukannya.

Leydekker Draft: Dan 'ija sudah mendjalankan marika 'itu pada djalan jang betul: 'akan berdjalan kanegerij kadudokan.

AVB: Lalu Dia memandu mereka di jalan yang betul supaya mereka dapat pergi ke sebuah kota dan tinggal di situ.


TB ITL: Dibawa-Nya <01869> mereka menempuh <01980> jalan <01870> yang lurus <03477>, sehingga sampai ke <0413> kota <05892> tempat kediaman <04186> orang.


Jawa: ditedahi dalan kang bener, temah banjur tekan ing kutha kang dienggoni ing wong.

Jawa 1994: Ditedahi dalan kang bener, sing tekan papan sing kena dienggoni.

Madura: Pangeran nonton reng-oreng jareya lebat jalan se loros ka kennengnganna e kottha.

Bali: Ida nantan ipun ring margine sane beneng, sane ngungsi kota genahipune jaga magumana.

Bugis: Napimpingngi mennang molai laleng malempué lao ri onrong riyonroiyé ri kotaé.

Makasar: Naului ke’nanga ri oloang lambusuka mange ri tampa’ pammantangnganga ri kotaya.

Toraja: Narenden mana’pamo tu tau iato mai lako lalan marante, kumua anna rampo lako kota tu la nanii torro.

Karo: IbabaiNa ia arah dalan si pinter, ku bas sada kota man inganna tading.

Simalungun: ibobahon sidea bani dalan na pintor, ase das sidea bani huta siianonkon.

Toba: Dung i ditogihon ma nasida di dalan na tigor i, asa tolhas nasida tu huta siinganan.


NETBible: He led them on a level road, that they might find a city in which to live.

NASB: He led them also by a straight way, To go to an inhabited city.

HCSB: He led them by the right path to go to a city where they could live.

LEB: He led them on a road that went straight to an inhabited city.

NIV: He led them by a straight way to a city where they could settle.

ESV: He led them by a straight way till they reached a city to dwell in.

NRSV: he led them by a straight way, until they reached an inhabited town.

REB: he led them by a straight and easy path until they came to a city where they might live.

NKJV: And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.

KJV: And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.

AMP: He led them forth by the straight {and} right way, that they might go to a city where they could establish their homes.

NLT: He led them straight to safety, to a city where they could live.

GNB: He led them by a straight road to a city where they could live.

ERV: He led them straight to the city where they would live.

BBE: Guiding them in the right way, so that they might come into the town of their resting-place.

MSG: He put your feet on a wonderful road that took you straight to a good place to live.

CEV: Right away he brought you to a town.

CEVUK: Straight away he brought you to a town.

GWV: He led them on a road that went straight to an inhabited city.


NET [draft] ITL: He led <01869> them on a level <03477> road <01870>, that they might find <01980> a city <05892> in which to live <04186>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 107 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran