Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 31 : 28 >> 

Sunda: Ayeuna kumpulkeun para kokolot jeung kokojo-kokojo kaom-kaom maraneh, ieu hal ku Bapa rek dicaritakeun ka maranehna, kalawan menta saksi langit jeung bumi.


AYT: Kumpulkanlah para tua-tua dan para pemimpin suku dari sukumu dan para petugasmu. Aku akan mengatakan perkataan ini ke telinga mereka dan memanggil langit dan bumi agar menjadi saksi terhadap mereka.

TB: Suruhlah berkumpul kepadaku segala tua-tua sukumu dan para pengatur pasukanmu, maka aku akan mengatakan hal yang berikut kepada mereka dan memanggil langit dan bumi menjadi saksi terhadap mereka.

TL: Panggillah olehmu berhimpun kepadaku segala tua-tua suku bangsamu dan segala pemerintahmu, supaya segala perkataan ini kukatakan kepada pendengarannya dan kuambil langit dan bumi akan saksi atas mereka itu.

MILT: Kumpulkanlah kepadaku tua-tua sukumu dan para pejabatmu, dan aku akan mengatakan perkataan ini ke telinga mereka. Langit dan bumi akan menjadi saksi terhadap mereka.

Shellabear 2010: Suruhlah semua tua-tua sukumu dan para pengatur pasukanmu berkumpul di depanku. Aku akan menyampaikan perkataan-perkataan ini kepada mereka serta memanggil langit dan bumi untuk menjadi saksi terhadap mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Suruhlah semua tua-tua sukumu dan para pengatur pasukanmu berkumpul di depanku. Aku akan menyampaikan perkataan-perkataan ini kepada mereka serta memanggil langit dan bumi untuk menjadi saksi terhadap mereka,

KSKK: Kumpulkan di sekelilingku semua pemimpin dan panitera dari setiap suku, aku akan mengatakan perkataan ini di hadapan mereka, dan aku akan meminta langit dan bumi untuk menjadi saksi bagimu.

VMD: Kumpulkanlah semua tua-tua dari sukumu dan para pejabat. Aku akan mengatakan hal-hal ini kepada mereka. Aku berseru kepada langit dan bumi agar menjadi saksi terhadap mereka.

TSI: Jadi, kumpulkanlah semua tua-tua suku dan pemimpin kalian, agar saya dapat berbicara langsung kepada mereka. Biarlah langit dan bumi menjadi saksi bahwa saya sudah menyampaikan semua hukum TUHAN ini kepada kalian.

BIS: Sekarang suruhlah semua pemimpin bangsa dan para perwira berkumpul di depan saya, supaya saya dapat menyampaikan hal-hal ini kepada mereka. Langit dan bumi saya panggil sebagai saksi terhadap mereka.

TMV: Sekarang suruhlah semua pemimpin suku dan pegawai untuk berkumpul di hadapanku, supaya aku dapat memberitahu mereka perkara-perkara ini. Aku akan memanggil langit dan bumi menjadi saksiku terhadap mereka.

FAYH: Sekarang panggillah semua penatua dan pemimpin sukumu supaya aku dapat berbicara kepada mereka, dan memanggil langit dan bumi menjadi saksi terhadap mereka.

ENDE: Kumpulkanlah sekalian ketua suku-suku serta pengawas-pengawasmu padaku, supaja aku berkesempatan mengatakan didepan mereka perkataan berikut ini, dan memanggil langit dan bumi mendjadi saksi terhadap mereka.

Shellabear 1912: Kumpulkanlah bagiku segala ketua suku bangsamu dan segala pegawaimu supaya aku mengatakan segala perkataan ini kepada pendengarannya serta kupanggil langit dan bumi akan saksi atasnya.

Leydekker Draft: Kompollah kapadaku sakalijen Penatuwah hulubangsa-hulubangsa kamu, dan Tandil-tandil kamu: maka 'aku 'akan meng`utjap segala perkata`an 'ini dihadapan telinga-telinga marika 'itu, dan mawu meng`ambil langit dan bumi najik sjaksi 'atas marika 'itu.

AVB: Suruhlah semua tua-tua sukumu dan para pengatur pasukanmu berkumpul di depanku. Aku akan menyampaikan kata-kata ini kepada mereka serta memanggil langit dan bumi untuk menjadi saksi terhadap mereka,


TB ITL: Suruhlah berkumpul <06950> kepadaku <0413> segala <03605> tua-tua <02205> sukumu <07626> dan para pengatur pasukanmu <07860>, maka aku akan mengatakan <01696> hal <01697> yang berikut <0428> kepada mereka dan memanggil <05749> <00> langit <08064> dan bumi <0776> menjadi saksi <00> <05749> terhadap mereka. [<0241>]


Jawa: Padha klumpukna sakehe para tuwa-tuwane talermu lan para tetindhihing wadya-balamu, aku arep nglairake apa kang bakal dakkandhakake mengko, kalawan ngundang langit lan bumi, supaya dadi seksi.

Jawa 1994: Wis, saiki klumpukna para pinituwa, para penggedhé lan para sénapati ana ing ngarepku kéné, supaya bisa dakpituturi. Langit lan bumi dakdadèkaké seksi ing ngatasé bangsa iki.

Madura: Sateya mara pakompol e adha’anna sengko’ reya para pamimpinna bangsa Isra’il ban para parwirana, polana badha se ekoca’agiya sengko’. Langnge’ ban bume bi’ sengko’ epadaddiya sakse ka reng-oreng jareya.

Bali: Sane mangkin paumangja sawatek pamimpin suku miwah paraprakanggene ring arepan tiange, mangda tiang mrasidayang nguningayang paindikane puniki ring dane sareng sami. Tiang jaga nunas mangda akasa miwah pretiwine makadados saksin tiange ring dane sareng sami.

Bugis: Makkekkuwangngé suroi sininna pamimping bangsaé sibawa sining parawiraé maddeppungeng ri yoloku, kuwammengngi weddikka palettukengngi gau’-gau’éwé lao ri mennang. Langié sibawa tanaé uwobbi selaku sabbi lao ri mennang.

Makasar: Kamma-kamma anne, suroi sikontu pamimpinna bansaya siagang komandanna tantaraya asse’re ri dallekangku, sollanna akkulle kupabattu anne sikamma passalaka mae ri ke’nanga. Kukioki langika siagang buttaya salaku sa’bi mae ri ke’nanga.

Toraja: Tambaimi tu mintu’ pekaamberanna sukummi sia mantari’mi sirampun lako kaleku, angku pokadai te mintu’ kada dio pa’peranginna sia la kutambai tu langi’ sia padang la ussa’bii umpasalai tu tau iato.

Karo: Pepulunglah kerina peminpin-peminpin ras pegawe-pegawe suku-sukundu ku lebe-lebengku, maka banci kuturiken perkara-perkara si enda. Kulebuh langit ras doni jadi saksingku nandangi ia.

Simalungun: Patumpu nasiam ma hu lambungkon haganup pangintuai nasiam mar sasamarga, pakon panuturi nasiam, ase boi husahapkon hata on bani pinggol ni sidea, anjaha hudilo langit pakon tanoh on gabe saksingku dompak sidea.

Toba: Paluhut hamu ma tu lambungkon saluhut sintuamuna marmargamarga dohot panuturimuna, asa huhatahon, begeon ni pinggolnasida, angka hata on, ianggo ahu jouonku ma langit dohot tano on, gabe sitindangi dompak nasida.


NETBible: Gather to me all your tribal elders and officials so I can speak to them directly about these things and call the heavens and the earth to witness against them.

NASB: "Assemble to me all the elders of your tribes and your officers, that I may speak these words in their hearing and call the heavens and the earth to witness against them.

HCSB: Assemble all your tribal elders and officers before me, so that I may speak these words directly to them and call heaven and earth as witnesses against them.

LEB: Assemble all the leaders of your tribes and your officers in front of me. As they listen, I will speak these words and call on heaven and earth to testify against them.

NIV: Assemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call heaven and earth to testify against them.

ESV: Assemble to me all the elders of your tribes and your officers, that I may speak these words in their ears and call heaven and earth to witness against them.

NRSV: Assemble to me all the elders of your tribes and your officials, so that I may recite these words in their hearing and call heaven and earth to witness against them.

REB: Assemble for me all the elders of your tribes and your officers; I shall say all these words in their hearing and summon heaven and earth to witness against them.

NKJV: "Gather to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their hearing and call heaven and earth to witness against them.

KJV: Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them.

AMP: Gather to me all the elders of your tribes and your officers, that I may speak these words in their ears and call heaven and earth to witness against them.

NLT: Now summon all the leaders and officials of your tribes so that I can speak to them and call heaven and earth to witness against them.

GNB: Assemble all your tribal leaders and officials before me, so that I can tell them these things; I will call heaven and earth to be my witnesses against them.

ERV: Bring together all the officers and leaders of your tribes. I will tell them these things. And I will call heaven and earth to be witnesses against them.

BBE: Get together before me all those who are in authority in your tribes, and your overseers, so that I may say these things in their hearing, and make heaven and earth my witnesses against them.

MSG: So gather the leaders of the tribes and the officials here. I have something I need to say directly to them with Heaven and Earth as witnesses.

CEV: So call together the leaders and officials of the tribes of Israel. I will bring this book and read every word of it to you, and I will call the sky and the earth as witnesses that all of you know what you are supposed to do.

CEVUK: So call together the leaders and officials of the tribes of Israel. I will bring this book and read every word of it to you, and I will call the sky and the earth as witnesses that all of you know what you are supposed to do.

GWV: Assemble all the leaders of your tribes and your officers in front of me. As they listen, I will speak these words and call on heaven and earth to testify against them.


NET [draft] ITL: Gather <06950> to <0413> me all <03605> your tribal <07626> elders <02205> and officials <07860> so I can speak <01696> to them directly <0241> about these <0428> things <01697> and call the heavens <08064> and the earth <0776> to witness <05749> against them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 31 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel