Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 25 : 19 >> 

Sunda: Nu matak lamun engke geus araya di tanah anu rek dipaparinkeun ku PANGERAN Allah maraneh, lamun geus lugina ti musuh-musuh anu di sakurilingeun, kudu ngagempur bangsa Amalek, tumpes kabeh sina ulah kasebut-sebut deui. Kahade paroho!"


AYT: Oleh sebab itu, akan terjadi ketika TUHAN, Allahmu telah memberikan kedamaian kepadamu dari segala musuh yang ada di sekitarmu, di tanah yang diberikan oleh TUHAN, Allahmu untuk kamu miliki, maka hapuskanlah ingatan kepada Amalek dari kolong langit. Jangan lupa!

TB: Maka apabila TUHAN, Allahmu, sudah mengaruniakan keamanan kepadamu dari pada segala musuhmu di sekeliling, di negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk dimiliki sebagai milik pusaka, maka haruslah engkau menghapuskan ingatan kepada Amalek dari kolong langit. Janganlah lupa!"

TL: Maka tak akan jangan, apabila sudah dikaruniakan Tuhan, Allahmu, perhentian kepadamu dari pada segala musuhmu keliling, yaitu dalam negeri yang akan dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu akan milikmu pusaka, maka kamu akan menghapuskan peringatan akan Amalek itu dari bawah langit; jangan kamu lupakan ini.

MILT: Dan akan terjadi ketika TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), mengaruniakan keamanan kepadamu dari semua musuh di sekelilingmu, di negeri yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berikan kepadamu sebagai milik pusaka supaya engkau memilikinya, maka engkau harus menghapuskan ingatan akan Amalek di kolong langit. Jangan engkau lupa!"

Shellabear 2010: Jadi, apabila ALLAH, Tuhanmu, telah mengaruniakan ketenteraman kepadamu dari segala musuh di sekelilingmu di negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu sebagai milik pusaka untuk diduduki, maka hapuskanlah ingatan kepada Amalek dari kolong langit. Jangan lupa!

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, apabila ALLAH, Tuhanmu, telah mengaruniakan ketenteraman kepadamu dari segala musuh di sekelilingmu di negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu sebagai milik pusaka untuk diduduki, maka hapuskanlah ingatan kepada Amalek dari kolong langit. Jangan lupa!

KSKK: Oleh karena itu, ketika Yahweh, Allahmu, setelah menaklukkan semua musuh sekelilingmu, telah memberikan kamu istirahat di negeri yang diberikan-Nya kepadamu, kamu harus menghapus kenangan akan orang-orang Amalek dari kolong langit. Jangan lupa.

VMD: Oleh sebab itu, kamu harus menghapuskan ingatan terhadap Amalek dari dunia. Kamu akan melakukan itu apabila kamu memasuki negeri yang diberikan oleh TUHAN Allahmu kepadamu. Di sana Dia memberikan kedamaian kepadamu dari semua musuh di sekitarmu, tetapi jangan lupa membinasakan Amalek.”

TSI: Karena itu, kalian harus memusnahkan semua orang Amalek sehingga bangsa itu punah dari muka bumi. Lakukanlah itu sesudah TUHAN Allah memberi kalian ketenangan dari serangan musuh di seluruh negeri yang sebentar lagi TUHAN serahkan kepada kalian. Janganlah lupa melakukan perintah ini!”

BIS: Oleh sebab itu, kalau TUHAN Allahmu sudah memberi negeri itu kepadamu dan kamu aman dari semua musuh yang tinggal di sekelilingmu, semua orang Amalek itu harus kamu bunuh sehingga mereka tidak diingat lagi. Jangan lupa!"

TMV: Oleh itu, apabila TUHAN, Allah kamu telah memberikan tanah itu kepada kamu, dan memberi kamu keamanan daripada semua musuh yang tinggal di sekeliling, kamu mesti membunuh semua orang Amalek supaya tidak seorang pun ingat akan mereka lagi. Jangan lupakan hal ini!"

FAYH: Karena itu, apabila TUHAN, Allahmu, telah membebaskan kamu dari ancaman semua musuhmu di Negeri Perjanjian, tumpaslah orang Amalek dari permukaan bumi sehingga nama mereka tidak diingat orang lagi. Janganlah kamu lupa akan hal ini!"

ENDE: Maka apabila Jahwe Allahmu sudah membuat kamu aman dari segala musuh disekitarmu ditanah jang akan diberikan oleh Jahwe Allahmu kepadamu untuk diambil sebagai pusaka, hendaklah kauhapus ingatan akan Amalek dari kolong langit. Djangan lupa!

Shellabear 1912: Sebab itu akan jadi kelak apabila Tuhanmu Allah telah memberi kepadamu perhimpunan dari pada segala musuhmu berkeliling di tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah supaya engkau beroleh dia akan pusakamu maka hendaklah engkau menghapuskan peringatan akan Amalek itu dari bawah langit janganlah engkau lupa akan hal ini."

Leydekker Draft: Maka kalakh djadi, tatkala Huwa 'Ilahmu 'akan habis memberij santawsa padamu deri pada sakalijen sataruw-sataruwmu berkuliling, pada tanah 'itu, jang Huwa 'Ilahmu mawu berikan padamu mendjadi pegangan, 'akan berpusaka 'itu; bahuwa hendakh kawhapus peng`ingatan Xamalejkh deri bawah langit: djangan lupa 'itu.

AVB: Jadi, apabila TUHAN, Allahmu, telah mengurniakan keamanan kepadamu daripada semua musuh di sekelilingmu di negeri yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu sebagai harta pusaka untuk diduduki. Oleh itu, hendaklah kamu hapuskan ingatan kepada orang Amalek daripada kolong langit. Jangan lupa!


TB ITL: Maka apabila <01961> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, sudah mengaruniakan keamanan <05117> kepadamu dari pada segala <03605> musuhmu <0341> di sekeliling <05439>, di negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu untuk dimiliki <03423> sebagai milik pusaka <05159>, maka haruslah engkau menghapuskan <04229> ingatan <02143> kepada Amalek <06002> dari kolong <08478> langit <08064>. Janganlah <03808> lupa <07911>!"


Jawa: Mulane besuk samangsa Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, wus kelakon maringi tentrem marang kowe, uwal saka sakehe mungsuh ing saubengmu, ana ing nagara kang diparingake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe minangka darbekmu lan tanah-pusakamu, kowe banjur nyirnakna pangeling-eling marang Amalek saka ing sangisore langit. Iku kowe aja nganti lali!”

Jawa 1994: Mulané yèn Pangéran Allahmu wis maringaké tanah mau marang kowé, lan wis ora ana mungsuh sing manggon ing kiwa-tengenmu, wong Amalèk kuwi kudu kokpatèni kabèh, nganti jenengé Amalèk ora tau kocap. Aja lali!"

Madura: Daddi mon GUSTE Allah la marengngagi nagara jareya ka ba’na ban ba’na aman dhari so-mosona e kangan kacerra nagara jareya, reng-oreng Amalek kodu pate’e kabbi sopaja reng-oreng jareya padha ta’ ekaenga’e oreng pole. Senga’ ja’ kaloppae!"

Bali: Duaning punika, yening Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, sampun maicayang tanahe punika ring semeton, tur semeton sampun muponin kerta raharja saking sakancan meseh-meseh semetone sane wenten ring kiwa tengen semetone, semeton patut ngamademang sakancan wong Amaleke punika, mangda sampunang malih wenten anak sane ngelingang ipun. Sampunang pisan semeton lali ring indike punika.”

Bugis: Rimakkuwannanaro, rékko purano nawéréng PUWANG Allataalamu iyaro wanuwaé sibawa amanno polé risininna balié iya monroé mattulilingiko, sininna tau Amalé’éro harusu’i muwuno angkanna mennang dé’ nariyéngngeranna. Aja’ muwallupaiwi!"

Makasar: Lanri kammana anjo, punna Napassareammo Karaeng Allata’alanu anjo pa’rasanganga mae ri kau, siagang amang mako battu ri sikamma musunnu niaka ri tammulilinu, anjo sikontu tu Amalek musti nubuno ngasengi sa’genna nikaluppaimo ke’nanga. Teako kaluppai!"

Toraja: Iake Nabenmoko PUANG, Kapenombammu, kapelayoan dio mai mintu’ ualimmu tiku lao lan tondok, tu la Nabenko PUANG, Kapenombammu, la mupotaa mana’, attu iato la mupa’dei tu kapengkilalan lako Amalek tu nasambo langi’; da mukalupai.

Karo: Emaka, adi nggo ibereken TUHAN Dibatandu man bandu negeri e, janah nggo aman kam ibahanna i bas kerina musuh-musuhndu si lit i kelewetndu, arus maka ibunuhndu kerina bangsa Amalek, gelah ise pe ula nari ngingetsa. Ula lupa si e!"

Simalungun: Halani ai anggo domma marhasonangan ham ibahen Jahowa Naibatamu humbani sagala munsuhmu inggot i tanoh sibereon ni Jahowa Naibatamu bamu bahen parbagiananmu, maningon siapkononmu ma pardingatan ni halak Amalek hun toruh ni langit; seng bulih halupahononmu ia.

Toba: Ia dung marhasonangan ho, dibahen Jahowa, Debatam maradophon sude angka musum humaliang di tano silehonon ni Jahowa, Debatam tu ho bahen partalianmu, ingkon siaphononmu ma parningotan di halak Amalek sian toru ni langit; ndang jadi halupahononmu.


NETBible: So when the Lord your God gives you relief from all the enemies who surround you in the land he is giving you as an inheritance, you must wipe out the memory of the Amalekites from under heaven – do not forget!

NASB: "Therefore it shall come about when the LORD your God has given you rest from all your surrounding enemies, in the land which the LORD your God gives you as an inheritance to possess, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven; you must not forget.

HCSB: When the LORD your God gives you rest from all the enemies around you in the land the LORD your God is giving you to possess as an inheritance, blot out the memory of Amalek from under heaven. Do not forget.

LEB: So when the LORD your God gives you peace from all your enemies around you in the land that he is giving you as your own property, don’t forget to erase every memory of the Amalekites from the earth.

NIV: When the LORD your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven. Do not forget!

ESV: Therefore when the LORD your God has given you rest from all your enemies around you, in the land that the LORD your God is giving you for an inheritance to possess, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven; you shall not forget.

NRSV: Therefore when the LORD your God has given you rest from all your enemies on every hand, in the land that the LORD your God is giving you as an inheritance to possess, you shall blot out the remembrance of Amalek from under heaven; do not forget.

REB: When the LORD your God gives you peace from your enemies on every side, in the land which he is giving you to occupy as your holding, you must without fail blot out all memory of Amalek from under heaven.

NKJV: "Therefore it shall be, when the LORD your God has given you rest from your enemies all around, in the land which the LORD your God is giving you to possess as an inheritance, that you will blot out the remembrance of Amalek from under heaven. You shall not forget.

KJV: Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it, [that] thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget [it].

AMP: Therefore when the Lord your God has given you rest from all your enemies round about in the land which the Lord your God gives you to possess as an inheritance, you shall blot out the remembrance of Amalek from under the heavens; you must not forget.

NLT: Therefore, when the LORD your God has given you rest from all your enemies in the land he is giving you as a special possession, you are to destroy the Amalekites and erase their memory from under heaven. Never forget this!

GNB: So then, when the LORD your God has given you the land and made you safe from all your enemies who live around you, be sure to kill all the Amalekites, so that no one will remember them any longer. Do not forget!

ERV: That is why you must destroy the memory of the Amalekites from the world. You will do this when you enter the land that the LORD your God is giving you. There he will give you rest from all the enemies around you. But do not forget to destroy the Amalekites!

BBE: So when the Lord your God has given you rest from all who are against you on every side, in the land which the Lord your God is giving you for your heritage, see to it that the memory of Amalek is cut off from the earth; keep this in mind.

MSG: When GOD, your God, gives you rest from all the enemies that surround you in the inheritance-land GOD, your God, is giving you to possess, you are to wipe the name of Amalek from off the Earth. Don't forget!

CEV: The LORD your God will help you capture the land, and he will give you peace. But when that day comes, you must wipe out Amalek so completely that no one will remember they ever lived.

CEVUK: The Lord your God will help you capture the land, and he will give you peace. But when that day comes, you must wipe out Amalek so completely that no one will remember they ever lived.

GWV: So when the LORD your God gives you peace from all your enemies around you in the land that he is giving you as your own property, don’t forget to erase every memory of the Amalekites from the earth.


NET [draft] ITL: So when <01961> the Lord <03068> your God <0430> gives <05117> you relief <05117> from all <03605> the enemies <0341> who surround <05439> you in the land <0776> he is giving <05414> you as an inheritance <05159>, you must wipe out <04229> the memory <02143> of the Amalekites <06002> from under <08478> heaven <08064>– do not <03808> forget <07911>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 25 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel