Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 23 : 4 >> 

Sunda: Basa maraneh di satengahing jalan tas ti Mesir, eta dua bangsa arembungan mere dahareun jeung cai-cai acan, anggur ngongkos Balhum anak Beor urang Petor ti Mesopotami sina nyapa ka maraneh.


AYT: Karena mereka tidak menyambutmu dengan roti dan air saat perjalananmu keluar dari Mesir. Mereka juga membayar Bileam, anak Beor dari Kota Petor di Aram-Mesopotamia untuk mengutukmu.

TB: karena mereka tidak menyongsong kamu dengan roti dan air pada waktu perjalananmu keluar dari Mesir, dan karena mereka mengupah Bileam bin Beor dari Petor di Aram-Mesopotamia melawan engkau, supaya dikutukinya engkau.

TL: sebab tiada mereka itu menyambut kamu dengan roti atau dengan air pada jalan, tatkala kamu keluar dari Mesir, dan sebab diupahkannya Bileam bin Beor dari Petor di Mesopotami, supaya dikutukinya akan kamu.

MILT: karena mereka tidak menyambutmu dengan roti dan air dalam perjalananmu, ketika kamu keluar dari Mesir, dan karena mereka mengupah Bileam anak Beor dari Petor di Aram-Mesopotamia untuk menistamu.

Shellabear 2010: karena mereka tidak menyambut kamu dengan roti dan air minum dalam perjalananmu setelah kamu keluar dari Mesir. Mereka bahkan mengupah Bileam bin Beor dari Petor di Aram-Mesopotamia untuk mengutukimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka tidak menyambut kamu dengan roti dan air minum dalam perjalananmu setelah kamu keluar dari Mesir. Mereka bahkan mengupah Bileam bin Beor dari Petor di Aram-Mesopotamia untuk mengutukimu.

KSKK: (23-5) karena ketika kamu keluar dari Mesir, mereka tidak keluar untuk menjemput kamu dengan roti dan air, tetapi sebaliknya mereka menyewa Bileam, putra Beor, dari Petor di Mesopotamia, untuk mengutuk kamu.

VMD: Mereka tidak mau memberikan roti dan air kepadamu dalam perjalananmu ketika kamu keluar dari Mesir. Bahkan mereka menyewa Bileam anak Beor dari kota Petor di barat laut Mesopotamia untuk mengutuk kamu.

TSI: Mereka dilarang karena tidak memberi kita makan dan minum saat kita dalam perjalanan dari Mesir ke Kanaan, malahan membayar Bileam— anak Beor dari Petor di Aram Naharaim— untuk mengutuk kita.

BIS: karena mereka tak mau memberi kamu makanan dan air ketika kamu dalam perjalanan keluar dari Mesir. Bahkan mereka mengupah Bileam, anak Beor dari kota Petor di Mesopotamia, untuk mengutuk kamu.

TMV: Mereka tidak mahu memberi kamu makanan dan air ketika kamu dalam perjalanan keluar dari Mesir. Mereka juga mengupah Bileam anak Beor, dari kota Petor di Mesopotamia, untuk mengutuk kamu.

FAYH: karena kedua bangsa itu tidak menyambut kamu dengan makanan dan air minum pada waktu kamu keluar dari Mesir. Mereka bahkan telah mengupah Bileam putra Beor dari Petor di Aram Mesopotamia supaya mengutuki kamu.

ENDE: (23-5) Adapun sebabnja ialah karena mereka pada waktu kamu keluar dari Mesir, tidak menjambut kamu didjalan membawa roti dan air; pun pula karena mereka memberikan uang atas dirimu kepada Bile'am, anak Be'or dari Petor di Aram Naharaim, untuk mengutuki engkau.

Shellabear 1912: yaitu sebab orang-orang itu tiada menyebut kamu dengan memberi roti dan air minum pada perjalananmu tatkala kamu keluar dari Mesir dan sebab diupahkannya Bileam bin Beor dari Petor di tanah Aram-Mesopotamia, supaya dikutukinya akan dikau.

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab marika 'itu tijada meng`alu-alukan kamu dengan membawa rawtij dan 'ajer pada djalan 'itu, tatkala kamu kaluwar deri dalam Mitsir: dan sebab 'ija meng`upah Bilszam, 'anakh laki-laki Beszawr deri pada Petawr, deri pada 'Aram Naharajim 'itu lawan 'angkaw, 'akan meng`utokij dikaw.

AVB: kerana mereka tidak menyambut kamu dengan roti dan air minum dalam perjalananmu setelah kamu keluar dari Mesir. Bahkan mereka mengupah Bileam anak Beor dari Petor di Aram-Mesopotamia untuk mengutuk kamu.


TB ITL: karena <0834> <01697> <05921> mereka tidak <03808> menyongsong <06923> kamu dengan roti <03899> dan air <04325> pada waktu perjalananmu <01870> keluar <03318> dari Mesir <04714>, dan karena <0834> mereka mengupah <07936> Bileam <01109> bin <01121> Beor <01160> dari Petor <06604> di Aram-Mesopotamia <0763> melawan <05921> engkau, supaya dikutukinya <07043> engkau.


Jawa: awit padha ora mapag marang kowe kalawan nyuguh roti lan banyu nalika kowe padha lumaku metu saka ing tanah Mesir, apadene marga anggone ngopahi Bileam bin Beor saka ing Petor ing tanah Aram-Mesopotamia, supaya nglawan kowe, yaiku supaya ngipat-ipati kowe.

Jawa 1994: sebab wong-wong mau ora gelem awèh mangan lan ngombé marang kowé, nalika kowé nglembara sawetumu saka tanah Mesir. Wong-wong mau malah nyéwa Biléam saka kutha Pétor ing tanah Mésopotamia, supaya ngipat-ipati kowé.

Madura: sabab reng-oreng jareya ta’ endha’ aberri’ kakan ban aeng ka ba’na e bakto ba’na badha e dhalem parjalanan kalowar dhari Messer. La’-mala’ reng-oreng jareya ngopae Bileyam, ana’na Beor dhari kottha Petor e Mesopotamia, esoro abasto ba’na.

Bali: Santukan ipun sampun nenten nyak nyediayang pangan kinum pabuat semeton, rikalaning semeton mamargi rarud saking Mesir, samaliha ipun ngupah Dane Bileam, okan Dane Beor sane saking kota Petor ring Mesopotamia, mangda nemah semeton.

Bugis: nasaba dé’ namaélo mennang mpérékko inanré sibawa uwai wettummu ri laleng allalengengngé massu polé ri Maséré. Mala mennang napéssaroiwi Biléam, ana’ Béor polé ri kota Pétor ri Mésopotamia, untu’ tanroiko.

Makasar: lanri tena naero’ ke’nanga assareko kanre siagang je’ne’ inung lalang pa’jappannu assulu’ battu ri Mesir. Ba’lalo nagaji ke’nanga Bileam, ana’na Beor battu ri kota Petor ri Mesopotamia, untu’ antunraiko.

Toraja: belanna iatommi tassu’ lan mai Mesir, tae’ natammuangkomi roti sia uai dio lalan sia belanna nasaroi tu Bileam, anakna Beor, dio mai Petor lan Aram-Mesopotamia umbaliko sia untampakkiko ropu.

Karo: Sabap sanga kam ndarat i Mesir nari la ia nggit mere kam man ras minem. Iupahina si Bileam anak Beor, i kota Petor nari i Mesopotami guna numpahi kam.

Simalungun: halani lang ialo-alo sidea nasiam marhitei ruti pakon bah bani dalan, sanggah luar nasiam hun Masir, pakon halani na iupahi sidea mangimbang nasiam si Bileam, anak ni si Beor, na hun Petor i Padang Aram laho mamurai nasiam.

Toba: (23-5) Ala so ditomutomuhon nasida tu hamu sagusagu manang aek di dalan, uju ruar hamu sian Misir, lam diupai tahe mangalo hamu si Bileam, anak ni si Beor sian Petor di Padang Ram, asa buraanna hamu.


NETBible: for they did not meet you with food and water on the way as you came from Egypt, and furthermore, they hired Balaam son of Beor of Pethor in Aram Naharaim to curse you.

NASB: because they did not meet you with food and water on the way when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.

HCSB: This is because they did not meet you with food and water on the journey after you came out of Egypt, and because Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim was hired to curse you.

LEB: They cannot join because they didn’t greet you with food and water on your trip from Egypt. They even hired Balaam, son of Beor, from Pethor in Aram Naharaim, to curse you.

NIV: For they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim to pronounce a curse on you.

ESV: because they did not meet you with bread and with water on the way, when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.

NRSV: because they did not meet you with food and water on your journey out of Egypt, and because they hired against you Balaam son of Beor, from Pethor of Mesopotamia, to curse you.

REB: because they did not meet you with food and water on your journey from Egypt, and because they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim to curse you.

NKJV: "because they did not meet you with bread and water on the road when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.

KJV: Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.

AMP: Because they did not meet you with food and water on the way when you came forth out of Egypt, and because they hired Balaam son of Beor of Pethor of Mesopotamia against you to curse you.

NLT: These nations did not welcome you with food and water when you came out of Egypt. Instead, they tried to hire Balaam son of Beor from Pethor in Aram–naharaim to curse you.

GNB: They refused to provide you with food and water when you were on your way out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor, from the city of Pethor in Mesopotamia, to curse you.

ERV: The Ammonites and Moabites refused to give you bread and water on your trip at the time you came from Egypt. They also tried to hire Balaam, the son of Beor from the Mesopotamian city of Pethor, to curse you.

BBE: Because they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you.

MSG: Those nations didn't treat you with hospitality on your travels out of Egypt, and on top of that they also hired Balaam son of Beor from Pethor in Mesopotamia to curse you.

CEV: This is because when you came out of Egypt, they refused to provide you with food and water. And besides, they hired Balaam to put a curse on you.

CEVUK: This is because when you came out of Egypt, they refused to provide you with food and water. And besides, they hired Balaam to put a curse on you.

GWV: They cannot join because they didn’t greet you with food and water on your trip from Egypt. They even hired Balaam, son of Beor, from Pethor in Aram Naharaim, to curse you.


NET [draft] ITL: for <0834> <01697> <05921> they did not <03808> meet <06923> you with food <03899> and water <04325> on the way <01870> as you came <03318> from Egypt <04714>, and furthermore <0834>, they hired <07936> Balaam <01109> son <01121> of Beor <01160> of Pethor <06604> in <05921> Aram Naharaim <0763> to curse <07043> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 23 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel