Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 15 : 7 >> 

Sunda: Bisi bae di salah sahiji kota di tanah anu rek dipaparinkeun ku PANGERAN Allah maraneh, aya sasama bangsa sorangan anu kakurangan, maraneh ulah koret, ulah nepi ka teu nulungan.


AYT: Jika di antara kamu ada orang miskin, yaitu salah seorang saudaramu yang tinggal di kota mana pun di negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, jangan keraskan hatimu dan jangan tutup tanganmu terhadap saudaramu yang miskin itu.

TB: Jika sekiranya ada di antaramu seorang miskin, salah seorang saudaramu di dalam salah satu tempatmu, di negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, maka janganlah engkau menegarkan hati ataupun menggenggam tangan terhadap saudaramu yang miskin itu,

TL: Maka apabila di antara kamu adalah seorang miskin, yaitu dari pada segala saudaramu yang duduk sebelah dalam pintu gerbangmu, dalam negeri yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu kelak, maka janganlah kamu keras hati atau mengatup tangan dari pada saudaramu yang miskin itu.

MILT: Jika ada seorang miskin di antaramu, yaitu salah seorang saudaramu di suatu tempat di gerbangmu, di negeri yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berikan kepadamu, maka janganlah mengeraskan hatimu, ataupun menggenggamkan tanganmu terhadap saudaramu yang membutuhkan itu.

Shellabear 2010: Apabila di antaramu ada orang miskin, yaitu salah seorang saudaramu di kota mana pun di negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu, maka jangan keraskan hatimu dan jangan tutup tanganmu terhadap saudaramu yang miskin itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila di antaramu ada orang miskin, yaitu salah seorang saudaramu di kota mana pun di negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu, maka jangan keraskan hatimu dan jangan tutup tanganmu terhadap saudaramu yang miskin itu.

KSKK: Jika ada seorang yang miskin di antara saudaramu, yang tinggal di kota-kotamu di negeri yang diberikan Yahweh kepadamu, janganlah kautegarkan hatimu atau menutup tanganmu,

VMD: Jika di antara kamu terdapat orang miskin di dalam salah satu kotamu di negeri yang akan diberikan TUHAN Allahmu, jangan mementingkan diri sendiri, jangan tolak menolong mereka.

TSI: “Nanti, sesudah kamu semua tinggal di negeri pemberian TUHAN, lalu di kotamu ada sesama orang Israel yang miskin, janganlah mengeraskan hati dan bersikap pelit terhadap dia.

BIS: Apabila kamu nanti sudah berdiam di negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, lalu di salah satu kotamu terdapat orang sebangsamu yang berkekurangan, janganlah mementingkan dirimu sendiri dan menolak untuk membantu dia.

TMV: Jika ada seorang Israel yang memerlukan pertolongan di salah sebuah kota di tanah yang diberikan TUHAN, Allah kamu kepada kamu, jangan pentingkan diri sendiri, dan jangan kamu enggan memberikan pertolongan kepadanya.

FAYH: "Jika pada waktu kamu tiba di negeri yang akan diberikan TUHAN kepadamu ada orang yang miskin di antara kamu, janganlah kamu menutup hati atau bersikap kikir terhadap mereka.

ENDE: Andaikata diantaramu ada orang miskin, salah seorang saudaramu disalah sesuatu dari tempat-kediaman dalam negeri jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu, maka djanganlah kautegarkan hatimu dan tanganmu djangan kaututup terhadap saudaramu jang miskin,

Shellabear 1912: Maka jikalau kiranya ada di antaramu seorang miskin dari pada segala saudaramu dalam barang sesuatu tempat kediamanmu di tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah janganlah engkau mengeraskan hatimu atau menggenggamkan tanganmu bagi saudaramu yang miskin itu

Leydekker Draft: DJikalaw 'ada di`antaramu barang sawatu sijakh, sa`awrang deri pada sudara-sudaramu, pada sawatu deri pada segala pintu gerbangmu, didalam tanahmu, jang Huwa 'Ilahmu hendakh karunjakan padamu; djangan 'angkaw meng`araskan hatimu, dan djangan katop tanganmu deri pada sudaramu jang sijakh 'itu:

AVB: Apabila antaramu ada orang miskin, iaitu salah seorang saudaramu di kota mana pun di negeri yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu, maka jangan keraskan hatimu dan jangan tutup tanganmu terhadap saudaramu yang miskin itu.


TB ITL: Jika <03588> sekiranya ada <01961> di antaramu seorang miskin <034>, salah seorang <0259> saudaramu <0251> di dalam salah satu <0259> tempatmu <08179>, di negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, maka janganlah <03808> engkau menegarkan <0553> hati <03824> ataupun <03808> menggenggam <07092> tangan <03027> terhadap saudaramu <0251> yang miskin <034> itu,


Jawa: Saupama ing antaramu ana wong miskin panunggalane sadulurmu ana ing salah sawijining panggonanmu, ana ing tanah kang diparingake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe, ing kono kowe aja nganti ora maelu utawa mung sedhakep tangan bae ana ing ngarepe sadulurmu kang miskin mau,

Jawa 1994: Yèn kowé mbésuk wis manggon ing tanah sing diparingaké déning Pangéran Allahmu marang kowé, mangka ana ing salah sijiné kuthamu ana sing nandhang kekurangan, kowé aja mikir marang awakmu dhéwé lan ora gelem awèh pambiyantu marang wong mau.

Madura: Mon ba’na la ngennengnge nagara se eparengngagi GUSTE Allahna rowa, pas badha oreng sabangsana ba’na se kakorangan e sala settonga kotthana ba’na, ba’na ja’ mekkere aba’na dibi’ malolo ban kodu endha’ aberri’ partolongan ka oreng jareya.

Bali: Yening satunggiling kota ring jagat paican Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone ring semeton, wenten semeton Israel sane katunan, sampunang semeton demit miwah tan kayun mitulung ring semetone punika.

Bugis: Rékko matti monrono ri wanuwa iya nabbéréyangngé PUWANG Allataalamu lao ri iko, nainappa ri sala séddinna kotamu engka tau sibangsamu iya akurangengngé, aja’ mupentingkangngi alému bawang sibawa dé’ mumaélo bantui.

Makasar: Punna ammantang mako sallang ri pa’rasangang Napassareanga Karaeng Allata’alanu mae ri kau, nampa ri kalase’renna kotanu nia’ julu bansanu kakurangang, teako kabajikang kalennu bawang nuparhatikang siagang taerokako ambantui.

Toraja: Iake den to kalala’ dio lu kamu, iamotu mai siulu’mu lan misa’ pa’tondokammu, iamotu lan tondok, tu la Nasorong PUANG, Kapenombammu, lako kalemu, da mupamakarra’ penaammu, ba’tu ungka’panan lima siulu’ kalala’mu,

Karo: I bas kota-kota si ibereken TUHAN Dibatandu man bandu, adi lit i je sapih-sapih kam kalak Israel si kekurangen, ula kam nggeluh erbana-bana, tapi sampatilah ia.

Simalungun: Anggo dong i tongah-tongahmu sahalak na musil humbani saninamu, ibagas hutamu, i tanoh sibereon ni Jahowa Naibatamu bamu, seng bulih pamapironmu uhurmu anjaha tutuponmu tanganmu dompak hasomanmu na musil ai,

Toba: Tung sura adong di tongatongamu sahalak na pogos sian hahaanggim di bagasan sada sian angka hutam, di tanomi, silehonon ni Jahowa, Debatam tu ho, ndang jadi papironmu roham jala ndang jadi tutuponmu tanganmu maradophon donganmu na pogos i.


NETBible: If a fellow Israelite from one of your villages in the land that the Lord your God is giving you should be poor, you must not harden your heart or be insensitive to his impoverished condition.

NASB: "If there is a poor man with you, one of your brothers, in any of your towns in your land which the LORD your God is giving you, you shall not harden your heart, nor close your hand from your poor brother;

HCSB: "If there is a poor person among you, one of your brothers within any of your gates in the land the LORD your God is giving you, you must not be hardhearted or tightfisted toward your poor brother.

LEB: This is what you must do whenever there are poor Israelites in one of your cities in the land that the LORD your God is giving you.

NIV: If there is a poor man among your brothers in any of the towns of the land that the LORD your God is giving you, do not be hard-hearted or tight-fisted towards your poor brother.

ESV: "If among you, one of your brothers should become poor, in any of your towns within your land that the LORD your God is giving you, you shall not harden your heart or shut your hand against your poor brother,

NRSV: If there is among you anyone in need, a member of your community in any of your towns within the land that the LORD your God is giving you, do not be hard-hearted or tight-fisted toward your needy neighbor.

REB: When in any of your settlements in the land which the LORD your God is giving you one of your fellow-countrymen becomes poor, do not be hard-hearted or close-fisted towards him in his need.

NKJV: "If there is among you a poor man of your brethren, within any of the gates in your land which the LORD your God is giving you, you shall not harden your heart nor shut your hand from your poor brother,

KJV: If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:

AMP: If there is among you a poor man, one of your kinsmen in any of the towns of your land which the Lord your God gives you, you shall not harden your [minds and] hearts or close your hands to your poor brother;

NLT: "But if there are any poor people in your towns when you arrive in the land the LORD your God is giving you, do not be hard–hearted or tightfisted toward them.

GNB: “If in any of the towns in the land that the LORD your God is giving you there are Israelites in need, then do not be selfish and refuse to help them.

ERV: “When you are living in the land the LORD your God is giving you, there might be some poor people living among you. You must not be selfish. You must not refuse to give help to them.

BBE: If in any of your towns in the land which the Lord your God is giving you, there is a poor man, one of your countrymen, do not let your heart be hard or your hand shut to him;

MSG: When you happen on someone who's in trouble or needs help among your people with whom you live in this land that GOD, your God, is giving you, don't look the other way pretending you don't see him. Don't keep a tight grip on your purse.

CEV: After the LORD your God gives land to each of you, there may be poor Israelites in the town where you live. If there are, then don't be mean and selfish with your money.

CEVUK: After the Lord your God gives land to each of you, there may be poor Israelites in the town where you live. If there are, then don't be mean and selfish with your money.

GWV: This is what you must do whenever there are poor Israelites in one of your cities in the land that the LORD your God is giving you.


NET [draft] ITL: If <03588> a fellow Israelite <0251> <0259> from one <0259> of your villages <08179> in the land <0776> that <0834> the Lord <03068> your God <0430> is giving <05414> you should be poor <034>, you must not <03808> <03808> harden <0553> your heart <03824> or be insensitive <07092> to his impoverished <03027> condition <034> <0251>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 15 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel