Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 19 : 1 >> 

Sunda: "Sanggeus bangsa-bangsa di tanah anu rek dipaparinkeun tea geus ditumpes ku PANGERAN Allah maraneh, sarta kota-kota jeung imah-imahna geus dicaricingan ku maraneh,


AYT: Ketika TUHAN, Allahmu, telah membinasakan bangsa-bangsa, yang negerinya telah TUHAN, Allahmu, berikan untuk kamu miliki dan kamu duduki, lalu kamu tinggal di kota-kota dan di rumah-rumah mereka,

TB: "Apabila TUHAN, Allahmu, sudah melenyapkan bangsa-bangsa yang negerinya diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, dan engkau sudah menduduki daerah mereka dan diam di kota-kota dan rumah-rumah mereka,

TL: Arakian, maka apabila Tuhan, Allahmu, sudah menumpas segala bangsa yang tanahnya akan dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu, dan apabila kamu sudah menghalaukan mereka itu dari pada pusakanya dan kamupun mengeduduki negeri-negerinya dan rumah-rumahnya,

MILT: "Apabila TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), sudah membinasakan bangsa-bangsa yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), serahkan negerinya kepadamu, dan apabila engkau mengambil tempat mereka dan tinggal di kota-kota dan rumah-rumah mereka,

Shellabear 2010: Apabila ALLAH, Tuhanmu, telah melenyapkan bangsa-bangsa yang negerinya dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu, dan engkau telah menghalau mereka serta tinggal di kota-kota, juga di rumah-rumah mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila ALLAH, Tuhanmu, telah melenyapkan bangsa-bangsa yang negerinya dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu, dan engkau telah menghalau mereka serta tinggal di kota-kota, juga di rumah-rumah mereka,

KSKK: Apabila Yahweh, Allahmu, telah membasmi bangsa-bangsa yang mendiami negeri yang Ia berikan kepadamu, setelah kamu mengusir mereka keluar dan kamu menduduki rumah-rumah mereka,

VMD: “TUHAN Allahmu memberikan negeri kepadamu, yaitu milik bangsa-bangsa lain. TUHAN Allahmu akan membinasakan bangsa-bangsa itu. Kamu akan tinggal di tempat mereka. Kamu mengambil alih kota-kota dan rumah-rumahnya. Bila hal itu terjadi,

TSI: Selanjutnya Musa mengajar umat Israel, “Sesudah TUHAN Allahmu melenyapkan bangsa-bangsa dari negeri yang sebentar lagi Dia serahkan kepada kalian, dan ketika kalian sudah mengusir mereka dari kota-kota mereka dan menetap di rumah-rumah mereka,

BIS: "Sesudah bangsa-bangsa itu dibinasakan TUHAN Allahmu dan negerinya diberikan kepadamu, dan sesudah kamu mengambil kota-kota dan rumah-rumah mereka dan diam di situ,

TMV: "Setelah TUHAN, Allah kamu membinasakan bangsa-bangsa, Dia akan memberikan tanah mereka kepada kamu. Selepas kamu merebut kota-kota dan rumah-rumah mereka serta tinggal di sana,

FAYH: "APABILA TUHAN, Allahmu, telah membinasakan bangsa-bangsa yang negerinya akan kamu duduki, dan apabila kamu sudah mendiami kota-kota dan rumah-rumah mereka,

ENDE: Apabila Jahwe Allahmu sudah menghapus bangsa-bangsa, jang negerinja akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu, serta engkau sudah menduduki wilajah mereka dan diam dikota-kota dan dirumah-rumah mereka,

Shellabear 1912: "Maka apabila Tuhanmu Allah telah membinasakan segala bangsa yang empunya tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah itu sehingga engkau menggantikan dia lalu duduk dalam negrinya dan dalam rumahnya

Leydekker Draft: 'Apabila Huwa 'Ilahmu 'akan habis menompas segala chalajikh 'itu, jang tanahnja Huwa 'Ilahmu mawu berikan padamu: dan 'angkaw habis berpusaka marika 'itu, dan dudokh dalam negerij-negerijnja, dan dalam rumah-rumahnja:

AVB: Apabila TUHAN, Allahmu telah melenyapkan bangsa-bangsa dan negeri mereka dikurniakan TUHAN, Allahmu kepadamu, dan engkau telah mengusir mereka serta tinggal di kota-kota mereka dan juga di rumah-rumah mereka,


TB ITL: "Apabila <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, sudah melenyapkan <03772> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> negerinya <0776> diberikan <05414> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan engkau sudah menduduki <03423> daerah mereka dan diam <03427> di kota-kota <05892> dan rumah-rumah <01004> mereka,


Jawa: “Besuk samangsa Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, wus numpes bangsa-bangsa kang nagarane diparingake marang kowe dening Sang Yehuwah, Gusti Allahmu, sarta kowe wus ngejegi wilayahe lan padha ngenggoni kutha-kuthane lan omah-omahe,

Jawa 1994: "Sawisé bangsa-bangsa kuwi ditumpes déning Pangéran Allahmu lan tanahé diparingaké marang kowé, kutha-kuthané bangsa-bangsa mau banjur rebuten lan omah-omahé enggonana.

Madura: "Saellana sa-bangsa jareya bi’ GUSTE Allahna ba’na epatompes kabbi ban nagarana la eparengngagi ka ba’na, ban ba’na la ngala’ tha-kotthana ban ko-bengkona sarta la ako-bengko e jadhiya,

Bali: “Sasampune Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone masmi bangsa-bangsane, sane tanahnyane kapaicayang ring semeton, tur sasampun semeton ngaug kota-kota, miwah umah-umah ipune saha magumana irika,

Bugis: "Puranana napaccappu PUWANG Allataalamu iyaro bangsa-bangsaé sibawa nawérénno wanuwanna, sibawa puranana muwala kota-kotana nenniya sining bolana mennang enrengngé monro kuwaro,

Makasar: "Punna le’ba’mo niancuru’ anjo bansa-bansaya ri Karaeng Allata’alanu, siagang nipassareammi pa’rasanganna mae ri kau, kammayatompa punna nuallemo kota-kotana siagang sikamma balla’na nampa ammantangko anjoreng,

Toraja: Iake Nasabu’imi PUANG, Kapenombammu, tu mintu’ bangsa, la Nakamaseangko PUANG, Kapenombammu, tu tondokna sia iake mualai mupoapa tu lili’na sia munii ma’tondok tu kotana sia banuanna,

Karo: "Kenca nggo ikernepken TUHAN Dibatandu rayat negeri si IberekenNa AteNa man bandu e, janah kenca ibuatndu kota-kota ras rumah-rumahna dingen nggo kam tading i negeri e,

Simalungun: Anggo domma rasei ibahen Jahowa Naibatamu bangsa sipajuh begu-begu simada tanoh sibereon ni Jahowa Naibata bamu, gabe isoluk ham tanoh ni sidea ai, anjaha iiani ham huta pakon rumah ni sidea,

Toba: (I.) Ia dung sun siap dibahen Jahowa, Debatam angka bangso parbegu, nampuna tano silehonon ni Jahowa, Debatam tu ho, gabe soluhonmu tanonasida i, jala ingananmu hutanasida dohot bagasnasida i:


NETBible: When the Lord your God destroys the nations whose land he is about to give you and you dispossess them and settle in their cities and houses,

NASB: "When the LORD your God cuts off the nations, whose land the LORD your God gives you, and you dispossess them and settle in their cities and in their houses,

HCSB: "When the LORD your God annihilates the nations whose land He is giving you, so that you drive them out and live in their cities and houses,

LEB: The LORD your God will destroy all the nations that are living in the land that he’s giving you. You will force them out and live in their cities and houses.

NIV: When the LORD your God has destroyed the nations whose land he is giving you, and when you have driven them out and settled in their towns and houses,

ESV: "When the LORD your God cuts off the nations whose land the LORD your God is giving you, and you dispossess them and dwell in their cities and in their houses,

NRSV: When the LORD your God has cut off the nations whose land the LORD your God is giving you, and you have dispossessed them and settled in their towns and in their houses,

REB: WHEN the LORD your God exterminates the nations whose land he is giving you, and you take their place and settle in their towns and houses,

NKJV: "When the LORD your God has cut off the nations whose land the LORD your God is giving you, and you dispossess them and dwell in their cities and in their houses,

KJV: When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;

AMP: WHEN THE Lord your God has cut off the nations whose land the Lord your God gives you, and you dispossess them and dwell in their cities and in their houses,

NLT: "The LORD your God will soon destroy the nations whose land he is giving you, and you will displace them and settle in their towns and homes.

GNB: “After the LORD your God has destroyed the people whose land he is giving you and after you have taken their cities and houses and settled there,

ERV: “The LORD your God is giving you land that belongs to other nations. The LORD your God will destroy those nations. You will live where these people lived. You will take their cities and their houses. When that happens,

BBE: When the nations, whose land the Lord your God is giving you, have been cut off by him, and you have taken their place and are living in their towns and in their houses;

MSG: When GOD, your God, throws the nations out of the country that GOD, your God, is giving you and you settle down in their cities and houses,

CEV: Soon you will go into the land and attack the nations. The LORD your God will destroy them and give you their lands, towns, and homes. Then after you are settled,

CEVUK: Moses said to Israel:Soon you will go into the land and attack the nations. The Lord your God will destroy them and give you their lands, towns, and homes. Then after you are settled,

GWV: The LORD your God will destroy all the nations that are living in the land that he’s giving you. You will force them out and live in their cities and houses.


NET [draft] ITL: When <03588> the Lord <03068> your God <0430> destroys <03772> the nations <01471> whose <0834> land <0776> he <0430> is about to give <05414> you and you dispossess <03423> them and settle <03427> in their cities <05892> and houses <01004>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 19 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel