Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 19 : 17 >> 

Sunda: duanana kudu jagrag di tempat ngabakti, supaya perkarana dipariksa ku para imam jeung hakim di dinya anu keur tugas.


AYT: kedua orang itu harus berdiri di hadapan TUHAN, di depan para imam dan para hakim yang bertugas pada saat itu.

TB: maka kedua orang yang mempunyai perkara itu haruslah berdiri di hadapan TUHAN, di hadapan imam-imam dan hakim-hakim yang ada pada waktu itu.

TL: maka hendaklah kedua orang yang punya perkara itu berdiri di hadapan hadirat Tuhan dan di hadapan segala imam dan hakim, yang akan ada pada masa itu.

MILT: maka kedua orang yang beperkara itu harus berdiri di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), di hadapan para imam dan para hakim yang ada pada waktu itu.

Shellabear 2010: maka kedua orang yang bersengketa itu harus berdiri di hadirat ALLAH, di depan para imam dan para hakim yang ada pada waktu itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka kedua orang yang bersengketa itu harus berdiri di hadirat ALLAH, di depan para imam dan para hakim yang ada pada waktu itu.

KSKK: kedua pihak yang terlibat harus menghadap Yahweh di hadapan para imam dan hakim-hakim yang bertugas; merekalah yang boleh menangani hal itu.

VMD: Jika hal itu terjadi, kedua orang itu harus pergi ke rumah khusus TUHAN dan diadili oleh imam dan para hakim yang bertugas pada waktu itu.

TSI: maka kedua pihak yang berperkara itu harus dibawa kepada para imam dan hakim-hakim yang sedang bertugas di hadapan TUHAN di kemah-Nya.

BIS: kedua-duanya harus pergi ke tempat ibadat yang ditentukan TUHAN supaya diadili oleh para imam dan hakim yang sedang bertugas.

TMV: kedua-dua mereka mesti pergi ke satu tempat ibadat itu. Di situ mereka akan diadili oleh para imam dan hakim yang bertugas pada waktu itu.

FAYH: maka kedua orang yang sedang mempunyai perkara itu harus dihadapkan kepada para imam dan hakim yang pada waktu itu sedang bertugas di hadapan TUHAN.

ENDE: maka hendaklah kedua orang jang mempunjai perkara itu datang menghadap Jahwe, didepan para imam dan hakim jang ada pada waktu itu.

Shellabear 1912: maka hendaklah kedua orang yang berselisih itu berdiri di hadapan hadirat Allah dan di hadapan segala imam dan segala hakim yang ada pada masa itu

Leydekker Draft: Maka kaduwa 'awrang laki-laki, jang berbantah-bantahan 'itu, hendakh berdirij dihadapan hadlret Huwa: dihadapan 'Imam-imam dan Hakim-hakim, jang 'akan 'ada pada harij-harij demikijen 'itu.

AVB: maka hendaklah kedua-dua orang yang bersengketa itu berdiri di hadapan TUHAN, di depan para imam dan para hakim yang ada pada waktu itu.


TB ITL: maka kedua <08147> orang <0376> yang <0834> mempunyai perkara <07379> itu haruslah berdiri <05975> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, di hadapan <06440> imam-imam <03548> dan hakim-hakim <08199> yang <0834> ada <01961> pada waktu <03117> itu <01992>. [<01992>]


Jawa: wong loro kang para-padu iku kasebakna ana ing ngarsane Sang Yehuwah, ing ngarepe para imam lan para hakim kang ana ing wektu iku.

Jawa 1994: loro-loroné kudu digawa ngadhep ing papan pangibadah sing wis dipilih déning Allah, supaya prekarané diadili déning para imam lan para hakim, sing mbeneri tugas ana ing kono.

Madura: se kadhuwa jareya kodu padha entar ka kennengnganna kabakteyan se la etantowagi bi’ PANGERAN, sopaja eadili bi’ para imam ban hakim se teppa’na atugas e jadhiya.

Bali: anake makakalih punika patut ngungsi ka genah pangubaktine tur irika katepasin antuk pandita miwah parahakim sane sedek polih tugas irika.

Bugis: iya duwanna harusu’i lao ri onrong assompang iya napattentué PUWANGNGE kuwammengngi nariadéléki risining imangngé sibawa haking iya nakennaé jamang.

Makasar: anjo tau ruaya musti a’lampai mange ri tampa’ ibada Napattantua Batara sollanna niadeli ke’nanga ri sikamma imanga siagang haking tugasaka anjo wattua.

Toraja: la mennolo dio oloNa PUANG tu da’dua tau sikara-kara, dio olona to minaa sia to ma’paolai salu, tu la den attu iato.

Karo: arus maka duana ia iadapken ku ingan ersembah, gelah iadili imam ras hakim si sanga ertugas paksa e.

Simalungun: maningon jongjong ma dua halak na marsalisih ai i lobei ni Jahowa, i lobei ni malim pakon panguhum na marhorja bani panorang ai.

Toba: Ingkon jongjong na dua halak i, angka na marparsalisian di adopan ni Jahowa, di adopan ni malim dohot panguhum, angka na mangarajai disi.


NETBible: then both parties to the controversy must stand before the Lord, that is, before the priests and judges who will be in office in those days.

NASB: then both the men who have the dispute shall stand before the LORD, before the priests and the judges who will be in office in those days.

HCSB: the two people in the dispute must stand in the presence of the LORD before the priests and judges in authority at the time.

LEB: The two people involved must stand in the LORD’S presence, in front of the priests and judges who are serving at that time.

NIV: the two men involved in the dispute must stand in the presence of the LORD before the priests and the judges who are in office at the time.

ESV: then both parties to the dispute shall appear before the LORD, before the priests and the judges who are in office in those days.

NRSV: then both parties to the dispute shall appear before the LORD, before the priests and the judges who are in office in those days,

REB: the two parties to the dispute must appear in the presence of the LORD, before the priests or the judges then in office;

NKJV: "then both men in the controversy shall stand before the LORD, before the priests and the judges who serve in those days.

KJV: Then both the men, between whom the controversy [is], shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;

AMP: Then both parties to the controversy shall stand before the Lord, before the priests and the judges who are in office in those days.

NLT: then both the accuser and accused must appear before the priests and judges who are on duty before the LORD.

GNB: both of you are to go to the one place of worship and be judged by the priests and judges who are then in office.

ERV: If that happens, both of them must go to the LORD'S special house and be judged by the priests and judges who are on duty at that time.

BBE: Then the two men, between whom the argument has taken place, are to come before the Lord, before the priests and judges who are then in power;

MSG: then both parties involved in the quarrel must stand in the Presence of GOD before the priests and judges who are in office at that time.

CEV: then both you and the accused must be taken to the court at the place where the LORD is worshiped. There the priests and judges will find out if you are lying or telling the truth. If you are lying and the accused is innocent,

CEVUK: then both you and the accused must be taken to the court at the place where the Lord is worshipped. There the priests and judges will find out if you are lying or telling the truth. If you are lying and the accused is innocent,

GWV: The two people involved must stand in the LORD’S presence, in front of the priests and judges who are serving at that time.


NET [draft] ITL: then both <08147> parties <0376> to the controversy <07379> must stand <05975> before <06440> the Lord <03068>, that is, before <06440> the priests <03548> and judges <08199> who <0834> will be <01961> in office in those <01992> days <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 19 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel