Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 30 : 3 >> 

Sunda: tangtu ku PANGERAN Allah maraneh dipikawelas, dipulangkeun ti bangsa-bangsa tempat maraneh dipabalencarkeun, sarta disina mukti deui.


AYT: Kemudian, TUHAN, Allahmu, akan memulihkan keadaanmu dan akan mengasihimu dan akan menyatukanmu lagi dari bangsa-bangsa di tempat TUHAN, Allahmu, telah menyebarmu.

TB: maka TUHAN, Allahmu, akan memulihkan keadaanmu dan akan menyayangi engkau. Ia akan mengumpulkan engkau kembali dari segala bangsa, ke mana TUHAN, Allahmu, telah menyerakkan engkau.

TL: Maka Tuhan, Allahmu, akan mengubahkan hal ketawananmu serta mengasihankan kamu, maka Iapun akan menghimpunkan kamu dari antara segala bangsa, yang kamu telah dibuang oleh Tuhan, Allahmu, kepadanya.

MILT: maka TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), akan memulihkan keadaanmu, Dia akan berbelaskasihan kepadamu dan akan mengumpulkan engkau kembali dari segala bangsa ke tempat yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), telah menyerakkan engkau.

Shellabear 2010: maka ALLAH, Tuhanmu, akan memulihkan keadaanmu dan akan mengasihani engkau. Ia akan kembali mengumpulkan engkau dari antara bangsa-bangsa tempat ALLAH, Tuhanmu, mencerai-beraikan engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka ALLAH, Tuhanmu, akan memulihkan keadaanmu dan akan mengasihani engkau. Ia akan kembali mengumpulkan engkau dari antara bangsa-bangsa tempat ALLAH, Tuhanmu, mencerai-beraikan engkau.

KSKK: Maka Yahweh, Allahmu, akan membawa kembali para tawanan umatmu, Ia akan mengasihani kamu, dan akan mengumpulkan kamu lagi dari segala bangsa di mana Yahweh telah mencerai-beraikan kamu.

VMD: Kemudian TUHAN Allahmu baik terhadap kamu. TUHAN Allahmu membebaskan kamu dan membawa kamu kembali dari bangsa-bangsa, tempatmu terbuang.

TSI: maka TUHAN Allah akan berbelas kasihan dan membebaskan kalian dari penawanan. Dia juga akan mengumpulkan kalian kembali dari negeri bangsa-bangsa lain itu.

BIS: maka TUHAN Allahmu akan mengasihani kamu. Kamu akan dibawa-Nya kembali dari bangsa-bangsa di mana kamu diceraiberaikan, dan dijadikan makmur kembali.

TMV: maka TUHAN, Allah kamu akan mengasihani kamu. Dia akan membawa kamu kembali dari negeri-negeri tempat Dia mencerai-beraikan kamu, lalu menjadikan kamu makmur semula.

FAYH: maka TUHAN, Allahmu, akan menyelamatkan kamu dari penawanan. Ia akan mengasihani kamu dan Ia akan datang untuk mengumpulkan kamu dari antara semua bangsa tempat Ia akan mencerai-beraikan kamu.

ENDE: maka Jahwe Allahmu akan membalikkan pula nasibmu dan mengasihani engkau. Ia akan mengumpulkan dikau kembali dari bangsa-bangsa siapapun djua, tempat engkau disebarkan oleh Jahwe Allahmu.

Shellabear 1912: maka pada masa itu Tuhanmu Allah itu akan mengembalikan hal tawananmu serta mengasihani engkau maka Iapun akan kembali serta menghimpunkan engkau dari antara segala bangsa barang dimana engkau telah dicerai-beraikan oleh Tuhanmu Allah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu Huwa 'Ilahmu 'akan meng`ombalikan katawananmu, dan menggasijanij dikaw: lagi 'ija kombali 'akan menghimponkan dikaw deri 'antara segala bala 'itu, kamana Huwa 'Ilahmu telah sudah mentjerej berejkan dikaw.

AVB: maka TUHAN, Allahmu, akan memulihkan keadaanmu dan akan mengasihani engkau. Dia akan kembali menghimpunkan kamu daripada kalangan bangsa di mana TUHAN, Allahmu, mencerai-beraikan kamu.


TB ITL: maka TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, akan memulihkan <07725> keadaanmu <07622> dan akan menyayangi <07355> engkau. Ia akan mengumpulkan <06908> engkau kembali <07725> dari segala <03605> bangsa <05971>, ke mana <08033> <0834> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah menyerakkan <06327> engkau.


Jawa: ing kono Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, bakal mulihake kaananmu lan melasi marang kowe. Kowe bakal dikumpulake maneh saka ing antarane para bangsa, saka ing ngendi parane anggonmu disebar dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu.

Jawa 1994: Pangéran Allahmu bakal tuwuh welasé marang kowé. Kowé bakal dibalèkaké menèh saka ing antarané bangsa-bangsa panggonanmu disebar, lan kowé bakal didadèkaké bangsa sing sarwa ora kekurangan.

Madura: tanto GUSTE Allah bellas ka ba’na. Bi’ PANGERAN ba’na tanto epakompol pole dhari kennengnganna se asalebbudan e antarana sa-bangsa, sarta pas epama’mor pole.

Bali: kenginan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone pacang asung lugraha ring semeton. Ida pacang ngwaliang semeton saking bangsa-bangsane, genah semetone kasambragang tur Ida pacang malih nadosang semeton kerta raharja.

Bugis: PUWANG Allataalamu mamaséiko matu. Natiwiko matu lisu polé ri bangsa-bangsa kégiko ripapassara-sarang, sibawa ripancaji madécéng paimeng.

Makasar: laNakamaseang mako Karaeng Allata’alanu. LaNaerangko ammotere’ battu ri bansa-bansa nupammantangngia nipasisa’la’-sa’la’, nampa nipa’jari salewangangko ammotere’ ri katallassannu.

Toraja: namane iatu PUANG, Kapenombammu, la ungkamaseiko sia Puang la umpasirampunkomi dio mai mintu’ bangsa, tu Nanii PUANG, Kapenombammi, umpatisambo’komi.

Karo: emaka mekuah ate TUHAN Dibatandu man bandu. I tengah-tengah bangsa-bangsa inganndu IpemerapNa e nari IbabaNa kam mulih, janah IberekenNa ka kesangapen man bandu.

Simalungun: jadi marpangulaki ma uhur ni Jahowa mangidah habuanganmu, anjaha idop ma uhur-Ni mangidah ham, anjaha patumpuon-Ni ma ham humbani ganup bangsa, pangerapan ni Jahowa Naibatamu bamu.

Toba: Jadi marpangulahi ma roha ni Jahowa, Debatam mida habuanganmu, jala asi rohana mida ho, Ibana sandiri tahe papunguhon ho sian saluhut bangso parserahanmu, binahen ni Jahowa, Debatam.


NETBible: the Lord your God will reverse your captivity and have pity on you. He will turn and gather you from all the peoples among whom he has scattered you.

NASB: then the LORD your God will restore you from captivity, and have compassion on you, and will gather you again from all the peoples where the LORD your God has scattered you.

HCSB: then He will restore your fortunes, have compassion on you, and gather you again from all the peoples where the LORD your God has scattered you.

LEB: he will restore your fortunes. He will have mercy on you and gather you from all the nations of the world where he will scatter you.

NIV: then the LORD your God will restore your fortunes and have compassion on you and gather you again from all the nations where he scattered you.

ESV: then the LORD your God will restore your fortunes and have compassion on you, and he will gather you again from all the peoples where the LORD your God has scattered you.

NRSV: then the LORD your God will restore your fortunes and have compassion on you, gathering you again from all the peoples among whom the LORD your God has scattered you.

REB: then the LORD your God will restore your fortunes. In compassion for you he will gather you again from all the peoples to which he has dispersed you.

NKJV: "that the LORD your God will bring you back from captivity, and have compassion on you, and gather you again from all the nations where the LORD your God has scattered you.

KJV: That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee.

AMP: Then the Lord your God will restore your fortunes and have compassion upon you and will gather you again from all the nations where He has scattered you.

NLT: then the LORD your God will restore your fortunes. He will have mercy on you and gather you back from all the nations where he has scattered you.

GNB: then the LORD your God will have mercy on you. He will bring you back from the nations where he has scattered you, and he will make you prosperous again.

ERV: Then the LORD your God will be kind to you. The LORD your God will make you free again! He will bring you back from the nations where he sent you.

BBE: Then the Lord will have pity on you, changing your fate, and taking you back again from among all the nations where you have been forced to go.

MSG: GOD, your God, will restore everything you lost; he'll have compassion on you; he'll come back and pick up the pieces from all the places where you were scattered.

CEV: Then he will stop punishing you and treat you with kindness. He may have scattered you to the farthest countries on earth, but he will bring you back

CEVUK: Then he will stop punishing you and treat you with kindness. He may have scattered you to the furthest countries on earth, but he will bring you back

GWV: he will restore your fortunes. He will have mercy on you and gather you from all the nations of the world where he will scatter you.


NET [draft] ITL: the <0853> Lord <03068> your God <0430> will reverse <07725> your captivity <07622> and have pity <07355> on you. He will turn <07725> and gather <06908> you from all <03605> the peoples <05971> among <08033> whom <0834> he <0430> <03068> has scattered <06327> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 30 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel