Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 9 : 4 >> 

Sunda: Tapi lamun musuh geus disingkirkeun ku PANGERAN Allah maraneh, ulah boga rasa yen pangna ku Mantenna diasupkeun ka eta tanah jeung ngamilikna teh pedah geus pantesna kitu. Lain kitu! Eta musuh nu matak ku PANGERAN disingkirkeun teh lantaran daroraka.


AYT: TUHAN, Allahmu akan mengusir bangsa-bangsa itu keluar dari hadapanmu. Janganlah berkata dalam hatimu, “TUHAN membawa kami ke sini untuk mendiami tanah ini karena kami orang benar.” Sebab TUHAN telah mengusir mereka keluar karena mereka jahat.

TB: Janganlah engkau berkata dalam hatimu, apabila TUHAN, Allahmu, telah mengusir mereka dari hadapanmu: Karena jasa-jasakulah TUHAN membawa aku masuk menduduki negeri ini; padahal karena kefasikan bangsa-bangsa itulah TUHAN menghalau mereka dari hadapanmu.

TL: Maka apabila sudah ditolak Tuhan, Allahmu, akan mereka itu dari hadapanmu, janganlah kamu berkata dalam hatimu demikian: Karena sebab kebenaranku maka Tuhan telah membawa akan daku masuk, supaya aku beroleh tanah itu akan milik pusaka! Bukannya demikian, melainkan oleh sebab kejahatan bangsa-bangsa itu maka dihalaukan Tuhan akan mereka itu dari miliknya di hadapan kamu.

MILT: Ketika TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), menghalau mereka dari hadapanmu, biarlah engkau tidak berkata di dalam hatimu dengan mengatakan: TUHAN (YAHWEH - 03068) telah membawa aku masuk untuk memiliki negeri ini karena kebenaranku. Tetapi karena kefasikan bangsa-bangsa itulah yang membuat TUHAN (YAHWEH - 03068) mengalihkan milik mereka ke hadapanmu.

Shellabear 2010: Setelah ALLAH, Tuhanmu, mengusir mereka dari hadapanmu, janganlah engkau berkata demikian di dalam hatimu, ‘Karena kesalehankulah ALLAH membawaku masuk untuk menduduki negeri ini.’ Padahal, karena kefasikan bangsa-bangsa itulah ALLAH menghalau mereka dari hadapanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ALLAH, Tuhanmu, mengusir mereka dari hadapanmu, janganlah engkau berkata demikian di dalam hatimu, Karena kesalehankulah ALLAH membawaku masuk untuk menduduki negeri ini. Padahal, karena kefasikan bangsa-bangsa itulah ALLAH menghalau mereka dari hadapanmu.

KSKK: Apabila Yahweh, Allahmu, telah menghancurkan mereka di hadapanmu, jangan berpikir, 'Yahweh telah membawa aku ke negeri ini dan memberikannya kepadaku karena kebaikanku.' Yahweh menghalau bangsa-bangsa itu karena kejahatan mereka.

VMD: TUHAN Allahmu mengusir bangsa-bangsa itu keluar karena kamu, tetapi jangan katakan dalam hatimu, ‘TUHAN membawa kami ke sini untuk mendiami tanah ini karena kami orang baik-baik.’ Tidak. TUHAN telah mengusir mereka keluar karena mereka jahat.

TSI: “Sesudah TUHAN mengusir mereka dari hadapan kalian, janganlah berpikir, ‘TUHAN memberikan tanah ini kepadaku karena aku hidup dengan benar di mata-Nya.’ Sesungguhnya, TUHAN mengusir bangsa-bangsa itu dari hadapanmu karena mereka jahat.

BIS: Sesudah TUHAN Allahmu mengusir mereka untukmu, jangan menyangka bahwa kamu dibawa-Nya ke sana untuk memiliki tanah itu karena kamu baik dan melakukan kehendak TUHAN Allahmu sehingga pantas menerimanya. Sekali-kali tidak! TUHAN mengusir bangsa-bangsa itu untuk kamu karena mereka jahat. TUHAN membiarkan kamu mengambil tanah mereka, karena Ia ingin memenuhi janji-Nya kepada nenek moyangmu Abraham, Ishak dan Yakub.

TMV: Selepas TUHAN, Allah kamu mengusir mereka bagi kamu, jangan berkata kepada diri kamu sendiri bahawa Dia membawa kamu ke tanah itu untuk memilikinya kerana kamu layak. Bukan begitu! TUHAN akan mengusir bangsa-bangsa itu bagi kamu kerana mereka jahat.

FAYH: "Lalu, apabila TUHANmu telah mengusir bangsa-bangsa itu dari hadapanmu, janganlah kamu berkata dalam hatimu, 'TUHAN telah menolong kami karena kami baik!' Bukan, bukan karena kebaikanmu, melainkan karena kejahatan bangsa-bangsa lainlah maka Ia berbuat demikian.

ENDE: Namun, apabila Jahwe Allahmu telah mengusir mereka dari depanmu, djangan engkau berkata dalam hatimu: 'Karena kelurusan hidupku Jahwe telah membuat aku masuk dan menduduki negeri ini', sebab Jahwe mengusir bangsa-bangsa itu dari depanmu karena kesalahan mereka.

Shellabear 1912: Tetapi setelah sudah sekaliannya ditolakkan Tuhan Allah itu dari hadapanmu janganlah engkau berkata di dalam hatimu demikian: Bahwa oleh karena kebenaranku juga aku telah dibawa masuk oleh Allah supaya aku akan memiliki tanah ini melainkan oleh karena kejahatan segala bangsa ini juga dihalaukan Allah akan dia dari hadapanmu.

Leydekker Draft: DJanganlah kawkata dalam hatimu, tatkala Huwa 'Ilahmu sudah habis meng`alaw marika 'itu deri pada hadapan mukamu, sambil 'udjarmu: tagal szadaletku Huwa sudah memasokhkan 'aku, 'akan pusaka`ij tanah 'ini; sedang tagal fusukh chalajikh 'ini Huwa 'ada meng`intjitkan marika 'itu deri pada mukamu.

AVB: Setelah TUHAN, Allahmu, mengusir mereka dari hadapanmu, janganlah kamu berkata demikian dalam hatimu, ‘Kerana kesalihanku itu, maka TUHAN membawa aku masuk menduduki negeri ini.’ Padahal, kerana kefasiqan bangsa-bangsa itulah TUHAN mengusir mereka dari hadapanmu.


TB ITL: Janganlah <0408> engkau berkata <0559> dalam hatimu <03824>, apabila TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah mengusir <01920> mereka dari hadapanmu <06440>: Karena jasa-jasakulah <06666> TUHAN <03068> membawa <0935> <00> aku masuk <00> <0935> menduduki <03423> negeri <0776> ini <02063>; padahal karena kefasikan <07564> bangsa-bangsa <01471> itulah <0428> TUHAN <03068> menghalau <03423> mereka dari hadapanmu <06440>. [<0559>]


Jawa: Anadene samangsa Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, wus nundhungi bangsa-bangsa iku saka ing ngarepmu, kowe aja padha duwe osik ing atimu: Marga saka lelabetanku Pangeran Yehuwah anggone ngirid aku lumebu lan ngebeki nagara iki; sanyatane marga saka pamblasare bangsa-bangsa iku anggone padha ditundhungi metu dening Sang Yehuwah saka ing ngarepmu.

Jawa 1994: (9:4-5) Sawisé Pangéran Allahmu nundhungi mungsuh-mungsuhmu, aja pisan-pisan kowé duwé pikiran, yèn enggonmu diirid menyang tanah kuwi merga saka kautamanmu lan pamanutmu marang Allah. Babar-pisan ora. Enggoné Pangéran nundhungi bangsa-bangsa mau lan nggawa kowé mrono, kuwi merga saka gedhéning durakané bangsa-bangsa mau. Kowé diparengaké ngenggoni tanahé bangsa-bangsa mau, merga Panjenengané kepéngin netepi janjiné marang para leluhurmu Abraham, Iskak lan Yakub.

Madura: Mon GUSTE Allahna ba’na la nolonge ba’na ngojuk sa-bangsa jareya, ba’na ja’ nyangka ja’ ba’na ebakta ka jadhiya epangobasa’ana tana jareya polana ba’na becce’ ban ngestowagi dhabuna GUSTE Allahna, daddi pantes narema papareng jareya. Enja’! PANGERAN ngojuk sa-bangsa jareya, nolonge ba’na, polana sa-bangsa jareya jahat. PANGERAN ngedine ba’na ngaandhi’ tanana sa-bangsa jareya polana PANGERAN neptebbana parjanjiyanna ka Ibrahim, Ishak ban Yakub.

Bali: Sasampune Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone ngulah ipun pabuat parasemeton, pungkuran sampunang pisan semeton raris mabaos ring kayun, mungguing parasemeton tuntun Ida mrika buat nerbeang tanahe punika santukan semeton becik tur ngamargiang pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, kantos parasemeton patut nampi tanahe punika. Boya pisan kadi asapunika. Ida Sang Hyang Widi Wasa ngulah bangsane punika pabuat parasemeton, duaning bangsane punika jaat. Ida Sang Hyang Widi Wasa nglugrain parasemeton ngambil tanah ipune, duaning Ida mapakayun jaga negepang prajanjian Idane ring leluur parasemetone: Dane Abraham, Ishak miwah Yakub.

Bugis: Puranana napaddésukekko PUWANG Allataalamu, aja’ muwasengngi makkedaé natiwiko kuwaro untu’ mappunnaiwi tanaéro nasaba makessikko sibawa pogau’i élona PUWANG Allataalamu angkanna sitinaja tarimai. Dé’ sises-siseng! Napaddésu’i PUWANGNGE bangsa-bangsaéro untu’ iko nasaba majai mennang. Naleppessakko PUWANGNGE malai tanana mennang, nasaba macinnai rupaiwi jancin-Na lao ri néné-nénému Abraham, Ishak sibawa Yakub.

Makasar: Punna le’baki Karaeng Allata’alanu ambongkai ke’nanga untu’ ikau, teako sala pahangngi angkanaya Naerangko mange anjoreng untu’ ampatangi anjo buttaya lanri baji’nu siagang nugaukanna ero’Na Karaeng Allata’alanu, sa’gennu siratang antarimai anjo buttaya. Tena sikali nakamma anjo! Nabongkai Batara anjo bansa-bansaya untu’ ikau lanri ja’dala’na ke’nanga. Nalappassangko Batara angngallei buttana ke’nanga, lanri ero’Na anrupai janjinNa mae ri boe-boenu iamintu Abraham, Ishak siagang Yakub.

Toraja: Da muma’kada lan penaammu, ke mangkami Naula’i PUANG, Kapenombammu, tu tau iato dio tingayomu: Belanna kamaloloangku, anNa sorongi PUANG te tondok iate lako kaleku kualai kupoapa; belanna napobua’ katangmekaalukanna te bangsa iate, iamoto Naula’i PUANG dio mai tingayomu.

Karo: Kenca nggo ipelawes TUHAN Dibatandu bangsa-bangsa e, ula nindu i bas ukurndu, maka ibereken TUHAN man bandu negeri enda eme perbahan kam metunggung.

Simalungun: Ia dob ionjar Jahowa, Naibatamu sidea hun lobeimu, ulang ma hatahon ibagas uhurmu, “Halani hapintoronku do ase iarahkon Jahowa ahu masuk laho manean tanoh on; hape namin halani hajahaton ni bangsa sipajuh begu-begu ai do mambahen ionjar Jahowa sidea hun lobeimu.”

Toba: Ia dung dionjar Jahowa, Debatam nasida sian adopanmu, ndang jadi dohononmu di bagasan roham: Ala ni hatigoranku do umbahen ditogihon Jahowa ahu masuk laho manean tano on; hape nian ala ni hajahaton ni angka bangso parbegu on, umbahen dionjar Jahowa nasida maradophon ho.


NETBible: Do not think to yourself after the Lord your God has driven them out before you, “Because of my own righteousness the Lord has brought me here to possess this land.” It is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out ahead of you.

NASB: "Do not say in your heart when the LORD your God has driven them out before you, ‘Because of my righteousness the LORD has brought me in to possess this land,’ but it is because of the wickedness of these nations that the LORD is dispossessing them before you.

HCSB: When the LORD your God drives them out before you, do not say to yourself, 'The LORD brought me in to take possession of this land because of my righteousness.' Instead, the LORD will drive out these nations before you because of their wickedness.

LEB: When the LORD your God expels these people in front of you, don’t say to yourselves, "Because we’ve been living right, the LORD brought us here to take possession of this land." No, it’s because these nations are so wicked that the LORD is forcing them out of your way.

NIV: After the LORD your God has driven them out before you, do not say to yourself, "The LORD has brought me here to take possession of this land because of my righteousness." No, it is on account of the wickedness of these nations that the LORD is going to drive them out before you.

ESV: "Do not say in your heart, after the LORD your God has thrust them out before you, 'It is because of my righteousness that the LORD has brought me in to possess this land,' whereas it is because of the wickedness of these nations that the LORD is driving them out before you.

NRSV: When the LORD your God thrusts them out before you, do not say to yourself, "It is because of my righteousness that the LORD has brought me in to occupy this land"; it is rather because of the wickedness of these nations that the LORD is dispossessing them before you.

REB: When the LORD your God drives them out before you, do not say to yourselves, “It is because of our merits that the LORD has brought us in to occupy this land.”

NKJV: "Do not think in your heart, after the LORD your God has cast them out before you, saying, ‘Because of my righteousness the LORD has brought me in to possess this land’; but it is because of the wickedness of these nations that the LORD is driving them out from before you.

KJV: Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.

AMP: Do not say in your [mind and] heart, after the Lord your God has thrust them out from before you, It is because of my righteousness that the Lord has brought me in to possess this land--whereas it is because of the wickedness of these nations that the Lord is dispossessing them before you.

NLT: "After the LORD your God has done this for you, don’t say to yourselves, ‘The LORD has given us this land because we are so righteous!’ No, it is because of the wickedness of the other nations that he is doing it.

GNB: “After the LORD your God has driven them out for you, do not say to yourselves that he brought you in to possess this land because you deserved it. No, the LORD is going to drive these people out for you because they are wicked.

ERV: “The LORD your God will force those nations out for you. But don’t say to yourselves, ‘The LORD brought us to live in this land because we are such good people.’ No, the LORD forced those nations out because they were evil, not because you were good.

BBE: And after the Lord has sent them in flight from before you, say not in your heart, Because of my righteousness the Lord has given me this land; when it is because of their evil-doing that the Lord is driving these nations out before you.

MSG: But when GOD pushes them out ahead of you, don't start thinking to yourselves, "It's because of all the good I've done that GOD has brought me in here to dispossess these nations." Actually it's because of all the evil these nations have done.

CEV: After the LORD helps you wipe out these nations and conquer their land, don't think he did it because you are such good people. You aren't good--you are stubborn! No, the LORD is going to help you, because the nations that live there are evil, and because he wants to keep the promise he made to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.

CEVUK: After the Lord helps you wipe out these nations and conquer their land, don't think he did it because you are such good people. You aren't good—you are stubborn! No, the Lord is going to help you, because the nations that live there are evil, and because he wants to keep the promise he made to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.

GWV: When the LORD your God expels these people in front of you, don’t say to yourselves, "Because we’ve been living right, the LORD brought us here to take possession of this land." No, it’s because these nations are so wicked that the LORD is forcing them out of your way.


NET [draft] ITL: Do not <0408> think <03824> <0559> to yourself after the Lord <03068> your God <0430> has driven <01920> them out <01920> before <06440> you, “Because of my own righteousness <06666> the Lord <03068> has brought <0935> me here to possess <03423> this <02063> land <0776>.” It is because of the wickedness <07564> of these <0428> nations <01471> that the Lord <03068> is driving <03423> them out <03423> ahead <06440> of you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 9 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel