Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 9 : 13 >> 

Sunda: Dawuhanana deui, ‘Tetela eta jelema-jelema teh kacida mantangulna.


AYT: TUHAN juga berfirman kepadaku, “Aku telah memperhatikan bangsa itu. Memang mereka tegar tengkuk!

TB: Lagi TUHAN berfirman kepadaku: Telah Kulihat bangsa ini dan sesungguhnya mereka adalah bangsa yang tegar tengkuk.

TL: Dan lagi firman Tuhan kepadaku: Aku telah melihat bahwa bangsa ini bangsa yang tegar tengkuknya!

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku dengan mengatakan: Aku telah melihat bangsa ini, dan lihatlah, inilah bangsa yang tegar tengkuk.

Shellabear 2010: ALLAH berfirman pula kepadaku, ‘Aku telah melihat bangsa ini. Sesungguhnya mereka adalah bangsa yang keras kepala.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman pula kepadaku, Aku telah melihat bangsa ini. Sesungguhnya mereka adalah bangsa yang keras kepala.

KSKK: Dan Yahweh juga berfirman kepadaku, "Aku melihat bangsa ini; mereka adalah bangsa yang suka memberontak.

VMD: TUHAN berkata kepadaku, ‘Aku telah memperhatikan bangsa itu dan memang mereka keras kepala.

TSI: “TUHAN juga berkata, ‘Aku sudah memperhatikan betapa keras kepalanya bangsa ini!

BIS: TUHAN juga berkata kepada saya, 'Aku tahu bangsa itu amat keras kepala.

TMV: TUHAN berfirman lagi kepadaku, ‘Aku tahu betapa degilnya umat ini.

FAYH: "Juga TUHAN berfirman kepadaku, 'Biarkanlah Aku membinasakan umat yang jahat dan keras kepala ini! Aku akan menghapuskan nama mereka dari kolong langit, dan dari keturunanmu Aku akan membuat satu bangsa yang berkuasa dan lebih besar daripada mereka.'

ENDE: Pula Jahwe bersabda kepadaku: 'Aku telah memandang bangsa ini, maka ternjatalah mereka bangsa jang berkeras kepala.

Shellabear 1912: Dan lagi firman Allah kepadaku demikian aku telah melihat kaum ini bahwa ialah suatu kaum yang degil

Leydekker Draft: SJahdan bafermanlah Huwa kapadaku, sabdanja: 'aku sudah menintang khawm 'ini, maka sasonggohnja khawm karas tingkaw 'adanja.

AVB: TUHAN berfirman pula kepadaku, ‘Aku telah melihat bangsa ini. Sesungguhnya, mereka memang bangsa yang keras kepala.


TB ITL: Lagi TUHAN <03068> berfirman <0559> kepadaku <0413>: Telah Kulihat <07200> bangsa <05971> ini <02088> dan sesungguhnya <02009> mereka <01931> adalah bangsa <05971> yang tegar <07186> tengkuk <06203>. [<0559>]


Jawa: Pangeran Yehuwah ngandika maneh marang aku: Bangsa iki wus Sunsekseni, pancen bangsa kang wangkot.

Jawa 1994: Gusti Allah uga ngandika marang aku, ‘Aku ngerti yèn bangsa iki atiné wangkot banget.

Madura: Dhabuna PANGERAN ka sengko’, ‘Sengko’ tao bangsa jareya cengkal parana.

Bali: Ida taler ngandika sapuniki: ‘Ulun wikan, mungguing bangsane ene bengkung pesan.

Bugis: Makkeda towi PUWANGNGE lao ri iyya, ‘Uwisseng iyaro bangsaé matedde ati senna.

Makasar: Nakana pole Batara ri nakke, ‘Kuassengi angkana teai sipato’ kapala batuna anjo bansaya.

Toraja: Ma’kada pole’omi tu PUANG lako kaleku Nakua: Kutiromo te bangsa iate, manassa misa’ bangsa matoro.

Karo: Tole nina TUHAN man bangku, 'Kueteh maka tuhu mekeng kal bangsa enda.

Simalungun: Ambah ni ai ihatahon Jahowa ma hu bangku, “Domma Huidah parlahou ni bangsa on, anjaha tonggor ma, bangsa na hengkeng maruhur do on.

Toba: Dung i ro muse hata ni Jahowa tu ahu songon on: Nunga huida pangalaho ni bangso on, jala ida ma, tung na tangkang do roha ni bangso on!


NETBible: Moreover, he said to me, “I have taken note of these people; they are a stubborn lot!

NASB: "The LORD spoke further to me, saying, ‘I have seen this people, and indeed, it is a stubborn people.

HCSB: The LORD also said to me, 'I have seen this people, and indeed, they are a stiff-necked people.

LEB: The LORD also said to me, "I’ve seen these people, and they are impossible to deal with.

NIV: And the LORD said to me, "I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed!

ESV: "Furthermore, the LORD said to me, 'I have seen this people, and behold, it is a stubborn people.

NRSV: Furthermore the LORD said to me, "I have seen that this people is indeed a stubborn people.

REB: The LORD said to me, “I have observed this people and I find them a stubborn people.

NKJV: "Furthermore the LORD spoke to me, saying, ‘I have seen this people, and indeed they are a stiff–necked people.

KJV: Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked people:

AMP: Furthermore the Lord said to me, I have seen this people, and behold, they are stubborn {and} hard.

NLT: "The LORD said to me, ‘I have been watching this people, and they are extremely stubborn.

GNB: “The LORD also said to me, ‘I know how stubborn these people are.

ERV: “The LORD also said to me, ‘I have watched these people. They are very stubborn!

BBE: And then the Lord said to me, I have seen that this people is stiff-necked:

MSG: GOD said, "I look at this people and all I see are hardheaded, hardhearted rebels.

CEV: I've been watching the Israelites, and I've seen how stubborn and rebellious they are.

CEVUK: I've been watching the Israelites, and I've seen how stubborn and rebellious they are.

GWV: The LORD also said to me, "I’ve seen these people, and they are impossible to deal with.


NET [draft] ITL: Moreover, he said <0559> to <0413> me, “I have taken note <07200> of these <02088> people <05971>; they <01931> are a stubborn <06203> <07186> lot!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 9 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel