Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 15 : 16 >> 

Sunda: Tapi teu mustahil anu kumawula teh embungeun balik tina geus ngarasa betah jeung nyaaheun ka maraneh sakulawarga.


AYT: Namun, apabila dia berkata kepadamu, “Aku tidak mau meninggalkanmu,” karena dia mengasihimu dan keluargamu serta hidupnya sangat baik saat bersamamu,

TB: Tetapi apabila dia berkata kepadamu: Aku tidak mau keluar meninggalkan engkau, karena ia mengasihi engkau dan keluargamu, sebab baik keadaannya padamu,

TL: Tetapi jikalau kiranya ia berkata kepadamu demikian: Sahaya tiada mau lepas dari pada tuan; maka ia itu sebab dikasihinya akan dikau dan akan orang isi rumahmupun dan senanglah ia duduk sertamu,

MILT: Dan akan terjadi, apabila dia berkata kepadamu: Aku tidak mau pergi meninggalkanmu; karena dia mengasihimu dan keluargamu sebab baik keadaannya bersamamu,

Shellabear 2010: Akan tetapi, jika orang itu berkata kepadamu, ‘Aku tidak mau pergi dari Tuan,’ sebab ia mengasihi engkau dan keluargamu, karena baik keadaannya selama ia bersamamu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, jika orang itu berkata kepadamu, Aku tidak mau pergi dari Tuan, sebab ia mengasihi engkau dan keluargamu, karena baik keadaannya selama ia bersamamu,

KSKK: Tetapi jika budak itu berkata, "Aku tidak mau meninggalkan engkau," karena ia mencintai engkau beserta seluruh isi rumahmu dan ia tahu bahwa keadaannya baik bersama engkau,

VMD: Mungkin seorang dari hamba berkata kepadamu, ‘Aku tidak meninggalkan kamu.’ Mungkin dia mengasihi kamu dan keluargamu karena hidupnya baik bersama kamu.

TSI: “Tetapi kalau budakmu itu mengasihimu dan keluargamu, serta merasa beruntung hidup bersamamu, maka dia bisa berkata kepadamu, ‘Saya tidak ingin meninggalkan Tuan.’

BIS: Tetapi kalau budak itu tidak mau pergi karena ia mencintai kamu dan keluargamu dan senang tinggal bersamamu,

TMV: Tetapi mungkin abdi kamu itu tidak mahu dibebaskan, kerana dia mengasihi kamu dan keluarga kamu, dan dia suka tinggal dengan kamu.

FAYH: "Tetapi, apabila budakmu itu berkata bahwa ia tidak mau pergi karena ia mengasihi kamu serta keluargamu dan merasa senang tinggal di rumahmu,

ENDE: Tetapi djika ia berkata kepadamu: 'Aku tidak mau pergi daripadamu', ialah karena ia tjinta kepadamu serta keluargamu, sebab baik keadaannja padamu,

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak jikalau orang itu berkata kepadamu: Saya tiada mau lepas dari pada tuan, yaitu sebab dikasihinya akan dikau dan akan orang isi rumahmu sebab selamatlah ia besertamu

Leydekker Draft: Tetapi 'akan djadi, djikalaw 'ija kata-kata padamu: tijada mawu patek kaluwar deri pada sisimu; sebab 'ija meng`asehij dikaw dan 'isij rumahmu, dan sebab 'ontong bajik berlaku 'atasnja sertamu:

AVB: Akan tetapi, jika orang itu berkata kepadamu, ‘Aku tidak mahu pergi daripada tuan,’ sebab dia mengasihi kamu serta keluargamu, kerana baik keadaannya selama dia bersama-samamu,


TB ITL: Tetapi apabila <03588> dia berkata <0559> kepadamu <0413>: Aku tidak <03808> mau keluar <03318> meninggalkan <05973> engkau, karena <03588> ia mengasihi <0157> engkau dan keluargamu <01004>, sebab <03588> baik <02895> keadaannya padamu <05973>, [<01961>]


Jawa: Nanging saupama baturmu mau duwe atur marang kowe: Kula boten badhe medal nilar panjenengan! -- marga wus tresna marang kowe lan brayatmu, sarta wus kepenak ana ing panggonanmu,

Jawa 1994: Nanging yèn batur-tukonmu mau ora gelem lunga, merga wis kebacut tresna karo brayatmu lan krasan manggon ing omahmu,

Madura: Tape mon dunor jareya ta’ endha’ ondur polana taresna ka ba’na ban ana’ binena sarta senneng apolong ban ba’na,

Bali: Nanging yen prade panjak semetone punika nenten nyak bebas, sangkaning ipun tresna ring semeton miwah kulawargan semetone, tur lila jagi ngiring semeton.

Bugis: Iyakiya rékko iyaro ataé dé’ namaélo lao nasaba napojiko sibawa kaluwargamu enrengngé masennangngi monro sibawakko,

Makasar: Mingka punna taeroka anjo ataya a’lampa lanri mangngaina mae ri kau siagang mae ri kaluarganu, siagang sannangi ero’ ammantang siagang ikau,

Toraja: Apa iake ma’kadai lako kalemu nakua: Tae’ kumorai untampekomi, – belanna nakamali’komi sola repokmi, belanna manaman dio kalemi,

Karo: Tapi banci jadi budakndu e la nggit lawes. Banci jadi keleng atena nandangi kam ras keluargandu, puas akapna tading ras kam.

Simalungun: Tapi anggo ihatahon bamu, Seng sihol ahu laho humbamu, halani holong ni uhurni mangidah ham pakon mangidah parrumahmu, ai sonang do ia i lambungmu,

Toba: Alai tung sura dohononna mandok ho: Ndang dipangido rohangku naeng malua ahu ruar sian lambungmu ala holong rohana mida ho dohot mida isi ni jabum, ai sonang rohana di lambungmu.


NETBible: However, if the servant says to you, “I do not want to leave you,” because he loves you and your household, since he is well off with you,

NASB: "It shall come about if he says to you, ‘I will not go out from you,’ because he loves you and your household, since he fares well with you;

HCSB: But if your slave says to you, 'I don't want to leave you,' because he loves you and your family, and is well off with you,

LEB: But suppose a male slave says to you, "I don’t want to leave you," because he loves you and your family and is happy with you.

NIV: But if your servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your family and is well off with you,

ESV: But if he says to you, 'I will not go out from you,' because he loves you and your household, since he is well-off with you,

NRSV: But if he says to you, "I will not go out from you," because he loves you and your household, since he is well off with you,

REB: If, however, a slave is content to be with you and says, “I shall not leave you; I love you and your family,”

NKJV: "And if it happens that he says to you, ‘I will not go away from you,’ because he loves you and your house, since he prospers with you,

KJV: And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;

AMP: But if the servant says to you, I will not go away from you, because he loves you and your household, since he does well with you,

NLT: But suppose your servant says, ‘I will not leave you,’ because he loves you and your family, and he is well off with you.

GNB: “But your slave may not want to leave; he may love you and your family and be content to stay.

ERV: “But one of your slaves might say to you, ‘I will not leave you.’ He might say this because he loves you and your family and because he has a good life with you.

BBE: But if he says to you, I have no desire to go away from you; because you and your family are dear to him and he is happy with you;

MSG: But if your slave, because he loves you and your family and has a good life with you, says, "I don't want to leave you,"

CEV: But one of your slaves may say, "I love you and your family, and I would be better off staying with you, so please don't make me leave."

CEVUK: But one of your slaves may say, “I love you and your family, and I would be better off staying with you, so please don't make me leave.”

GWV: But suppose a male slave says to you, "I don’t want to leave you," because he loves you and your family and is happy with you.


NET [draft] ITL: However, if <03588> the servant says <0559> to <0413> you, “I do not <03808> want to leave <03318> you,” because <03588> he loves <0157> you and your household <01004>, since <03588> he is well <02895> off with <05973> you,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 15 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel