Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 17 : 14 >> 

Sunda: "Lamun maraneh geus arasup ka tanah anu bakal dipaparinkeun ku PANGERAN Allah maraneh sarta geus tetep tumetep, bisa jadi harayang boga raja cara bangsa-bangsa sakurilingna.


AYT: Apabila kamu sudah memasuki negeri yang diberikan oleh TUHAN, Allahmu, kamu akan memiliki tanah tersebut dan tinggal di sana, lalu kamu berkata, “Marilah kita mengangkat seorang raja bagi kita, seperti bangsa-bangsa di sekitar kita.”

TB: "Apabila engkau telah masuk ke negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, dan telah mendudukinya dan diam di sana, kemudian engkau berkata: Aku mau mengangkat raja atasku, seperti segala bangsa yang di sekelilingku,

TL: Maka apabila kamu sudah masuk ke dalam negeri yang akan dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu, dan kamu sudah beroleh dia akan milik pusaka dan kamupun duduk di dalamnya, maka apabila kamu berkata demikian: Kita hendak mengangkat seorang raja atas kita, seperti segala bangsa yang duduk keliling kita;

MILT: Ketika engkau masuk ke negeri yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berikan kepadamu, dan engkau memilikinya, dan berdiam di dalamnya, maka engkau akan berkata: Biarlah aku mengangkat seorang raja atasku, seperti semua bangsa yang ada di sekelilingku.

Shellabear 2010: Apabila engkau sudah masuk ke negeri yang dikaruniakan kepadamu oleh ALLAH, Tuhanmu, dan apabila engkau sudah memilikinya serta tinggal di dalamnya lalu engkau berkata, ‘Aku hendak mengangkat seorang raja atasku seperti segala bangsa yang ada di sekelilingku,’

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau sudah masuk ke negeri yang dikaruniakan kepadamu oleh ALLAH, Tuhanmu, dan apabila engkau sudah memilikinya serta tinggal di dalamnya lalu engkau berkata, Aku hendak mengangkat seorang raja atasku seperti segala bangsa yang ada di sekelilingku,

KSKK: Apabila kamu tiba di negeri yang diberikan Yahweh, Allahmu, kepadamu, apabila kamu telah menaklukkannya dan mendiaminya, kamu akan berkata, "Aku ingin mendapat seorang raja seperti bangsa-bangsa sekitarnya."

VMD: “Kamu memasuki negeri yang akan diberikan TUHAN Allahmu kepadamu. Kamu memilikinya dan mendiaminya. Kemudian kamu mengatakan, ‘Marilah kita mengangkat seorang raja bagi kita seperti bangsa-bangsa di sekitar kita.’

TSI: “Sesudah kalian menguasai dan menetap di negeri yang sebentar lagi TUHAN Allah serahkan kepada kalian, mungkin ada yang akan berkata, ‘Mari kita mengangkat seorang raja untuk memerintah kita, seperti bangsa-bangsa lain di sekeliling kita.’

BIS: "Apabila tanah yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu sudah menjadi milikmu, dan kamu sudah berdiam di situ, mungkin kamu menginginkan seorang raja seperti bangsa-bangsa yang tinggal di sekelilingmu.

TMV: "Setelah kamu memiliki tanah yang akan diberikan TUHAN, Allah kamu kepada kamu, dan kamu sudah menetap di sana, mungkin kamu menginginkan seorang raja seperti bangsa-bangsa di sekeliling kamu.

FAYH: "Apabila kamu telah memasuki dan menaklukkan negeri yang akan diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu dan kamu mulai berpikir, 'Kita juga harus mempunyai raja seperti bangsa-bangsa lain di sekeliling kita,'

ENDE: Apabila engkau sudah sampai kenegeri, jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu, dan sudah mendudukinja serta diam disana, lalu engkau kiranja mengatakan: 'Sebaiknja kuangkat seorang radja bagiku, seperti halnja jang diperbuat oleh segala bangsa disekitarku,

Shellabear 1912: "Maka apabila engkau telah masuk ke tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah sehingga engkau telah memiliki dia lalu duduk dalamnya serta katamu akan hendak menaikkan seorang raja atasmu seperti segala bangsa yang duduk keliling

Leydekker Draft: Manakala 'angkaw 'akan habis masokh kadalam tanah 'itu, jang Huwa 'Ilahmu 'ada karunjakan padamu, dan 'angkaw ber`awleh 'itu 'akan pusaka, dan dudokh tatap dalamnja: dan 'angkaw 'akan kata garangan; 'aku hendakh menajikkan 'atasku sa`awrang Radja, sa`upama sakalijen chalajikh, jang 'ada pada perkulilingan-perkulilinganku:

AVB: Apabila engkau sudah masuk ke negeri yang dikurniakan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, dan apabila engkau sudah memilikinya serta tinggal di dalamnya lalu engkau berkata, ‘Aku hendak mengangkat seorang raja atasku seperti segala bangsa yang ada di sekelilingku,’


TB ITL: "Apabila <03588> engkau telah masuk <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan telah mendudukinya <03423> dan diam <03427> di sana, kemudian engkau berkata <0559>: Aku mau mengangkat <07760> raja <04428> atasku <05921>, seperti segala <03605> bangsa <01471> yang <0834> di sekelilingku <05439>,


Jawa: “Besuk samangsa kowe wus lumebu ing nagara kang diparingake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe, sarta wus kokejegi lan kokenggoni, mangka kowe banjur duwe osik: Aku arep ngadegake raja kang mengku marang aku, kaya sakehe bangsa kang ana ing saubengku,

Jawa 1994: "Yèn tanah sing dijanjèkaké déning Pangéran Allahmu mau wis dadi duwèkmu, lan kowé wis padha manggon ana ing kana, bisa uga kowé kepéngin duwé raja, kaya bangsa-bangsa ing sakiwa-tengenmu.

Madura: "Mon tana se eparengngagi ka ba’na bi’ GUSTE Allahna rowa la ekaandhi’ ba’na, ban ba’na la ako-bengko e jadhiya, olle daddi ba’na pas terro andhi’a rato akantha sa-bangsa laenna se badha e sabingkerra ba’na.

Bali: “Yening semeton sampun ngaug jagat sane sampun kapaicayang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, tur semeton sampun jenek irika, menawi semeton pacang marasa buat madue sang prabu, sakadi sakancan bangsa-bangsa sane wenten rin kiwa tengen semetone.

Bugis: "Rékko tana iya nawéréngngékko PUWANG Allataalamu mancajini appunnangemmu, sibawa monrono kuwaro, naullé muwacinnaini séddi arung pada-pada bangsa-bangsa iya monroé ri mattulilimmu.

Makasar: "Punna nupatammo anjo butta Napassareanga Karaeng Allata’alanu mae ri kau, siagang ammantang mako anjoreng, gassingka erokko angngangka’ sitau karaeng, sangkamma bansa-bansa niaka ammantang ri tammulilinu.

Toraja: Iake rampomoko tama tondok, tu la Nabenko PUANG, Kapenombammu, sia mualamo mupoapa, ammu nii ma’tondok, ammu ma’kada mukua: La moraina’ unnangka’, misa’ datu undatuina’, susi tu mintu’ bangsa untikuina’,

Karo: "Kenca nggo idatndu taneh si ate TUHAN Dibatandu ibereken man bandu, janah kam nggo tading i je, nggit mawen maka merincuh ka kam lit rajandu bagi bangsa-bangsa sekelewetndu.

Simalungun: Anggo masuk ham hu tanoh sibereon ni Jahowa Naibatamu bamu, anjaha anggo isoluk ham ai anjaha marianan ijai, anjaha gabe roh hatamu mangkatahon, ʻSihol pabangkitonku do sada raja manggomgom ahu, usih hubani haganup bangsa sipajuh begu-begu na inggot hu bangku.ʼ

Toba: (III.) Ia dung masuk ho tu tano, silehonon ni Jahowa, Debatam tu ho, asa soluhonmu laos maringan disi, gabe ro hatam mandok: Naeng pabangkitonku sada raja gumomgom ahu, suang songon saluhut bangso parbegu, angka na humaliang ahu.


NETBible: When you come to the land the Lord your God is giving you and take it over and live in it and then say, “I will select a king like all the nations surrounding me,”

NASB: "When you enter the land which the LORD your God gives you, and you possess it and live in it, and you say, ‘I will set a king over me like all the nations who are around me,’

HCSB: "When you enter the land the LORD your God is giving you, take possession of it, live in it, and say, 'We want to appoint a king over us like all the nations around us,'

LEB: You will enter the land that the LORD your God is giving you. You will take possession of it and live there. You will say, "Let’s have our own king like all the other nations around us."

NIV: When you enter the land the LORD your God is giving you and have taken possession of it and settled in it, and you say, "Let us set a king over us like all the nations around us,"

ESV: "When you come to the land that the LORD your God is giving you, and you possess it and dwell in it and then say, 'I will set a king over me, like all the nations that are around me,'

NRSV: When you have come into the land that the LORD your God is giving you, and have taken possession of it and settled in it, and you say, "I will set a king over me, like all the nations that are around me,"

REB: After you come into the land which the LORD your God is giving you, and have occupied it and settled there, if you then say, “Let us appoint a king over us, as all the surrounding nations do,”

NKJV: "When you come to the land which the LORD your God is giving you, and possess it and dwell in it, and say, ‘I will set a king over me like all the nations that are around me,’

KJV: When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that [are] about me;

AMP: When you come to the land which the Lord your God gives you and you possess it and live there, and then say, We will set a king over us like all the nations that are about us,

NLT: "You will soon arrive in the land the LORD your God is giving you, and you will conquer it and settle there. Then you may begin to think, ‘We ought to have a king like the other nations around us.’

GNB: “After you have taken possession of the land that the LORD your God is going to give you and have settled there, then you will decide you need a king like all the nations around you.

ERV: “You will enter the land that the LORD your God is giving you. You will take that land and live in it. Then you will say, ‘We will put a king over us, like all the nations around us.’

BBE: When you have come into the land which the Lord your God is giving you, and have taken it for a heritage and are living in it, if it is your desire to have a king over you, like the other nations round about you;

MSG: When you enter the land that GOD, your God, is giving you and take it over and settle down, and then say, "I'm going to get me a king, a king like all the nations around me,"

CEV: People of Israel, after you capture the land the LORD your God is giving you, and after you settle on it, you will say, "We want a king, just like the nations around us."

CEVUK: Moses said: People of Israel, after you capture the land the Lord your God is giving you, and after you settle on it, you will say, “We want a king, just like the nations around us.”

GWV: You will enter the land that the LORD your God is giving you. You will take possession of it and live there. You will say, "Let’s have our own king like all the other nations around us."


NET [draft] ITL: When <03588> you come <0935> to <0413> the land <0776> the Lord <03068> your God <0430> is giving <05414> you and take <03423> it over <03423> and live <03427> in it and then say <0559>, “I will select <07760> a king <04428> like all <03605> the nations <01471> surrounding <05439> me,”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 17 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel